If one is the Queen, must be the source of honour and all that is good, the other necessarily becomes the focus of the most... creative malice. |
Если одна - королева, олицетворение чести и всего, что на земле есть хорошего, то вторая неизбежно становится... олицетворением порока. |
However desirable it might be to institute the tribunal as a judicial organ of the United Nations, that option seemed somewhat unrealistic in view of the difficulties an amendment to the Charter would necessarily entail. |
Какой бы заманчивой ни представлялась идея создания трибунала в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, такое решение вряд ли можно считать реально осуществимым, если учитывать те сложности, которые неизбежно возникнут в связи с изменением Устава. |
As the cases of doubt abound in late modernity, because it changed pre-modern communal security for individualistic freedom and traditional patterns for an ego-centred planning of life course, this new balance of reproduction against lifestyle will, in sum, necessarily result in a deficient procreation. |
Такие сомнения характерны для поздней современности, когда произошел переход от домодернистской системы общинных гарантий к индивидуальной свободе и от традиционных укладов жизни к ее эгоцентрическому планированию, в связи с чем такое новое сочетание баланса воспроизводства и стиля жизни в целом неизбежно ведут к недостаточному воспроизводству. |
They have also concluded that the necessarily general nature of the description of many items in the annexes to the plan renders it impossible to determine definitively whether or not an item is notifiable under the provisions of resolution 1051 (1996). |
Они также пришли к выводу о том, что неизбежно общее описание многочисленных предметов, фигурирующих в приложениях к плану, делает невозможным точное установление того, подлежит ли тот или иной предмет уведомлению на основании положений резолюции 1051 (1996). |
The institutional arrangements for debt management necessarily differ from country to country, but their activities should revolve around the formulation of debt management policies and strategies. |
Институциональные структуры регулирования задолженности неизбежно различаются по странам, однако их деятельность должна быть так или иначе направлена на разработку политики и стратегий в области регулирования задолженности. |
He agreed with those who held that the phrase "whichever is later" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention necessarily implied that the contracting States and international organizations had at least one year in which to comment on a reservation. |
Он согласен с утверждением о том, что выражение "в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней", неизбежно предполагает, что договаривающиеся государства и международные организации имеют минимум один год для того, чтобы высказать свое мнение об оговорке. |
A contemporary observer, Winthrop Case, explained it all in 1938: economic revival depended on the willingness of individual and corporate buyers to make purchases that necessarily tie up their resources for a considerable length of time. |
Тогдашний наблюдатель Винтроп Кейс объяснил всё это в 1938 г.: экономическое возрождение зависит «от желания индивидуальных и корпоративных покупателей совершать покупки, которые неизбежно ограничат их ресурсы на значительный период времени. |
Throughout this process, there have been excited attempts to present the advisory opinion as something that it is not - a binding verdict that must be complied with and that necessarily dictates the action of political organs of the United Nations. |
На протяжении всего этого процесса предпринимаются напряженные попытки представить консультативное заключение как нечто такое, чем на самом деле оно не является, - как обязательное решение, подлежащее выполнению и неизбежно требующее принятия мер со стороны политических органов Организации Объединенных Наций. |
The very nature of trade-related technical assistance activities, the inability to devise any reliable methodology for measuring the gains deriving therefrom, and the scarcity of data render any quantification of benefits of such activities necessarily precarious. |
Количественная оценка позитивных результатов связанной с торговлей деятельности в области технического сотрудничества неизбежно осложняется самим характером такой деятельности, невозможностью выработать сколь-нибудь надежную методологию измерения приносимой ею пользы и нехваткой данных. |
The technical development of the arguments is necessarily long and I will submit it in the form of a working paper to the Conference, confining myself on this occasion to the major political principles that underpin our national perspective. |
Поскольку техническая проработка аргументации неизбежно требует обстоятельного подхода и на этот счет Конференции будет представлен рабочий документ, то сейчас я ограничусь изложением ключевых политических принципов, определяющих наш подход на будущее. |
5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. |
5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
This was reversed in Brown v. Board of Education almost 60 years later when, in 1954, the Supreme Court decided that separate schools necessarily created a feeling of inferiority. |
почти 60 лет спустя, когда в 1954 году Верховный суд постановил, что разделенные школы неизбежно вызывают чувство неполноценности. |
Although it is true, as the Commission states in the quoted passage, that the legality or illegality of the use of force does not automatically or necessarily determine the fate of treaties, this does not mean that it never does so. |
Хотя действительно, как указывает Комиссия в цитируемом пункте, квалификация применения силы не обусловливает «автоматически или неизбежно» судьбу договоров, это нисколько не означает, что она не делает этого никогда. |
This concept of a private household is known as the housekeeping concept and does not assume that the number of private households is necessarily equal to the number of housing units. |
Данная концепция частного домохозяйства известна под названием концепции "совместного ведения домохозяйства" и не предполагает, что число частных домохозяйств неизбежно равно числу жилищных единиц. |
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. |
Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
The account is described by naval historian Tom Frame as "bland and unemotional", and "necessarily superficial", but Gill's analysis of the battle is attacked by Frame as "seriously flawed, inconsistent and contradictory". |
Военно-морской историк Том Фрейм описал очерк Джилла как «успокаивающий и бесстрастный» и «неизбежно поверхностный», но подверг нападкам анализ битвы произведённый Джиллом как «имеющий серьёзные недостатки, непоследовательный и противоречивый». |
Since article 3 of the Convention against Torture contains an explicit protection against forced return to a country where an individual would be at risk of being subjected to torture, counsel argues that this necessarily has to lead to a different, wider interpretation. |
Поскольку статья З Конвенции против пыток недвусмысленно запрещает насильное возвращение лица в страну, в которой ему может угрожать применение пыток, адвокат считает, что отсюда неизбежно вытекает необходимость иного, т.е. более широкого толкования данной статьи. |
Stock rebuilding is a difficult task and will necessarily involve hardship, especially for those fishermen that have been engaged in exploiting these stocks, and who must face restrictions in their fishing activities. |
Восстановление запасов - сложная задача, и ее решение неизбежно будет связано с трудностями, особенно для тех рыбаков, которые занимались эксплуатированием этих запасов и которые теперь вынуждены считаться с ограничениями на свою рыболовную деятельность. |
The post differential applies only at posts where the degree of hardship is in excess of that which employees are expected to accept as part of the self-sacrifice necessarily involved in overseas service. |
Надбавка за трудные условия службы выплачивается лишь в тех местах службы, где степень трудности превышает тот уровень, на который сотрудники должны соглашаться в порядке самопожертвования, которое неизбежно при работе за рубежом. |
The key to participatory development means fulfilling the potential of people by enlarging their capabilities, and this necessarily implies empowerment of people, enabling them to participate actively in their own development. |
Ключевым моментом обеспечения развития на основе широкого участия населения является реализация потенциала населения посредством расширения его возможностей, а это неизбежно предполагает расширение его прав и полномочий, позволяющих ему активно участвовать в его собственном развитии. |
In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. |
В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация. |
For the damage to the destroyer Volage, the experts had reached a slightly lower figure than the £93,812 claimed by the United Kingdom, "explained by the necessarily approximate nature of the valuation, especially as regards stores and equipment". |
Что касается ущерба, нанесенного эскадренному миноносцу "Воладж", то эксперты установили, что ущерб оценивается в несколько меньшую сумму, чем было истребовано Соединенным Королевством, "объяснив это неизбежно приблизительным характером оценки, особенно в том, что касается боеприпасов и корабельного имущества". |
As the VIC buildings have aged, so the demand for major repairs and replacements has grown, notably so since the mid1990s, and the financing arrangements for the MRRF have necessarily come under review. |
По мере старения зданий ВМЦ и роста спроса на услуги по капитальному ремонту и замене оборудования, особенно с середины 90х годов, механизмы финансирования ФКРЗ и это было неизбежно были подвергнуты пересмотру. |
The remedies of direct reparation and restitution of rights are actions that necessarily result in compensation for damages or restitution of rights in the event that the claim against the administration is proved. |
Следовательно, когда мы говорим об иске о прямом возмещении и об иске о восстановлении прав, то имеем в виду действия, которые неизбежно приведут к возмещению убытков и восстановлению права, если дается предписание, в случае подтверждения фактов, заявленных в иске против администрации. |
To single out and prejudge one element of the package would be quite unfortunate and would necessarily limit our ability to deal with the rest of the package. |
Было бы крайне прискорбно, если бы мы пошли по пути выделения какого-либо одного элемента пакета и попытались предрешить исход его рассмотрения, ибо это неизбежно ограничило бы наши возможности в плане рассмотрения остальных компонентов пакета. |