In the 10 years since the adoption of resolution 1373 (2001), there has been increased recognition that, while law enforcement measures are at the heart of the resolution, effective responses will necessarily include other aspects of legal and social policy. |
За 10 лет с даты принятия резолюции 1373 (2001) выросло признание того, что, хотя в основе резолюции лежат правоприменительные меры, эффективность ее осуществления неизбежно зависит также от реализации других аспектов правовой и социальной политики. |
Moreover, the inclusion of integrated operational team functional expert staff in addition to the seven Middle East integrated operational team officers would necessarily increase the administrative and coordination functions required to adequately sustain the team. |
Кроме того, включение в состав этой комплексной оперативной группы одного функционального эксперта в дополнение к семи сотрудникам, занимающимся Ближним Востоком, неизбежно повлечет за собой увеличение объема административных и координационных функций, требующихся для оказания группе адекватной поддержки. |
Notwithstanding the necessarily variable character of consultation procedures in various contexts, States should define into law consultation procedures for particular categories of activities, such as natural resource extraction activities in, or affecting, indigenous territories. |
Хотя характер процедур консультаций в различных ситуациях неизбежно будет различным, государствам следует определить в законодательном порядке процедуры консультаций для конкретных направлений деятельности, таких как добыча природных ресурсов, которая осуществляется на территориях или затрагивает территории коренных народов. |
The forms which cooperation may take will necessarily depend upon a range of factors, including, inter alia, the nature of the disaster, the needs of the affected persons, and the capacities of the affected State and other assisting actors involved. |
Возможные формы сотрудничества неизбежно будут зависеть от целого ряда факторов, включая, в частности, характер бедствия, потребности пострадавших людей и потенциал пострадавших государств и других оказывающих помощь субъектов. |
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. |
Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом. |
For example, increasing use of land for urban purposes necessarily means reduced use of land for other purposes (agriculture, recreation, wildlife habitat, etc.) in areas around growing cities. |
Например, отведение новых земель для городских целей неизбежно означает уменьшение использования земель для других целей (сельского хозяйства, отдыха, жизни живой природы и т.п.) по соседству с растущими городами. |
They therefore argue that the State party violated article 4 of the Convention, and consequently violated article 6, as the legal regime laid down by the Supreme Court necessarily implies that no remedies, such as compensation, can be sought. |
Поэтому они утверждают о нарушении государством-участником статьи 4 Конвенции и соответственно о нарушении статьи 6, поскольку правовой режим, устанавливаемый Верховным судом, неизбежно предполагает отсутствие возможности искать правовой защиты, в частности в виде компенсации. |
Since the legislation necessarily lags behind social developments in society, the State party argues that it is reasonable to allow for a certain amount of time to adjust legislation and practice before concluding that they are in violation of the Covenant. |
Так как законодательство неизбежно отстает от социальных изменений в обществе, государство-участник утверждает, что было бы вполне обоснованным дать некоторое время для того, чтобы можно было внести коррективы в законодательство и практику, прежде чем делать вывод о том, что они нарушают Пакт. |
(a) Those that addressed the first operations of the Enterprise and that would necessarily need to take account of the economic conditions for seabed mining; |
а) рекомендации, которые касаются первых операций Предприятия и которые неизбежно должны были бы учитывать экономические условия для добычи полезных ископаемых морского дна; |
The need to rationalize expenses and, therefore, to maximize the impact of information and educational tools necessarily places electronic means at the core of any future information programme of the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights. |
Необходимость более рационального использования ресурсов и повышения результативности информационных и просветительских материалов неизбежно ведет к тому, что все будущие информационные программы Верховного комиссара по правам человека/Центра по правам человека будут осуществляться на основе широкого использования электронных средств. |
[(e) The Court[, or where applicable, the court of a State Party,] rendered a decision that necessarily also invalidates the judgement in this case.] |
[ё) Суд [или, в соответствующих случаях, суд государства-участника] вынес решение, которое неизбежно отменяет также судебное решение по данному делу.] |
Looking at the positive aspects of road pricing, i.e. studying how to help all the people involved in road systems rather than how to punish some of them, one is necessarily led to three conclusions: |
При анализе позитивных аспектов взимания автодорожных сборов, т.е. возможностей оказания содействия всем участникам дорожного движения, а не наказания некоторых из них, неизбежно напрашиваются следующие три вывода: |
An electoral timetable necessarily depends on the modalities chosen for the election: an election on a single constituency under a proportional representation system using party lists will be easier to organize than an election using a first-past-the-post system with a great number of single-member districts. |
График избирательного процесса неизбежно зависит от того, какой способ будет выбран: выборы на основе единого округа с использованием системы пропорционального представительства и партийных списков будет легче организовать, чем выборы с использованием системы «первого пришедшего к финишу» с большим числом одномандатных округов. |
