Available staff resources in the early stages of the mission were necessarily devoted to the most pressing requirements, with the result that record keeping was often incomplete or poorly maintained, and accountability was compromised. |
На начальных этапах миссии имевшиеся кадровые ресурсы неизбежно приходилось использовать для решения наиболее насущных проблем, в результате чего учет был зачастую неполным или неадекватным, что неблагоприятно отражалось и на отчетности. |
Within the framework established by UNCLOS, IMO has adopted routeing measures the enforcement of which necessarily relies on the exercise of coastal State jurisdiction. |
в рамках, установленных ЮНКЛОС, ИМО приняла меры в отношении маршрутов, реализация которых неизбежно зависит от осуществления юрисдикции прибрежного государства. |
Mr. de GOUTTES said that he, too, was against holding a third session, which would necessarily involve extra expenditures and organizational problems for the members of the Committee. |
Г-н де ГУТТ также не поддерживает идею проведения третьей сессии, поскольку это будет неизбежно связано с дополнительными расходами и организационными проблемами участия членов Комитета. |
But even if carried out by an expert international panel, this will necessarily be a fairly superficial exercise. |
Однако даже в том случае, если такое обследование будет проводиться силами международной группы экспертов, эта оценка неизбежно будет |
Inevitably, the identification of an agenda for new directions for TCDC will necessarily involve not only new initiatives but also a reorientation and improvement of existing practices and procedures. |
Определение повестки дня для реализации новых направлений ТСРС неизбежно повлечет за собой не только выдвижение новых инициатив, но и переориентацию и совершенствование существующей практики и процедур. |
In this regard, it was explained that the action of arrest, being by nature "in rem", was necessarily restricted to the provision of a security which could not exceed the value of the ship. |
В данной связи было разъяснено, что иск, связанный с арестом, является по своему характеру вещным иском и поэтому неизбежно ограничивается предоставлением обеспечения, размер которого не может превышать стоимости судна. |
The right to drinking water also necessarily requires that everyone has access to adequate sanitation because human waste is the primary cause of pollution of freshwater. |
Кроме того, право на доступ к питьевой воде неизбежно предполагает доступ каждого человека к надлежащим санитарным услугам, поскольку отходы жизнедеятельности человека являются основной причиной загрязнения пресной воды. |
Following that reasoning, this means that any large disparities in result must therefore necessarily be due to the existence of a system or structure of discrimination which is the result of certain practices. |
Следуя этой логике, делается вывод о том, что любые крупные несоответствия в результате неизбежно должны быть вызваны существованием системы или структуры дискриминации, которая является результатом определенной практики. |
When there is mutual recognition of the legitimacy and rights of all peoples and States in the region, the path of negotiation necessarily replaces the path of violence and imposed solutions. |
Когда есть взаимное признание законности и прав всех народов и государств в регионе, переговоров неизбежно придут на смену насилию и навязанным решениям. |
In view of the current workload and the occupancy rate of courtrooms, the scheduling of those three new single-accused cases will necessarily extend into next year. |
С учетом нынешней рабочей нагрузки и занятости залов судебных заседаний рассмотрение этих трех новых дел с одним обвиняемым в каждом неизбежно продлится и в следующем году. |
Resource and personnel increases would necessarily arise as a result of them, but the reasoning behind some of the proposed increases in Professional and support staff was questionable. |
Они неизбежно приведут к увеличению потребностей в средствах и персонале, однако подоплека некоторых из предлагаемых шагов по увеличению должностей категории специалистов и общего обслуживания остается неясной. |
One conclusion had been a belief in international equity, which necessarily began with a commitment to objectivity, and in symmetrical accountability of national Governments and global structures for improvements and failures in human rights promotion and protection. |
Это приводит к вере в международную справедливость, которая неизбежно начинается с обязанности быть объективным, и в симметричную подотчетность национальных правительств и глобальных структур за успехи и неудачи в области поощрения и защиты прав человека. |
The prescriptive requirement of decisions in accordance with the law necessarily implies that the discretion is confined and that decisions are controlled by the law. |
Требование о том, чтобы решения принимались в соответствии с законом, неизбежно подразумевает, что дискреционнъые полномочия ограничиваются и что процесс принятия таких решений контролируется законом. |
The mere discussion of this matter necessarily brings to mind paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, through which we adopted the responsibility to protect as a standard of this Organization. |
В связи с дискуссией по этому вопросу неизбежно приходят на ум пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в которых мы взяли на себя обязательство за защиту гражданских лиц и сделали его нормой нашей Организации. |
The Committee will be faced with real difficulties if it is to deal with communications only in relation to certain rights, as many complaints necessarily involve allegations of violations of several of the Covenant's articles. |
Комитет столкнется с большими трудностями, если он пойдет по пути рассмотрения сообщений только в отношении некоторых прав, поскольку многие сообщения неизбежно содержат утверждения о нарушении сразу нескольких статей Пакта. |
I then attempt to define the prospects for the coming years which necessarily depend on the future arrests and indictments resulting from the Prosecutor's currently ongoing investigations. |
Затем я попытаюсь обрисовать задачи на ближайшие годы, которые неизбежно возникнут в связи с предстоящими арестами, а также обвинительными заключениями, которые будут вынесены по итогам расследований, проводимых в настоящее время по инициативе Обвинителя. |
As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. |
Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
He objected to the ideas put forward in paragraph 4, which in his view ran counter to article 9.2 of the Convention; the adoption of a general recommendation along those lines would necessarily entail a substantive amendment to that article. |
Он выступает против идей, выдвинутых в пункте 4, которые, по его мнению, идут вразрез со статьей 9.2 Конвенции; принятие подобной общей рекомендации неизбежно потребовало бы внесения существенной поправки в эту статью. |
It is necessarily followed by an increase in defence counsel work and legal aid fees, which in turn may affect the whole judiciary process by delaying trials. |
Это неизбежно ведет к увеличению объема работы адвокатов защиты и гонораров за юридическуюю помощь, что в свою очередь может влиять на весь судебный процесс и приводить к затягиванию судопроизводства. |
Others maintained that the comprehensive convention should reinforce, complement and complete the existing legal framework, and therefore would necessarily overlap with existing treaties. |
Было также отмечено, что всеобъемлющая конвенция должна укрепить, дополнить и окончательно оформить существующие правовые рамки, и в этой связи она неизбежно должна частично дублировать существующие договоры. |
Since a percentage of the budget was for staff costs, if the total amount requested by the Secretary-General was reduced, the recommended reductions would necessarily have repercussions on posts. |
Поскольку бюджет предусматривает расходы по персоналу, а общий объем ресурсов, запрашиваемых Генеральным секретарем, был сокращен, это сокращение неизбежно отразится и на количестве должностей. |
This is defined as a breach which "necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of" the other States parties. |
Это нарушение определено как нарушение, которое «неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств» другими государствами-участниками. |
One reason was procedural: any determination of Australia's responsibility would necessarily entail that of the other two States. |
Один из доводов носил процедурный характер: любое определение уровня ответственности Австралии неизбежно повлечет за собой определение уровня ответственности двух других государств. |
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. |
Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that he did understand the French position, since enforcement necessarily involved the mechanisms of the State. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что он не понимает позицию Франции, посколь-ку приведение в исполнение неизбежно связано с задействованием различных государственных меха-низмов. |