Likewise, members who spoke on draft guideline 2.6.1 ter were in favour of its inclusion in the Guide to Practice, on the understanding that its wording would necessarily be adapted to changes made in draft guideline 2.6.1. |
Кроме того, члены Комиссии, выступившие по проекту руководящего положения 2.6.1 тер, высказались в пользу его включения в Руководство по практике при том понимании, что его формулировку неизбежно придется скорректировать с учетом изменений, внесенных в проект руководящего положения 2.6.1. |
How should the concept of integrated ocean management be applied at the regional level, where many aspects of the management of human activities affecting the oceans and seas are necessarily focused? |
Каким образом надлежит применять концепцию комплексного хозяйствования в океане на региональном уровне, где многим аспектам управления деятельностью человека, затрагивающей Мировой океан, неизбежно свойственна узкая направленность? |
In its resolutions, the Commission recognized that the strengthening of good governance was a continuous process for all Governments and that good governance practices necessarily varied according to the particular circumstances and needs of different societies. |
В своих резолюциях Комиссия признавала, что укрепление практики благого управления является постоянным процессом для всех правительств и что практика благого управления неизбежно меняется в зависимости от конкретных обстоятельств и потребностей различных обществ. |
I agree with that statement but not because the word "necessarily" is related to the terms of the request but because it is related to the judicial responsibility of the Court. |
Я согласен с этим заявлением, но не потому, что слово «неизбежно» касается употребленных в запросе терминов, а потому, что оно касается судебной ответственности Суда. |
Content of particular codes may necessarily vary depending on their individual context and objectives and the way in which the codes are intended to be applied by organizations or professional bodies |
Содержание тех или иных кодексов может неизбежно варьироваться в зависимости от их индивидуального контекста и целей и в зависимости от того, как кодексы должны применяться организациями или профессиональными органами |
"Essential IPR" means any and all IPR in any jurisdiction in the world that would necessarily be infringed by implementation of a Specification because there are no commercially acceptable, non-infringing alternatives for implementing the Specification. |
"Существенные ПИС" означают все и любые ПИС в любой юрисдикции мира, которые неизбежно будут нарушены в результате осуществления той или иной спецификации вследствие отсутствия коммерчески приемлемых и не связанных с нарушением альтернатив для осуществления данной спецификации. |
Whereas earlier G-20 development policy had been ambitious in terms of innovation, the incoming presidency had demonstrated that it now intended to concentrate on implementation, which would necessarily involve the United Nations, in keeping with the principle of complementarity. |
В то время как на предыдущем этапе политика Группы двадцати в области развития была многообещающей в свете ее инновационного характера, новое руководство показало, что отныне оно намерено сконцентрировать внимание на осуществлении, для чего, в соответствии с принципом взаимодополняемости, неизбежно потребуется участие Организации Объединенных Наций |
During the drawdown of the Mission emphasis will necessarily be given to the provision of technical support to the Ministry of Human Rights for the development of a national human rights plan, as well as capacity-building support to the Ministry and civil society organizations. |
Во время сокращения Миссии упор неизбежно будет делаться на оказание технической помощи министерству по правам человека в разработке национального плана защиты прав человека, а также содействия в повышении потенциала министерству и организациям гражданского общества. |
In many areas, safeguarding national security necessarily includes the protection of the population and its human rights; indeed, a number of States explicitly include the protection of human rights as one of the core functions of their intelligence services. |
Во многих областях обеспечение национальной безопасности неизбежно включает защиту населения и его прав человека; в действительности ряд государств прямо указывают защиту прав человека в качестве одной из основных функций своих специальных служб. |
Subject to the restriction that the degree of inmate influence over prison conditions is necessarily limited by the stringent security requirements in a high security institution, the recommendations have been implemented in the following ways: |
С учетом того, что степень влияния заключенных на существующие в тюрьме условия неизбежно ограничена жесткими требованиями безопасности в тюрьме строгого режима, рекомендации были выполнены следующим образом: |
According to the State party, in this case, the distinction between disputes of a civil and those of a political nature is all the more clear since it is necessarily imposed by the title of the Covenant. |
По мнению государства-участника, в данном случае различие между спорами гражданского характера и спорами политического характера тем более важно, что оно неизбежно вытекает из названия Пакта. |
One important step is to separate enterprises that engage in a joint international production from other enterprises, since their structure and production methods necessarily will be different from those of other enterprises, and analysis of production in the economy will be affected. |
Одной из важных мер является обособление предприятий, занимающихся совместным международным производством, от других предприятий, поскольку их структура и методы производства неизбежно будут отличными от других предприятий, что скажется на анализе выпуска в экономике. |
Further agrees that consideration of a global goal for substantially reducing global emissions by 2050 and the time frame for global peaking of greenhouse gas emissions cannot be undertaken in the abstract and will necessarily involve matters related to the context for such considerations; |
З. далее принимает решение, что рассмотрение глобальной цели для устойчивого сокращения глобальных выбросов до 2050 года и временных рамок для достижения глобального пика выбросов парниковых газов не может проводиться в отрыве от реальности и неизбежно будет затрагивать вопросы, связанные с контекстом для такого рассмотрения; |
the infringement of the right by the act of a State necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of the other States parties to the multilateral treaty or bound by the rule of customary international law; or |
нарушение этого права деянием государства неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств другими государствами-участниками многостороннего договора или связанными этой нормой обычного международного права; или |
Necessarily, that factual question will turn on specific evidence adduced. |
Вопрос факта будет неизбежно рассматриваться на основе конкретных представленных доказательств. |
Necessarily, the strength of the objective of achieving consent varies according to the circumstances, the indigenous peoples' rights and the interests involved. |
Обязательность достижения согласия неизбежно зависит от обстоятельств, от затрагиваемых прав и интересов коренного населения. |
This would necessarily increase costs. |
Это неизбежно привело бы к увеличению издержек. |
War necessarily causes unhappiness. |
Война неизбежно приносит несчастье. |
Is this necessarily a problem? |
Неужели это неизбежно является проблемой? |
When the encumbered asset in a secured transaction consists of a right against a third party, the secured transaction is necessarily more complicated than when the encumbered asset is a simple object such as equipment. |
Когда обремененный актив по обеспеченной сделке состоит в праве в отношении третьей стороны, такая сделка неизбежно носит более сложный характер, чем сделка с обремененным активом в форме материального предмета, например, оборудования. |
The terms of these agreements necessarily differ. |
Положения этих соглашений неизбежно разнятся. |
As civilization advances, poetry almost necessarily declines. |
По мере развития цивилизации поэзия почти неизбежно приходит в упадок. |
SME development strategies will thus necessarily be country- and context-specific. |
Вот почему стратегии развития МСП должны неизбежно выстраиваться с учетом национальных особенностей и контекста. |
Any reinforcement of its power will necessarily weaken Lebanon and the region's democratic forces. |
Любое усиление влияния «Хезболла» неизбежно ослабит Ливан и демократические силы в регионе. |
NCJM noted that the improvement of the supervisory machinery of human rights instruments necessarily had financial implications. |
МКЮГ отметила, что совершенствование механизма надзора за осуществлением документов в области прав человека неизбежно влечет за собой финансовые последствия. |