Thus all the fundamental principles underlying the Statute of the Permanent Court of International Justice were necessarily incorporated into the Statute of the International Court of Justice, including the principle of equality of members of the Court. |
Таким образом, все основополагающие принципы Статута Постоянной Палаты Международного Суда были неизбежно включены в Статут Международного Суда, включая принцип равенства членов Суда. |
The discussions also addressed the issue of demand strategies, which were complicated by different considerations for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses to such demand. |
Кроме того, обсуждение касалось вопроса о стратегиях противодействия спросу, которые усложняются различными соображениями в отношении различных видов спроса, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер. |
But that approach suffered from two important flaws: firstly, striking an agreement on principles would necessarily predetermine any process of dialogue, designed to draft detailed proposals, which might occur between the agreement of principles and the referendum. |
Однако этот подход страдает двумя важными недостатками: во-первых, заключение договоренности о принципах неизбежно предопределит ход диалога, предназначенного для детальной проработки предложений, которые могут появиться в период между заключением договоренности о принципах и референдумом. |
However, the text implied that a state of emergency necessarily brought with it the enactment of measures which could breach the Covenant, whereas, in many States, the proclamation of a state of emergency stood alone and was not accompanied by any such measures. |
Однако из текста опосредованно вытекает, что введение чрезвычайного положения неизбежно влечет за собой принятие мер, которые могут обернуться нарушением Пакта, тогда как во многих государствах объявление чрезвычайного положения производится само по себе и не сопровождается никакими подобными мерами. |
This commitment is necessarily qualified in cases of insolvency, but many insolvency laws recognize the importance of the commitment and afford priority for outstanding wages over some other classes of creditors. |
Это обязательство неизбежно ограничивается в случае наступления несостоятельности, однако согласно многим законам о несостоятельности признается его важность и требованиям из невыплаченной заработной платы предоставляется приоритет по отношению к требованиям других категорий кредиторов. |
Since development takes place in the context of material resources or the material world and the other natural forces of immaterial nature, there is necessarily an interrelatedness and interdependence between individual human progress and changes in the material conditions and the other natural forces of immaterial nature. |
Поскольку развитие происходит в контексте материальных ресурсов или материального мира и других стихийных сил нематериального характера, неизбежно наличие взаимосвязи и взаимозависимости между прогрессом отдельного человека и изменениями материальных условий и других стихийных сил нематериального характера. |
For example, the "risk of overstatement" in a claim for repair costs incurred is lower than the "risk of overstatement" in a claim for loss of profits that is necessarily based on projections. |
Так, "опасность завышения" претензии в отношении понесенных расходов на ремонт является более низкой, чем "опасность завышения" в случае претензии в отношении упущенной выгоды, неизбежно основывающейся на прогнозах. |
(a) First, the interpretation covered by the declaration is not imposed as such on the other contracting parties; accordingly, the definition as outlined thus far necessarily leads to the question of the scope of interpretative declarations; |
а) во-первых, толкование, которому посвящено заявление, не становится само по себе обязательным для других договаривающихся сторон, так что выработанное пока определение неизбежно подводит к вопросу о сфере действия заявлений о толковании; |
While the Secretary-General is committed to doing everything possible to meet the Organization's obligations to troop and equipment providers, his ability to do so necessarily depends on all Member States meeting their obligations to the United Nations in a full and timely fashion. |
Хотя Генеральный секретарь преисполнен решимости прилагать все возможные усилия для обеспечения выполнения обязательств Организации по отношению к странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество, его способность делать это неизбежно зависит от полного и своевременного выполнения всеми государствами-членами их обязательств по отношению к Организации Объединенных Наций. |
Other films like Pixar's Toy Story 2 had been successfully completed on even shorter schedules, but a short schedule necessarily meant "late nights, overtime, and stress." |
Такие фильмы, как «История игрушек 2» были успешно закончены и в более короткие сроки, но короткие сроки неизбежно ведут к «поздним ночам, сверхурочной работе и стрессу». |
necessarily excludes other sectors, and accordingly it would be prudent to either delete references to these sectors, or to make clear that the listed categories are inclusive, not exclusive. |
При их упоминании неизбежно исключаются другие сектора, и поэтому было бы разумно либо отказаться от ссылки на эти сектора, либо четко указать, что перечисленные категории могут быть расширены и речь идет не только о них. |
While measures to improve transport infrastructure are necessarily of a long-term nature, a number of specific activities can be envisaged that will have a direct impact on the transport situation of LDCs and on the efficient use of existing infrastructure and equipment. |
Хотя меры, направленные на улучшение транспортной инфраструктуры, неизбежно носят долгосрочный характер, может быть разработан ряд конкретных мероприятий, которые окажут непосредственное воздействие на состояние транспорта в НРС и на эффективное использование существующей инфраструктуры и оборудования. |