In this context of multiple conflicts, it becomes clear that any action to implement the Secretary-General's recommendations must necessarily fail in unstable areas and that, without peace and stability, there can be no activities to establish sustainable development in Africa. |
В контексте происходящих одновременно нескольких конфликтов становится очевидным, что любые меры по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря неизбежно обречены на неудачу в районах, где наблюдается нестабильность, и что без мира и стабильности невозможна никакая деятельность по достижению устойчивого развития в Африке. |
If this were to be the case, ITC would necessarily have to divert resources from its operational activities in order to comply with the additional administrative processes if no changes to the current arrangements are introduced. |
В этом случае ЦМТ неизбежно придется затрачивать часть ресурсов, предназначенных на оперативную деятельность, на обеспечение соблюдения этих дополнительных административных процедур, если не будет внесено никаких изменений в нынешние механизмы. |
Given the intrinsic importance of these meetings (where compulsory standards and work programs are discussed) and their frequency, the relative importance of other meetings of heads of statistical agencies necessarily diminished. |
Очевидная важность этих совещаний (на которых обсуждаются обязательные стандарты и программы работы) и их периодичность неизбежно привели к снижению относительной значимости других совещаний глав статистических управлений. |
It is essential to achieve an integrated approach to national marine policy by all the many public authorities that are necessarily involved in oceans management, in accordance with programme area A of chapter 17 of Agenda 21. |
Важно обеспечивать комплексный подход к национальной морской политике со стороны всех многочисленных государственных органов, которые неизбежно вовлечены в управление океанами, в соответствии с программной областью А главы 17 Повестки дня на XXI век. |
Since the new data on which the scale would be recalculated for 2002 and 2003 is not available, the scale figures in the related machine scales necessarily relate only to 2001. |
Ввиду отсутствия новых данных, на основе которых был бы произведен пересчет шкалы в 2002 и 2003 годах, цифры в соответствующих машинных шкалах неизбежно относятся только к 2001 году. |
We certainly hope that Member States will have a role in the exercise, given the fact that these actions and programmes are to be implemented at the national level, which would necessarily require close consultations with Governments. |
Мы, безусловно, надеемся, что определенная роль при этом будет отведена и государствам-членам, учитывая, что эти меры и программы должны осуществляться на национальном уровне, что неизбежно потребует тесных консультаций с правительствами. |
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. |
Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53. |
It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. |
Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
Nonetheless, they necessarily included some minimal implementation procedures, such as wide dissemination of the draft principles, training and encouragement of companies to adopt the standards as the basis for their own. |
Тем не менее они неизбежно включили некоторые минимальные процедуры по выполнению, как, например, широкое распространение проекта принципов, вопросы подготовки и поощрения компаний к принятию стандартов в качестве основы для своих собственных норм. |
But the notion that what is "ours" is necessarily in conflict with what is "theirs" is both false and dangerous. |
Однако представление, будто «свое» неизбежно находится в конфликте с «чужим», как неверно, так и опасно. |
However, that is no reason for the international community to stop trying to find a solution to this difficult situation, which necessarily requires strengthening the African Union Mission in Somalia. |
Тем не менее это не повод для того, чтобы международное сообщество оставило попытки найти выход из этой трудной ситуации, что неизбежно потребует укрепления Миссии Африканского союза в Сомали. |
One issue before the Court was whether a use of nuclear weapons would necessarily be a breach of environmental obligations because of the massive and long-term damage such weapons can cause. |
Один из вопросов, рассматривавшихся Судом, заключался в том, будет ли применение ядерного оружия неизбежно влечь за собой нарушение обязательств по охране окружающей среды ввиду масштабности и долговременности ущерба, причиняемого таким оружием. |
This is not the time to imagine that every light at the end of the tunnel in the Congo peace process is necessarily that of an approaching high-speed train. |
Сейчас не время представлять, что любой свет в конце тоннеля в мирном процессе в Конго неизбежно означает приближение скоростного поезда. |
