It was recalled that the main procurement methods under the Model Law, i.e. tendering proceedings, necessarily excluded the use of mandatory lists in that they involved a fully open solicitation of bids or the equivalent. |
Было указано, что основные методы закупок в соответствии с Типовым законом, т.е. тендерные процедуры, неизбежно исключают применение списков, поскольку они предусматривают полностью открытую процедуру привлечения тендерных заявок или применение эквивалентных процедур. |
The absolute international priority for enhancing access to education for the millions of children who have none has necessarily led to a lesser attention to translating human rights in education into operative guidance for international and domestic actors working in education. |
Абсолютный международный приоритет проблемы расширения доступа к образованию для миллионов детей, которые были полностью лишены его, неизбежно привел к уделению меньшего внимания тому, чтобы права человека в области образования стали оперативным руководящим указанием для международных и национальных работников просвещения. |
This policy is pursued in implementation of a hostile scheme to turn the economic embargo into an instance of genocide, and this necessarily entails legal accountability under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide approved by the United Nations General Assembly in 1948. |
Такая политика преследует враждебную цель превращения экономического эмбарго в инструмент геноцида и неизбежно влечет правовую ответственность в соответствии с Конвенцией о предупреждении геноцида и наказании за него, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году. |
There is one lesson that we always like to repeat: there can be no one-size-fits-all approach, and any attempt to build upon such an approach necessarily leads to failure. |
Существует одна истина, которую мы всегда любим повторять: не может быть единого для всех подхода, и любая попытка исходить из такого подхода неизбежно обречена на провал. |
The promotion of employment necessarily involves effective involvement of the community, and more specifically associations for the defence of the rights of workers and trade unions in the definition of priorities, taking of decisions, planning, and implementation and evaluation of the strategy to promote employment. |
Поощрение труда неизбежно предполагает реальное объединение общин и, в частности, участие ассоциаций по защите трудящихся и профсоюзов в определении приоритетов, принятии решений, планировании, осуществлении и оценке стратегии, направленной на улучшение положения в сфере занятости. |
At the same time, cultural diversity has its constitutive limits necessarily dictated by the respect of individual human rights and of cultural entities other than the one to which observing subjects belong. |
В то же время культурное разнообразие имеет свои естественные пределы, неизбежно диктуемые необходимостью уважать права человека, принадлежащие другим индивидам и другим культурным группам, помимо тех, о которых идет речь. |
Any differentiation in treatment would necessarily involve a differentiation in standing, and such differentiation would render the system of national judges provided for in this Article a complete failure. |
Любые различия в режиме неизбежно влекут за собой различия в статусе, а такие различия приведут к полному краху системы назначения национальных судей, предусмотренной в настоящей статье. |
The League of Nations and the drafters of the Statute were conscious of the fact that any international judicial body in which the principle of equality was not respected would necessarily fail, as had been the case in 1907. |
Лига Наций и составители Статута сознавали то обстоятельство, что любой международный судебный орган, в котором не соблюдается принцип равенства, неизбежно потерпит крах, как произошло в 1907 году. |
Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. |
Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Even if standard forms for the submission of information are developed, these statutory requirements will necessarily lead to considerable amounts of documentation that will have to be adequately and responsibly processed within the Office. |
Даже в случае разработки стандартных форм предоставления информации, данные статутные требования неизбежно приведут к получению больших объемов информации, требующей надлежащей и ответственной обработки в Канцелярии. |
Another suggestion was that reference to "all" creditors was inaccurate, since not all creditors would necessarily have their rights or positions modified under a plan. |
Другое предложение касалось того, что ссылка на "всех" кредиторов является неточной, поскольку права или статус не всех кредиторов неизбежно будут изменены в соответствии с планом. |
The Working Group was mindful, in particular, of the close relationship between the Convention and the United Nations Sales Convention and that discussion of the legal barriers to electronic commerce in one instrument would necessarily have implications for the other. |
