Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. |
При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер. |
Failure to adopt the approach laid down in the Convention necessarily resulted in impunity. |
Уход от применения подхода, зафиксированного в Конвенции, неизбежно создает обстановку безнаказанности. |
For security reasons, such a thorough process necessarily precludes its being completely transparent. |
По соображениям безопасности такой обстоятельный процесс неизбежно исключает его полную транспарентность. |
However, the current decisions constituted a further step in a process that was necessarily an ongoing one. |
Тем не менее нынешние решения представляют собой еще один шаг вперед в процессе, который неизбежно носит постоянный характер. |
At this early point, any evaluation of the utility of the follow-up procedure established is necessarily of limited scope. |
На этом раннем этапе оценка полезности установленной процедуры последующих действий неизбежно носит ограниченный характер. |
This necessarily leads to the interference that can post a comment you must first have made a recording. |
Это неизбежно приводит к помехам, которые могут оставить комментарий Вы должны сначала сделал запись. |
That royal wealth necessarily entails substantial investments in and with Thai big business in all sectors of the economy. |
Королевское имущество неизбежно влечет за собой существенные инвестиции вместе с большим тайским бизнесом во все секторы экономики. |
Every year, Salisbury Cathedral necessarily loses up to a third of its choristers. |
Каждый год собор Солсбери неизбежно теряет до трети своих певчих. |
The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country. |
Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране. |
Consequently, most oversight assignments must necessarily focus on the riskiest areas, such as peace-keeping operations and offices away from Headquarters. |
Поэтому неизбежно приходится сосредоточивать надзорную деятельность в областях наибольшего риска, таких, как операции по поддержанию мира и подразделения вне Центральных учреждений. |
The two instances (the mediator and the joint appeals body) would necessarily overlap and could prove unwieldy. |
Обе эти инстанции (посредник и объединенная апелляционная коллегия) неизбежно будут повторять работу друг друга и могут оказаться чрезмерно громоздким механизмом. |
Gone are the days when defects in the balance of power necessarily invited ambition or adventure. |
Прошли дни, когда дисбалансы в равновесии силы неизбежно предполагали столкновение амбиций или авантюры. |
Such a system must necessarily complement "countermeasures", whose sole objective was to facilitate the settlement of disputes. |
Такая система неизбежно должна дополнить "контрмеры", единственная цель которых заключается в содействии урегулированию споров. |
Delays by the Liberian parties in advancing the peace process necessarily compound the financial difficulties experienced by the ECOMOG troop-contributing countries in maintaining their contingents in Liberia. |
Задержки в продвижении вперед либерийскими сторонами мирного процесса неизбежно усугубляют финансовые трудности, которые испытывают страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, в связи с сохранением своих контингентов в Либерии. |
This would necessarily involve the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, as strongly urged by a vast majority of States. |
Это неизбежно повлечет за собой заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, к чему решительно призывает подавляющее большинство государств. |
The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. |
Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер. |
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. |
И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
The strategic factors of political policies necessarily involve a redefinition of the role of the State and public services in society. |
Стратегические факторы политической деятельности неизбежно предполагают новое определение роли государства и государственных услуг в обществе. |
Attitude changes for a broad recognition of basic democratic principles are necessarily slow, and patience and determination are required. |
Изменения в подходах на пути к широкому признанию основных демократических принципов неизбежно происходят медленно, и поэтому требуются терпение и решимость. |
As the first trial held at the Tribunal it necessarily has involved a number of interlocutory proceedings of general interest. |
Поскольку это был первый судебный процесс, проводимый Трибуналом, то в его рамках неизбежно было предпринято несколько промежуточных процессуальных действий, представляющих общий интерес. |
The first phase of this approach has necessarily required reductions in and redeployment of staff. |
Первый этап реализации этого подхода неизбежно предполагает сокращение численности и перераспределение персонала. |
The Plan of Action stated that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in population growth. |
В Плане действий отмечено, что любой устойчивый экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов роста численности населения. |
Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. |
Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву. |
I have something to tell you which will necessarily delay our marriage. |
Я должен сказать кое-что, что неизбежно отложит нашу свадьбу. |
It is now clear that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in demographic growth. |
Сегодня очевидно, что любой долговременный экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов прироста численности населения. |