Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
If the new process binds the federal government, it will necessarily involve an amendment to s. Если новый процесс будет ограничивать федеральное правительство, это неизбежно приведёт к изменению статьи 4(2) Закона о Верховном суде.
The consolidation of initiatives to strengthen results-orientation must necessarily draw upon and be adjusted to field experience. Консолидация инициатив по укреплению ориентации на конкретные результаты неизбежно должна опираться на опыт работы на местах и корректироваться на базе этого опыта.
Any delay or incompleteness in their data reporting necessarily led to delays and missing data in the overall EC figures. Любые задержки в представлении данных государствами-членами или же представление неполных данных неизбежно приводит к тому, что общие показатели ЕС подготавливаются с опозданием и не включают в себя все необходимые данные.
The ICC Management Committee agenda is necessarily focused on performance, budget, planning and resolution of issues within ICC. В повестке дня Руководящего комитета МВЦ основное внимание неизбежно уделяется функционированию, бюджету, планированию и решению различных вопросов в МВЦ. Централизованное оказание общих услуг является важным, но никоим образом не основным вопросом.
This necessarily involves a greater decentralization of authority and dispersal of accounting and control functions with consequent difficulties in maintaining uniformity of compliance with organizational policies and operating controls. Это неизбежно связано с более значительной децентрализацией полномочий и учетно-контрольных функций, что затрудняет задачу обеспечения единообразия при соблюдении организационных принципов и методов операционного контроля.
Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. Придерживающиеся этой точки зрения страны считают, что механизмы приема неизбежно связаны с социально-экономическим положением и уровнем развития в принимающих странах.
On the other hand, setting the criteria high also implies that a significant portion of the market will necessarily consist of unlabelled products. Вместе с тем установление жестких критериев также предполагает, что на рынке будет неизбежно высока доля товаров, не имеющих упомянутой маркировки.
If we insist that a corollary be a necessary condition of the premises then, according to Orlov, we necessarily arrive at a non-Aristotelian logic, dialectical in nature. Главное «противоречие логики» проявляется в связи предпосылки и следствия, и если мы настаиваем на том, что следствие - необходимое условие посылки, то тогда, согласно Орлову, неизбежно появляется необходимость в нетрадиционной, не-аристотелевской логике, диалектической по своей природе.
While these teams are specifically mandated to examine the question of violence in South Africa, they necessarily examine related and peripheral issues. Выполняя конкретные поручения по изучению вопроса о насилии в Южной Африке, эти группы вместе с тем неизбежно сталкиваются и с другими в большей или меньшей степени относящимися к делу вопросами.
Until fundamental decisions are agreed to by all parties involved, implementation will necessarily concentrate on the most viable and urgent projects to prevent further degradation of power-generating capacity. До тех пор, пока основополагающие решения не будут согласованы всеми заинтересованными сторонами, в центре внимания работ по осуществлению программы неизбежно будут оставаться наиболее срочные и жизненно важные проекты, преследующие цели предотвращения дальнейшего сокращения мощностей по выработке электроэнергии.
These acts necessarily provoke violent resistance, which some would describe as terrorism and which we all condemn as an evil, committed by whomsoever, wheresoever, and howsoever provoked. Эти действия неизбежно порождают жестокое сопротивление, которое кое-кто склонен расценивать как акты терроризма, которые мы все осуждаем как зло, независимо от того, кто и где их совершает и каким образом они были спровоцированы.
Also, IMF surveillance of implementation is necessarily less intense than a peer review mechanism of regulators, such as might be undertaken among BIS-member banking authorities. Кроме того, осуществляемый МВФ надзор за соблюдением норм неизбежно менее тщателен, чем надзор, который мог бы быть обеспечен в рамках того или иного совместного механизма, созданного членами БМР из числа органов, контролирующих банковскую деятельность.
Therefore, many of the assertions in this paper will necessarily be theoretical until there are more examples in the public domain. В этой связи многие суждения, приводимые в настоящем документе, будут неизбежно иметь теоретический характер до тех пор, пока не появится информация о большем числе примеров.
The increased emphasis on international cooperation that will necessarily be required if the aims of the Programme of Action are to be achieved would, in the view of my delegation, warrant this measure. Увеличивающийся акцент на международное сотрудничество, которое неизбежно потребуется для достижения целей Программы действий, по мнению моей делегации, требует принятия такого решения.