Thus, they lead necessarily to delays at border crossing points and may jeopardize the appropriate volume and measures over incoming, outgoing and transit traffic, particularly in road transport. |
Поэтому они неизбежно ведут к задержкам в этих пунктах и могут поставить под вопрос эффективность и качество контроля, осуществляемого правительством за въезжающим, выезжающим и транзитным транспортом, в частности автомобильным. |
They are necessarily selective and are inspired by the quest to identify consensus building blocks that would enable the international community to go forward together united in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Они неизбежно носят выборочный характер и в их основе лежит стремление выявить те консенсуальные блоки, которые позволили бы международному сообществу сплоченными рядами выдвинуться на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Working Party stressed that Article 12 had already been definitively adopted at its last session and that Contracting Parties had agreed to a five-year transition period which would necessarily be prolonged if the requirement was changed to "entry into force". |
Рабочая группа подчеркнула, что статья 12 уже была окончательно принята на ее прошлой сессии и что договаривающиеся стороны согласились на введение пятилетнего переходного периода, который неизбежно будет продлен в случае замены этого требования формулировкой "вступление в силу". |
Was self-identification always possible or did it necessarily involve other people's perceptions and, if so, whose? |
Всегда ли возможна самоидентификация или она неизбежно связана с представлениями других людей, и если так, то каких? |
The interlinkages, combined with the multiplicity of human activities which have varying impacts on the interlinkages, necessarily call for an integrated approach in studying the marine environment. |
Взаимозависимость, на которую накладывается интенсивность человеческой деятельности, по-разному сказывающейся на этой взаимозависимости, неизбежно вызывает необходимость в комплексном подходе к изучению морской среды. |
All States should also ensure that the various public authorities, which are necessarily involved in dealing with incidents of piracy and armed robbery at sea, have a consistent approach to such incidents and are able to operate in an integrated manner. |
Всем государствам следует обеспечивать, чтобы различные государственные органы, неизбежно привлекаемые к разбору инцидентов пиратства и вооруженного разбоя на море, проявляли последовательный подход к таким инцидентам и могли функционировать комплексным образом. |
In these cases the Panel considered it appropriate to accept a level of documentation consistent with the practical realities of a difficult, uncertain and often hurried situation, taking into account the concerns necessarily involved. |
В этих случаях Группа посчитала целесообразным принимать к рассмотрению документацию в объеме, согласующимся с практическими реалиями сложной, неопределенной и зачастую характеризующейся крайней спешкой ситуации с учетом неизбежно возникающих при этом озабоченностей. |
In any event, the process of creating model provisions or attempting concretely to define legislative policy would necessarily be difficult and politically awkward; it was far better to offer guidance in an impartial and informative manner. |
В любом случае процесс выработки типовых положений или конкретные попытки определения законодательной политики неизбежно вызовут трудности и политические осложнения; гораздо лучше предложить рекомендации беспристрастного и информативного характера. |
At the same time, he acknowledged that his role is necessarily limited owing to the fact that he does not have investigators. |
Вместе с тем он признал, что его функции неизбежно ограничиваются в силу того факта, что в его распоряжении не имеется следователей. |
Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. |
Нарушение юридического обязательства тем или иным государством неизбежно связано в международном праве с ущемлением соответствующего субъективного права другого субъекта (или нескольких других субъектов) международного права. |
But in my view much, much more was required to avoid the huge imbalance that necessarily flows from being invited to look at only "part of a greater whole", and then to take that circumstance "carefully into account". |
Однако, на мой взгляд, требовалось сделать гораздо больше для того, чтобы избежать огромного дисбаланса, который неизбежно вытекает из просьбы взглянуть только на «часть большего целого», а затем «тщательно учесть» это обстоятельство. |
Any other approach would necessarily lead to negative consequences for stability within the country, particularly on the eve of the Bosnian-wide elections, and would strengthen the position of nationalist parties in both entities. |
Любой другой вариант неизбежно повлечет за собой негативные последствия для стабильности внутри страны, тем более в преддверии общебоснийских выборов, усилит позиции националистических партий в обоих образованиях. |