Рабочая группа обратила, в частности, внимание на тесную взаимосвязь между этой Конвенцией и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и отметила, что обсуждение юридических препятствий электронной торговле в одном документе неизбежно будет иметь последствия для рассмотрения другого документа. |
This will necessarily entail an upgrading of technology and labour skills and productivity, for all ESCWA member countries and, more importantly, for countries that are short in labour. |
Это неизбежно повлечет за собой модернизацию технологии, а также рост профессионально-технического уровня и производительности труда во всех странах-членах ЭСКЗА и, что важнее, в странах, где ощущается нехватка рабочей силы. |
In our view, a stable society with a successful economy is necessarily rooted in the rule of law and has representative institutions that operate predictably, according to law. |
По нашему мнению, стабильное общество с успешно развивающейся экономикой неизбежно должно базироваться на верховенстве права и должно иметь представительные учреждения, которые функционируют предсказуемо и в соответствии с нормами права. |
Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. |
С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
The trials of accused who are alleged to have been the veritable architects of the killings will necessarily be legally and factually more complex and take longer than the trials of persons of lesser rank and status. |
Разбирательства дел обвиняемых, которые, как утверждается, являются подлинными организаторами убийств, неизбежно будут с юридической и фактологической точек зрения более сложными и займут больше времени, чем разбирательства дел лиц меньшего ранга и статуса. |
However, these tools are less helpful where the precise course to be followed in implementation is not clearly known at the outset and where the objectives are necessarily imprecise and evolving, as is often the case with capacity-building. |
Вместе с тем такие инструменты менее полезны в тех случаях, когда точное направление работы по осуществлению не вполне ясно с самого начала и когда цели неизбежно неточны и изменчивы, как это часто имеет место в случае формирования потенциала. |
The link between democracy and human rights is not limited to civil and political rights but necessarily covers economic, social and cultural rights as well as third-generation rights. |
Связь между демократией и правами человека не ограничивается гражданскими и политическими правами, неизбежно распространяясь также на экономические, социальные и культурные права и на права третьего поколения. |
If it be assumed that no international delinquency exists at all until the local remedies have been exhausted, the rule is necessarily much more rigid than in the other construction, since in that case the international claim itself is provisionally devoid of any juridical foundation. |
«Если предположить, что международная противоправность вообще не возникает до исчерпания местных средств правовой защиты, до данная норма неизбежно становится намного более жесткой, чем в другом теоретическом построении, поскольку в этом случае само международное требование временно лишается какой-либо правовой основы. |
However, both in general reports and in individual petitions under the reporting process, the conformity of internal administrative, judicial and legislative acts of the State with treaty obligations is necessarily verified. |
При этом как в случае общих докладов, так и в случае индивидуальных петиций неизбежно встает вопрос о соответствии внутригосударственных административных, судебных и законодательных актов обязательствам государства в соответствии с конвенциями. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. |
Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
It was the responsibility of Governments to ensure that those sectors which benefited the most from liberalization in world trade supported the transformation needs of other sectors in their economies which must necessarily lose. |
Поэтому правительства должны обеспечить, чтобы те сектора, которые получают наибольшую выгоду от либерализации мировой торговли, оказывали поддержку в период реструктуризации другим секторам экономики их стран, которые неизбежно окажутся в проигрышном положении. |
These discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of these issues, without any implication that the outcome of the discussion would lead, necessarily, to elaboration of legal principles or standards. |
Такое обсуждение преследовало бы цель изучить характер и охват этих вопросов и при этом не подразумевалось бы, что итоги обсуждения неизбежно приведут к разработке правовых принципов или норм. |
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. |
В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин. |
(c) It will not be considered discrimination under this article when the act is necessarily linked to the nature or essence of the job or position. |
с) Когда действие неизбежно связано с характером выполняемой работы или должности или предусмотренными ими функциями, эти действия на основании данной статьи не рассматриваются как дискриминация. |