Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
The length of the Ombudsman's complaint proceedings necessarily vary depending on the complexity of the case and the extent of the enquiries considered necessary. Продолжительность процедуры рассмотрения жалоб омбудсменом неизбежно варьируется в зависимости от сложности дела и объема следственных мероприятий, которые сочтены необходимыми.
The consideration of the third objective necessarily involves the question of the role to be played by the CD. Рассмотрение третьей цели неизбежно затрагивает вопрос о том, какую роль должна играть КР.
Mr. Coughlan deserves the full protection of this court to spare him from the irreparable harm that would necessarily be caused by the defendant's actions. Мистер Кофлэн заслуживает полной защиты этого суда, чтобы избавиться его от непоправимого вреда, который неизбежно будет нанесён действиями ответчика.
Cultural organizations specific to an ethnic group were permissible, but political parties based on ethnicity were not legal since membership would necessarily be discriminatory. Он далее заявил, что культурные организации, ограничивающиеся какой-либо этнической группой, разрешены, однако политические партии на основе этнической принадлежности незаконны, поскольку членство в них неизбежно было бы дискриминационным.
Questions of immunity necessarily related to the delimitation of and mutual respect for the sovereign powers of States and were therefore politically highly sensitive. Вопросы иммунитета неизбежно пересекаются с вопросами, касающимися определения параметров и обеспечения взаимного уважения суверенных прав государств, что обусловливает их весьма деликатный, с политической точки зрения, характер.
If the informal meetings were no longer informal, new more or less secret working methods having the same purpose would necessarily emerge. Если бы неофициальные заседания утратили такой характер, то неизбежно возникли бы новые - более или менее скрытые - методы работы, призванные обеспечить достижение той же цели.
The alternative - becoming a judicial organ of the Organization - would necessarily give rise to the difficult question of an amendment to the Charter. Альтернативный вариант - превращение его в судебный орган Организации - неизбежно создаст трудную проблему, связанную с внесением изменений в Устав.
In formulating the provisions in the present working paper, the precedents referred to had necessarily to be modified, taking into account the nature of the Meetings of States Parties. З. При разработке положений настоящего рабочего документа указанные прецеденты неизбежно пришлось модифицировать с учетом характера совещаний государств-участников.
The process of nuclear disarmament will necessarily require both vision and realism in approaches to it, and also sustained efforts on specific proposals. Процесс ядерного разоружения неизбежно потребует как прозорливости, так и реализма в подходе к нему, а также устойчивых усилий по конкретным предложениям.
That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы.
In the economic field, an equal partnership necessarily requires concrete measures to reduce the disparities in the levels of development between countries on the two shores of the Mediterranean. В экономической области равноправное партнерство неизбежно подразумевает конкретные меры по сокращению разрыва в уровнях развития стран, расположенных по обе стороны Средиземного моря.
It must therefore be recognized that management decisions dealing with actual problems or perceived risks will often be necessarily taken with less than complete and accurate information. Поэтому необходимо признать, что управленческие решения, касающиеся как реальных проблем, так и предполагаемых опасностей, зачастую будут неизбежно приниматься в условиях отсутствия достаточно полной и точной информации.
Much of this activity will necessarily be on a regional or bilateral basis, but those regional arrangements are likely to build on norms and mechanisms set out in global agreements. В значительной мере эта деятельность будет неизбежно вестись на региональном или двустороннем уровне, однако такого рода региональные меры могут основываться на нормах и механизмах, предусмотренных глобальными соглашениями.
We favour the efforts undertaken by the High Commissioner, as the focal point of system-wide attention to human rights, which necessarily include the development dimension. Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Верховным комиссаром в качестве координатора общесистемной деятельности в области прав человека, которые неизбежно включают элементы, связанные с развитием.
When energy prices do not reflect the real costs of energy, consumers will necessarily under-invest in energy efficiency. Когда цены на энергию не отражают реальной стоимости энергии, потребители будут неизбежно осуществлять недостаточные инвестиции в повышение эффективности использования энергии.
The review and assessment will necessarily be made against a background of continuing global change and unfolding long-term developments as well as temporary shocks and unforeseen setbacks. Обзор и оценка будут неизбежно проходить на фоне продолжающихся глобальных изменений и разворачивающихся событий, имеющих долгосрочные последствия, а также временных потрясений и непредвиденных неудач.
Verification of such a ban necessarily entails the drawing up of a global inventory detailing existing amounts of weapons-usable fissile materials; Контроль в отношении такого запрета неизбежно предполагает проведение глобального инвентарного учета существующих запасов расщепляющихся материалов, пригодных для изготовления оружия;
The type of infrastructure rehabilitation envisaged will necessarily entail a degree of local expenditure in terms of raw materials, labour, maintenance, training and installation costs. Предусмотренная модель восстановления инфраструктуры неизбежно повлечет за собой определенные затраты на местном уровне, связанные с покрытием расходов на сырье, рабочую силу, техническое обслуживание, профессиональную подготовку и монтаж.
The speed with which criminal organizations have set out to conquer new territories is in stark contrast to the necessarily slower rhythm of institutional development. Та быстрота, с которой преступные организации начали захватывать новые территории, резко контрастирует с неизбежно более медленными темпами институционального развития.
If the circle of violence was to be broken, mentalities would have to be changed, and that would necessarily take a long time. Чтобы разорвать порочный круг насилия, надо изменять умонастроения, а эта работа будет неизбежно носить долговременный характер.
It has been suggested that the acquisition of the detailed knowledge of the environmental effects will necessarily involve comprehensive and large-scale activities over a prolonged period of time. Было отмечено, что получение подробной информации об экологическом воздействии неизбежно потребует проведения всеобъемлющих широкомасштабных мероприятий в течение продолжительного периода времени.
Be that as it may, the nature of the globalization process necessarily puts the implications for national regulatory frameworks of enterprise internationalization on the agenda. Как бы то ни было в силу своего характера процесс глобализации неизбежно ставит на повестку дня вопрос о последствиях интернационализации предприятий для национальной нормативно-правовой базы.
In countries undergoing major structural change, relative prices necessarily have to change and it may be especially difficult to establish a realistic inflation target and meet it under those conditions. Если страна осуществляет крупную структурную перестройку, соотношение цен неизбежно будет меняться и установление реалистичного целевого показателя инфляции и его достижение в таких условиях могут оказаться особенно трудной задачей.
Everyone hoped to see the world freed of the nuclear threat, but that necessarily entailed respect for all provisions of the Treaty. Надежда увидеть наконец мир свободным от ядерной угрозы близка к осуществлению, однако ее реализация неизбежно связана с соблюдением всех положений Договора.
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми.