Since this is the product of a compromise, with flexibility being displayed by all concerned, it must necessarily be partly satisfactory and partly not to each of them. |
Поскольку мы имеем дело с продуктом компромисса, когда все соответствующие стороны продемонстрировали гибкость, каждую из них он неизбежно отчасти удовлетворяет, а отчасти - не удовлетворяет. |
The essential complement to the effort being made to structure the agenda will necessarily be the vigorous continuing exploration of ways in which the agenda can be shortened and streamlined. |
Существенно важным дополнением усилий, которые предпринимаются сейчас для определения структуры повестки дня, неизбежно станет активное и непрерывное изучение методов, с помощью которых можно сократить и упорядочить повестку дня. |
In an era of rapid change and globalization, a learning organization necessarily becomes a changing organization; that is, it learns to listen and to respond to messages that come from its environment. |
В эпоху быстрых перемен и глобализации обучающаяся организация неизбежно становится изменяющейся организацией; иными словами, она учится слушать и отвечать на послания, поступающие из ее окружения. |
Furthermore, the Sri Lanka courts have increasingly maintained that in the interpretation of any domestic law giving effect to Sri Lanka's international obligations, the court would necessarily give expression to the provisions of the relevant international legal instrument. |
Кроме того, суды Шри-Ланки все чаще придерживаются того мнения, что при толковании любого национального закона, вводящего в действие международные обязательства Шри-Ланки, суд будет неизбежно ссылаться на положения соответствующих международных правовых документов. |
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. |
С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
How should the concept of integrated ocean management be applied in a system that is necessarily focused on the different sectors of human activities that involve the oceans and seas? |
Как надлежит применять концепцию комплексного хозяйствования в океане в рамках системы, которая неизбежно сосредоточена на различных секторах деятельности человека, имеющих отношение к Мировому океану? |
The preparation of a general comment should always begin with a review of the Committee's jurisprudence and of the positions taken by its members, which would necessarily influence any outcome document; she wondered whether that stage of the process might be undertaken by the Committee secretariat. |
Подготовка общих рекомендаций всегда должна начинаться с пересмотра юридической правомочности Комитета и позиции государств-участников, которые неизбежно повлияют на любой подготовленный в результате документ, она поинтересовалась, может ли эта стадия работы выполняться секретариатом Комитета. |
Our incomes are earned in a world with government, which is necessarily a world that already has taxes in it. |
Мы получаем доходы в мире, где существуют правительства, что неизбежно означает мир, в котором уже существуют налоги. |
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. |
Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений. |
The production of these tables is still at an experimental stage, and the approach used for each country is necessarily different; depending on the degree of coherence between STAN estimates and the original input-output estimates. |
Подготовка этих таблиц по-прежнему находится на экспериментальном этапе, и подход, применяемый к каждой отдельной стране, неизбежно будет отличным в зависимости от уровня согласованности между оценками СТАН и исходными оценками "затраты-выпуск". |
Pakistan was, alarmingly, a party to extremely few international human rights instruments, a fact which necessarily cast doubt on its commitment to respect and guarantee human rights in its territory. |
Вызывает озабоченность тот факт, что Пакистан является участником весьма небольшого числа международных договоров в области прав человека, и это неизбежно вызывает сомнения относительно его приверженности делу соблюдения и гарантии прав человека на его территории. |
The topic of the provisional application of treaties was narrow and largely based on the constitutional law of States; her Government urged the Commission not to undertake a study that would necessarily be confined to observations on State practice. |
Тема временного применения договоров является узкой и регулируется, главным образом, конституционным правом государств; ее правительство настоятельно призывает Комиссию не проводить исследование, которое будет неизбежно ограничиваться замечаниями о практике государств. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. |
Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
The enjoyment of this right implies necessarily the involvement and engagement of the global society, with the state in a primary position in the creation of the environment to make this a reality. |
Реализация этого права неизбежно предполагает участие и вовлечение общества в целом, причем государству отводится основная роль в создании условий, необходимых для воплощения этого права на практике. |
The collective commitment of the international community to protect the rights of potential future victims of terrorism necessarily entails an equally resolute commitment to the principles of international human rights law in the conception and implementation of counter-terrorism strategies. |
Коллективная приверженность международного сообщества защите прав потенциальных будущих жертв терроризма неизбежно порождает не менее твердую приверженность принципам международного права в области прав человека в концепции и реализации контртеррористической стратегии. |
An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. |
Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время. |
Because security in Europe is intrinsically bound up with security in the Mediterranean region, we consider that the latter necessarily depends on security and stability on its southern shore. |
Поскольку безопасность в Европе неразрывно связана с безопасностью в районе Средиземноморья, мы считаем, что безопасность в этом районе неизбежно зависит от безопасности и стабильности на южном побережье. |
In addition, the staffing requirements and the budget were necessarily developed on the basis of a number of assumptions, many of which may vary depending on the course of events during the establishment and operation of the Special Tribunal. |
Кроме того, штатные потребности и бюджет неизбежно разрабатывались на основе ряда предпосылок, многие из которых могут меняться в зависимости от хода событий во время учреждения и функционирования Специального трибунала. |
A first and implicit conclusion, therefore, is that the total benefit of transport is a theoretical construct, and that the attempt to measure it will necessarily create confusion. |
Таким образом, первый и очевидный вывод заключается в том, что общая транспортная выгода представляет собой теоретическую концепцию и что попытки ее измерить неизбежно приведут к путанице. |
With regard to the Council's decision-making mechanisms, it should be recalled that any expansion of the Council's composition will necessarily require that the majority needed to take decisions be adjusted. |
Что касается механизмов принятия решений Советом, то следует напомнить, что любое расширение членского состава Совета неизбежно потребует корректировки вопроса большинства, необходимого для принятия решений. |
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". |
Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента». |
To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. |
Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным. |
The content of each element will necessarily vary from child to child and from case to case, depending on the type of decision and the concrete circumstances, as will the importance of each element in the overall assessment. |
Содержание каждого элемента неизбежно будет неодинаковым в зависимости от конкретного ребенка и конкретного случая, в зависимости от вида решения и конкретных обстоятельств; то же касается и значимости каждого элемента в контексте общей оценки. |
Such an integrated approach would have an impact on the achievement of the Millennium Development Goals and should necessarily be based on the achievement of the goals and targets defined in Cairo. |
Применение такого комплексного подхода оказало бы воздействие на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и неизбежно должно основываться на реализации целей и задач, поставленных в Каире. |
This necessarily links in with consideration of other articles of the Covenant concerning, for example, freedom of expression, freedom of assembly, freedom of association and the right to take part in the conduct of public affairs and to vote. |
Это неизбежно увязывается с рассмотрением других статей Пакта, касающихся, например, свободы выражения своего мнения, свободы мирных собраний, свободы ассоциации и права принимать участие в ведении государственных дел и права голосовать. |