The length of the Ombudsman's complaint proceedings necessarily vary depending on the complexity of the case and the extent of the enquiries considered necessary. |
Продолжительность процедуры рассмотрения жалоб омбудсменом неизбежно варьируется в зависимости от сложности дела и объема следственных мероприятий, которые сочтены необходимыми. |
The consideration of the third objective necessarily involves the question of the role to be played by the CD. |
Рассмотрение третьей цели неизбежно затрагивает вопрос о том, какую роль должна играть КР. |
Mr. Coughlan deserves the full protection of this court to spare him from the irreparable harm that would necessarily be caused by the defendant's actions. |
Мистер Кофлэн заслуживает полной защиты этого суда, чтобы избавиться его от непоправимого вреда, который неизбежно будет нанесён действиями ответчика. |
Cultural organizations specific to an ethnic group were permissible, but political parties based on ethnicity were not legal since membership would necessarily be discriminatory. |
Он далее заявил, что культурные организации, ограничивающиеся какой-либо этнической группой, разрешены, однако политические партии на основе этнической принадлежности незаконны, поскольку членство в них неизбежно было бы дискриминационным. |
Questions of immunity necessarily related to the delimitation of and mutual respect for the sovereign powers of States and were therefore politically highly sensitive. |
Вопросы иммунитета неизбежно пересекаются с вопросами, касающимися определения параметров и обеспечения взаимного уважения суверенных прав государств, что обусловливает их весьма деликатный, с политической точки зрения, характер. |
If the informal meetings were no longer informal, new more or less secret working methods having the same purpose would necessarily emerge. |
Если бы неофициальные заседания утратили такой характер, то неизбежно возникли бы новые - более или менее скрытые - методы работы, призванные обеспечить достижение той же цели. |
The alternative - becoming a judicial organ of the Organization - would necessarily give rise to the difficult question of an amendment to the Charter. |
Альтернативный вариант - превращение его в судебный орган Организации - неизбежно создаст трудную проблему, связанную с внесением изменений в Устав. |
In formulating the provisions in the present working paper, the precedents referred to had necessarily to be modified, taking into account the nature of the Meetings of States Parties. |
З. При разработке положений настоящего рабочего документа указанные прецеденты неизбежно пришлось модифицировать с учетом характера совещаний государств-участников. |
The process of nuclear disarmament will necessarily require both vision and realism in approaches to it, and also sustained efforts on specific proposals. |
Процесс ядерного разоружения неизбежно потребует как прозорливости, так и реализма в подходе к нему, а также устойчивых усилий по конкретным предложениям. |
That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. |
Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
In the economic field, an equal partnership necessarily requires concrete measures to reduce the disparities in the levels of development between countries on the two shores of the Mediterranean. |
В экономической области равноправное партнерство неизбежно подразумевает конкретные меры по сокращению разрыва в уровнях развития стран, расположенных по обе стороны Средиземного моря. |
It must therefore be recognized that management decisions dealing with actual problems or perceived risks will often be necessarily taken with less than complete and accurate information. |
Поэтому необходимо признать, что управленческие решения, касающиеся как реальных проблем, так и предполагаемых опасностей, зачастую будут неизбежно приниматься в условиях отсутствия достаточно полной и точной информации. |
Much of this activity will necessarily be on a regional or bilateral basis, but those regional arrangements are likely to build on norms and mechanisms set out in global agreements. |
В значительной мере эта деятельность будет неизбежно вестись на региональном или двустороннем уровне, однако такого рода региональные меры могут основываться на нормах и механизмах, предусмотренных глобальными соглашениями. |
We favour the efforts undertaken by the High Commissioner, as the focal point of system-wide attention to human rights, which necessarily include the development dimension. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Верховным комиссаром в качестве координатора общесистемной деятельности в области прав человека, которые неизбежно включают элементы, связанные с развитием. |
When energy prices do not reflect the real costs of energy, consumers will necessarily under-invest in energy efficiency. |
Когда цены на энергию не отражают реальной стоимости энергии, потребители будут неизбежно осуществлять недостаточные инвестиции в повышение эффективности использования энергии. |
The review and assessment will necessarily be made against a background of continuing global change and unfolding long-term developments as well as temporary shocks and unforeseen setbacks. |
Обзор и оценка будут неизбежно проходить на фоне продолжающихся глобальных изменений и разворачивающихся событий, имеющих долгосрочные последствия, а также временных потрясений и непредвиденных неудач. |
Verification of such a ban necessarily entails the drawing up of a global inventory detailing existing amounts of weapons-usable fissile materials; |
Контроль в отношении такого запрета неизбежно предполагает проведение глобального инвентарного учета существующих запасов расщепляющихся материалов, пригодных для изготовления оружия; |
The type of infrastructure rehabilitation envisaged will necessarily entail a degree of local expenditure in terms of raw materials, labour, maintenance, training and installation costs. |
Предусмотренная модель восстановления инфраструктуры неизбежно повлечет за собой определенные затраты на местном уровне, связанные с покрытием расходов на сырье, рабочую силу, техническое обслуживание, профессиональную подготовку и монтаж. |
The speed with which criminal organizations have set out to conquer new territories is in stark contrast to the necessarily slower rhythm of institutional development. |
Та быстрота, с которой преступные организации начали захватывать новые территории, резко контрастирует с неизбежно более медленными темпами институционального развития. |
If the circle of violence was to be broken, mentalities would have to be changed, and that would necessarily take a long time. |
Чтобы разорвать порочный круг насилия, надо изменять умонастроения, а эта работа будет неизбежно носить долговременный характер. |
It has been suggested that the acquisition of the detailed knowledge of the environmental effects will necessarily involve comprehensive and large-scale activities over a prolonged period of time. |
Было отмечено, что получение подробной информации об экологическом воздействии неизбежно потребует проведения всеобъемлющих широкомасштабных мероприятий в течение продолжительного периода времени. |
Be that as it may, the nature of the globalization process necessarily puts the implications for national regulatory frameworks of enterprise internationalization on the agenda. |
Как бы то ни было в силу своего характера процесс глобализации неизбежно ставит на повестку дня вопрос о последствиях интернационализации предприятий для национальной нормативно-правовой базы. |
In countries undergoing major structural change, relative prices necessarily have to change and it may be especially difficult to establish a realistic inflation target and meet it under those conditions. |
Если страна осуществляет крупную структурную перестройку, соотношение цен неизбежно будет меняться и установление реалистичного целевого показателя инфляции и его достижение в таких условиях могут оказаться особенно трудной задачей. |
Everyone hoped to see the world freed of the nuclear threat, but that necessarily entailed respect for all provisions of the Treaty. |
Надежда увидеть наконец мир свободным от ядерной угрозы близка к осуществлению, однако ее реализация неизбежно связана с соблюдением всех положений Договора. |
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. |
В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми. |