Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
This means that performance reports have to be prepared well before the end of a budget period; as a result those reports are necessarily largely projections based on planning assumptions rather than empirical data. Это означает, что доклады об исполнении бюджета должны готовиться заблаговременно до окончания бюджетного периода; в результате такие доклады неизбежно представляют собой главным образом прогнозы, основанные на запланированных предположениях, а не на полученных опытным путем данных.
Any thinking concerning this field necessarily has as a backdrop a prior assessment of the international economic system, whose institutional foundations were laid at the end of the Second World War. Любые идеи в этой области неизбежно будут опираться на уже проведенную оценку состояния международной экономической системы, организационные основы которой были заложены в конце второй мировой войны.
Firstly, many of the substantive provisions of the draft articles, namely, part one and part two, were necessarily imprecise and therefore open to differing interpretations. С одной стороны, многие материальные положения проектов статей (части первая и вторая) неизбежно являются неточными и поэтому подвержены различному толкованию.
All actors should focus action and resources on the strategic objectives relating to the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of high priority. Всем сторонам следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на достижении стратегических целей, связанных с важнейшими проблемными областями, которые неизбежно носят взаимосвязанный, взаимозависимый и срочный характер.
All parties working for the advancement of women should focus action and resources on the critical areas of concern which are, necessarily, interrelated, interdependent and of equal priority. Всем сторонам, добивающимся улучшения положения женщин, следует сосредоточить свои усилия и ресурсы на решении важнейших вызывающих озабоченность проблем, которые неизбежно носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер и имеют одинаковую степень приоритетности.
The denial of equal citizenship and equal rights which characterized the policy of apartheid in South Africa necessarily involved the denial of equal educational rights. Отказ в равном праве на гражданство и в пользовании равными правами вообще, которым характеризовалась политика апартеида в Южной Африке, неизбежно означал и отказ в равных правах в области образования.
The MFN tariff reductions following from the Uruguay results would necessarily erode previous preferential margins in this field, and in recognition of this, Norway was examining the possibility of extending the GSP coverage to more textile and clothing products. Снижение тарифов НБН в результате Уругвайского раунда неизбежно вызовет сокращение прежних преференциальных льгот в этой области, и, признавая это, Норвегия изучает возможность более широкого охвата схемой ВСП текстильных и швейных изделий.
However, there exist several possible measures that would necessarily entail interferences with the individual's right to privacy, which the State concerned would need to justify under the established criteria. Вместе с тем существует ряд возможных мер, неизбежно влекущих за собой вмешательство в право личности на частную жизнь, которые соответствующему государству необходимо обосновывать согласно установленным критериям.
It should be understood that the text is the product of extensive consultation that entailed, necessarily, considerable compromise on the policies and views of the Grand Council of the Crees. Следует иметь в виду, что настоящий текст является результатом обширных консультаций, которые неизбежно привели к тому, что Великий совет кри пошел на значительный компромисс с точки зрения своей политики и позиции.
Efforts to produce such goods in a newly industrializing country will necessarily result in somewhat crude products hardly up to the modern standards embodying the latest technology to be found in developed countries. Попытки производить такие товары в новой индустриализованной стране неизбежно приведут к выпуску далекой от совершенства продукции, которая вряд ли будет соответствовать современным стандартам, отражающим новейшую технологию, имеющуюся в развитых странах.
First, as pointed out at paragraph 129 above, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal; it must necessarily rely upon the cooperation of States. Во-первых, как отмечается в пункте 129 выше, в распоряжении Трибунала нет никаких учреждений по обеспечению исполнения решений; он неизбежно вынужден полагаться на сотрудничество государств.
Although UNICEF action in the region will necessarily continue to be limited because of its priorities in other areas of the world, its role as a catalyst in promoting social development and progress can be enhanced by committing additional resources. Хотя действия ЮНИСЕФ в регионе и далее неизбежно будут ограниченными, поскольку у Фонда имеются приоритетные цели в других регионах мира, его роль, стимулирующую содействие социальному развитию и прогрессу, можно повысить путем выделения дополнительных ресурсов.