It is they who consider that disarmament necessarily takes time and that all we have to do is wait for this manna - political will - to fall from heaven for our problems to be solved. Они-то считают, что сроки разоружения неизбежно носят продолжительный характер и нам, чтобы предусмотреть решение своих проблем, остается лишь дожидаться той манны, которая именуется политической волей.
All guests of Santo Domingo necessarily make a pilgrimage to the monumental Columbus Lighthouse (Faro de Colon), powerful concrete structure that embraces the marble sepulchre of the famous navigator. Все гости Санто-Доминго неизбежно совершают паломничество к монументальному "Маяку Колумба", мощному бетонному сооружению, в объятиях которого находится мраморная гробница прославленного мореплавателя.
In regard to women, she hoped that the issue of child custody would be resolved soon because in the absence of legislation children were almost automatically entrusted to the mother, a policy that necessarily reduced the opportunities for complete equality. Что касается женщин, то она надеется на скорейшее урегулирование проблемы попечения о детях, так как при отсутствии законодательства они почти автоматически доверяются матери, что неизбежно уменьшает возможности обеспечения полного равенства.
The Algerian delegation also wishes to tell him how much it appreciated his patience and calm and the attentive ear he lent to everyone on a sensitive subject which necessarily gives rise to heated debate. Алжирская делегация хотела бы также выразить ему свою признательность за его терпеливость, спокойствие и внимательное отношение к каждому в связи со столь щекотливым предметом, который неизбежно вызывает жаркую полемику.
The incorporation of international legal norms in the domestic legal system necessarily leads to examination of two factors: the acceptance and the ranking and scope these aspects may have are settled in accordance with the provisions of each State's constitutional mandates. Включение международно-правовых норм во внутригосударственную правовую систему неизбежно ведет к рассмотрению двух факторов: принятие и установление возможного ранжира и охвата регулируются в соответствии с положениями конституционных мандатов каждого государства.
That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties. Это не свидетельствует, однако, о разумности бесконечного расширения данного перечня, поскольку дополнительные требования неизбежно утяжелят бремя, накладываемое на стороны.
Ms. Faye (Senegal) said that it was generally acknowledged that sustainable development and poverty reduction could not be fully achieved unless gender inequality were eliminated; the advancement of women was necessarily linked to economic growth and development. Г-жа Файе (Сенегал) отмечает общепризнанность тезиса о невозможности полномасштабного достижения устойчивого развития и сокращения уровня нищеты без ликвидации гендерного неравенства; улучшение положения женщин неизбежно связано с ростом и развитием экономики.
This time would necessarily have to be reallocated from other activities supporting the Scientific Committee, including those being carried out by the professional secretariat mentioned in para. 18 of the present report. Это время придется неизбежно изыскивать за счет перераспределения с учетом других мероприятий в поддержку Научного комитета, включая те из них, которые осуществляются профессиональным секретариатом, упомянутым в пункте 18 настоящего доклада.
This arrangement also complicates coordination at lower levels and lengthens the information transmission and reaction time, because reports must necessarily go up and down the two separate reporting lines. Такой механизм также осложняет координацию на более низких уровнях и удлиняет процесс передачи информации и сроки принятия ответных мер, поскольку доклады неизбежно должны представляться в рамках двух отдельных механизмов отчетности.
In addition, he decided not to issue a declaration in this case as it would be impossible or inconvenient to provide practical relief, which would necessarily involve removing all doubled-up cells and therefore require the construction of a new correctional institution. Кроме того, он постановил не принимать в данном случае заявление о мотивах судебного решения, так как было бы невозможно или нецелесообразно обеспечить принятие по нему практических мер, что неизбежно повлекло бы за собой устранение всех двухместных камер и потребовало бы строительства нового исправительного учреждения.
The unambiguous disadvantage of such perspective is that, while defining long historical terms, in other words different periods of the capitalist system, many specificities and actual dynamics of class struggle are necessarily ruled out or reduced to mere simplicities. Недвусмысленный недостаток такой перспективы заключается в том, что при определении длительных исторических сроков, другими словами, различных периодов капиталистической системы, многие особенности и актуальные движущие силы классовой борьбы неизбежно опускаются или сводятся до чистого упрощения.