| Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. | При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер. |
| Failure to adopt the approach laid down in the Convention necessarily resulted in impunity. | Уход от применения подхода, зафиксированного в Конвенции, неизбежно создает обстановку безнаказанности. |
| For security reasons, such a thorough process necessarily precludes its being completely transparent. | По соображениям безопасности такой обстоятельный процесс неизбежно исключает его полную транспарентность. |
| However, the current decisions constituted a further step in a process that was necessarily an ongoing one. | Тем не менее нынешние решения представляют собой еще один шаг вперед в процессе, который неизбежно носит постоянный характер. |
| At this early point, any evaluation of the utility of the follow-up procedure established is necessarily of limited scope. | На этом раннем этапе оценка полезности установленной процедуры последующих действий неизбежно носит ограниченный характер. |
| This necessarily leads to the interference that can post a comment you must first have made a recording. | Это неизбежно приводит к помехам, которые могут оставить комментарий Вы должны сначала сделал запись. |
| That royal wealth necessarily entails substantial investments in and with Thai big business in all sectors of the economy. | Королевское имущество неизбежно влечет за собой существенные инвестиции вместе с большим тайским бизнесом во все секторы экономики. |
| Every year, Salisbury Cathedral necessarily loses up to a third of its choristers. | Каждый год собор Солсбери неизбежно теряет до трети своих певчих. |
| The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country. | Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране. |
| Consequently, most oversight assignments must necessarily focus on the riskiest areas, such as peace-keeping operations and offices away from Headquarters. | Поэтому неизбежно приходится сосредоточивать надзорную деятельность в областях наибольшего риска, таких, как операции по поддержанию мира и подразделения вне Центральных учреждений. |
| The two instances (the mediator and the joint appeals body) would necessarily overlap and could prove unwieldy. | Обе эти инстанции (посредник и объединенная апелляционная коллегия) неизбежно будут повторять работу друг друга и могут оказаться чрезмерно громоздким механизмом. |
| Gone are the days when defects in the balance of power necessarily invited ambition or adventure. | Прошли дни, когда дисбалансы в равновесии силы неизбежно предполагали столкновение амбиций или авантюры. |
| Such a system must necessarily complement "countermeasures", whose sole objective was to facilitate the settlement of disputes. | Такая система неизбежно должна дополнить "контрмеры", единственная цель которых заключается в содействии урегулированию споров. |
| Delays by the Liberian parties in advancing the peace process necessarily compound the financial difficulties experienced by the ECOMOG troop-contributing countries in maintaining their contingents in Liberia. | Задержки в продвижении вперед либерийскими сторонами мирного процесса неизбежно усугубляют финансовые трудности, которые испытывают страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, в связи с сохранением своих контингентов в Либерии. |
| This would necessarily involve the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, as strongly urged by a vast majority of States. | Это неизбежно повлечет за собой заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, к чему решительно призывает подавляющее большинство государств. |
| The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. | Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер. |
| The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. | И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
| The strategic factors of political policies necessarily involve a redefinition of the role of the State and public services in society. | Стратегические факторы политической деятельности неизбежно предполагают новое определение роли государства и государственных услуг в обществе. |
| Attitude changes for a broad recognition of basic democratic principles are necessarily slow, and patience and determination are required. | Изменения в подходах на пути к широкому признанию основных демократических принципов неизбежно происходят медленно, и поэтому требуются терпение и решимость. |
| As the first trial held at the Tribunal it necessarily has involved a number of interlocutory proceedings of general interest. | Поскольку это был первый судебный процесс, проводимый Трибуналом, то в его рамках неизбежно было предпринято несколько промежуточных процессуальных действий, представляющих общий интерес. |
| The first phase of this approach has necessarily required reductions in and redeployment of staff. | Первый этап реализации этого подхода неизбежно предполагает сокращение численности и перераспределение персонала. |
| The Plan of Action stated that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in population growth. | В Плане действий отмечено, что любой устойчивый экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов роста численности населения. |
| Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. | Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву. |
| I have something to tell you which will necessarily delay our marriage. | Я должен сказать кое-что, что неизбежно отложит нашу свадьбу. |
| It is now clear that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in demographic growth. | Сегодня очевидно, что любой долговременный экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов прироста численности населения. |