It must reflect new democratic, economic and regional realities which necessarily lead to permanent Security Council membership and enhanced regional responsibility for countries such as Germany or Japan, and also some regional representatives of the so-called third world. Он должен отражать новые демократические, экономические и региональные реалии, которые неизбежно ведут к постоянному членству в Совете Безопасности и к более значительной региональной ответственности таких стран, как Германия или Япония, а также некоторых региональных представителей так называемого "третьего мира".
The presentation in statements of programme budget implications will necessarily continue to reflect differences in the presentation of programme narratives in the proposed budget. В заявлениях о последствиях для бюджета по программам неизбежно будут находить свое отражение различия в представлении описания программ в рамках предлагаемого бюджета.
This solution will necessarily entail the implementation, by appropriate means, of the relevant resolutions of the General Assembly and of the Security Council, as well as the active cooperation of countries in the region. Такое урегулирование неизбежно потребует осуществления, с помощью необходимых средств, соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также активного сотрудничества со стороны стран региона.
All multiracial and multi-ethnic societies must learn to settle historic and current rivalries peacefully; when they fail to do so, resources which could well be spent on development are necessarily diverted to peace-keeping. Все многорасовые и многоэтнические общества должны научиться мирно решать исторически обусловленные и современные споры; когда они не могут делать этого, ресурсы, которые могли бы вполне использоваться для целей развития, неизбежно направляются на операции по поддержанию мира.
It should be noted that such retrenchment would necessarily lead to skewed and unequal distribution of available resources among fields and programmes and result in an outcry from refugees placed at a disadvantage. Следует отметить, что такая реорганизация неизбежно приведет к перекосам и неравномерному распределению имеющихся ресурсов между областями деятельности и программами и вызовет взрыв возмущения среди беженцев, оказавшихся в ущемленном положении.
The Vice-President briefed him on the necessarily slow but steady progress made by the National Assembly in adopting new laws and contributing to the gradual establishment of a working system of government based on the rule of the law. Заместитель председателя вкратце рассказал о неизбежно медленном, но неуклонном продвижении Национального собрания вперед в деле принятия новых законов и содействия поэтапному созданию действующей системы управления, основанной на принципе главенства права.
Specifically, it follows from this that the starting-point for the present study should necessarily comprise: Отсюда, в частности, следует, что отправной точкой исследования настоящей темы неизбежно должны стать:
In view of their magnitude, the measures proposed would necessarily have an impact on the speed with which mandated activities could be carried out, but the impact would be mitigated by the efficiency gains expected. С учетом их масштабов предусмотренные меры неизбежно скажутся на сроках проведения утвержденных мероприятий, но эти последствия будут смягчены благодаря ожидаемому повышению эффективности.
His comments, which we appreciate, will be very useful in all our work, but particularly so given the report's necessarily technical and formal nature. Его замечания, которые мы ценим, будут полезны во всей нашей работе, но в особенности с учетом неизбежно технического и официального характера доклада.
It was noted that while such alternative approaches were feasible, they would necessarily render the system more complex and opaque, and might reintroduce a situation of irregular ratchet increases. Отмечалось, что, хотя такие альтернативные варианты практически осуществимы, они неизбежно приведут к усложнению и снижению транспарентности системы и могут привести к нерегулярному единовременному увеличению расходов, как это было в прошлом.
Despite the salutary role of the private sector, however, poverty alleviation and humanitarian relief represented an ex-post, corrective approach to underdevelopment which was necessarily less efficient than an ex-ante approach. Однако несмотря на благотворную роль част-ного сектора, борьба с нищетой и гуманитарная помощь - это попытка постфактум подкорректировать проблемы слаборазвитых стран, что неизбежно менее эффективно, чем упреждающие меры.
The Committee observes, however, that the categories of persons being compared are distinguishable and that the privileges at issue respond to separately negotiated bilateral treaties which necessarily reflect agreements based on reciprocity. Тем не менее Комитет отмечает, что сравниваются различимые категории лиц и что льготы, о которых идет речь, являются следствиями заключенных по отдельности двусторонних договоров, которые неизбежно отражают соглашения, основанные на взаимности.
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения.