Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер.
Failure to adopt the approach laid down in the Convention necessarily resulted in impunity. Уход от применения подхода, зафиксированного в Конвенции, неизбежно создает обстановку безнаказанности.
For security reasons, such a thorough process necessarily precludes its being completely transparent. По соображениям безопасности такой обстоятельный процесс неизбежно исключает его полную транспарентность.
However, the current decisions constituted a further step in a process that was necessarily an ongoing one. Тем не менее нынешние решения представляют собой еще один шаг вперед в процессе, который неизбежно носит постоянный характер.
At this early point, any evaluation of the utility of the follow-up procedure established is necessarily of limited scope. На этом раннем этапе оценка полезности установленной процедуры последующих действий неизбежно носит ограниченный характер.
This necessarily leads to the interference that can post a comment you must first have made a recording. Это неизбежно приводит к помехам, которые могут оставить комментарий Вы должны сначала сделал запись.
That royal wealth necessarily entails substantial investments in and with Thai big business in all sectors of the economy. Королевское имущество неизбежно влечет за собой существенные инвестиции вместе с большим тайским бизнесом во все секторы экономики.
Every year, Salisbury Cathedral necessarily loses up to a third of its choristers. Каждый год собор Солсбери неизбежно теряет до трети своих певчих.
The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country. Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране.
Consequently, most oversight assignments must necessarily focus on the riskiest areas, such as peace-keeping operations and offices away from Headquarters. Поэтому неизбежно приходится сосредоточивать надзорную деятельность в областях наибольшего риска, таких, как операции по поддержанию мира и подразделения вне Центральных учреждений.
The two instances (the mediator and the joint appeals body) would necessarily overlap and could prove unwieldy. Обе эти инстанции (посредник и объединенная апелляционная коллегия) неизбежно будут повторять работу друг друга и могут оказаться чрезмерно громоздким механизмом.
Gone are the days when defects in the balance of power necessarily invited ambition or adventure. Прошли дни, когда дисбалансы в равновесии силы неизбежно предполагали столкновение амбиций или авантюры.
Such a system must necessarily complement "countermeasures", whose sole objective was to facilitate the settlement of disputes. Такая система неизбежно должна дополнить "контрмеры", единственная цель которых заключается в содействии урегулированию споров.
Delays by the Liberian parties in advancing the peace process necessarily compound the financial difficulties experienced by the ECOMOG troop-contributing countries in maintaining their contingents in Liberia. Задержки в продвижении вперед либерийскими сторонами мирного процесса неизбежно усугубляют финансовые трудности, которые испытывают страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, в связи с сохранением своих контингентов в Либерии.
This would necessarily involve the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, as strongly urged by a vast majority of States. Это неизбежно повлечет за собой заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, к чему решительно призывает подавляющее большинство государств.
The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер.
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта.
The strategic factors of political policies necessarily involve a redefinition of the role of the State and public services in society. Стратегические факторы политической деятельности неизбежно предполагают новое определение роли государства и государственных услуг в обществе.
Attitude changes for a broad recognition of basic democratic principles are necessarily slow, and patience and determination are required. Изменения в подходах на пути к широкому признанию основных демократических принципов неизбежно происходят медленно, и поэтому требуются терпение и решимость.
As the first trial held at the Tribunal it necessarily has involved a number of interlocutory proceedings of general interest. Поскольку это был первый судебный процесс, проводимый Трибуналом, то в его рамках неизбежно было предпринято несколько промежуточных процессуальных действий, представляющих общий интерес.
The first phase of this approach has necessarily required reductions in and redeployment of staff. Первый этап реализации этого подхода неизбежно предполагает сокращение численности и перераспределение персонала.
The Plan of Action stated that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in population growth. В Плане действий отмечено, что любой устойчивый экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов роста численности населения.
Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву.
I have something to tell you which will necessarily delay our marriage. Я должен сказать кое-что, что неизбежно отложит нашу свадьбу.
It is now clear that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in demographic growth. Сегодня очевидно, что любой долговременный экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов прироста численности населения.