The specific characteristics of the consultation procedure that is required by the duty to consult will necessarily vary depending upon the nature of the proposed measure and the scope of its impact on indigenous peoples. |
Конкретные особенности процедуры проведения обязательных консультаций будут неизбежно зависеть от характера предполагаемых мер и масштабов их воздействия на коренное население. |
This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. |
Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии. |
The provision of essential services necessarily entails a cost, and the fact that the cost has to be borne by somebody was a recurrent theme in the discussions during the Meeting. |
Предоставление услуг первой необходимости неизбежно сопряжено с затратами, и в ходе обсуждений во время совещания участники неоднократно возвращались к тому, что кто-то должен их оплачивать. |
Due to the lack of detailed information on many of the sources discussed here, and the necessarily general nature of the analysis, the summary provided in should be considered no more than indicative. |
Из-за отсутствия подробной информации о многих из обсуждавшихся здесь источниках и в силу неизбежно общего характера настоящего анализа, краткую информацию, содержащуюся в таблице, следует рассматривать лишь в качестве ориентира. |
In view of the time frame within which it had to complete its work, the Mission necessarily had to be selective in the choice of issues and incidents for investigation. |
С учетом отведенного для завершения работы срока Миссия неизбежно должна была избирательно подходить к выбору вопросов и инцидентов для расследования. |
She said that even though in some cases such donations would necessarily be small, they would be a concrete indication of the commitment of Governments to achieving the goals of the ICPD. |
Она отметила, что, хотя в ряде случаев такие взносы будут неизбежно незначительными, они явятся конкретным подтверждением готовности правительств выполнять цели МКНР. |
To realize its potential for empowerment, education must also cover human rights education, which necessarily includes the two human rights norms under discussion here. |
Для того чтобы образование реализовало свой потенциал в области расширения прав и возможностей, оно должно включать также просвещение по вопросам прав человека, которое неизбежно охватывает две обсуждаемые здесь нормы в области прав человека. |
Given that the provision of global public goods necessarily entails the coordination of authorities at the international level, such procedural premises will ensure its effectiveness in dealing with global debt crises, defaults and disputes in the future. |
С учетом того, что обеспечение глобальных общественных благ неизбежно влечет за собой координацию деятельности властей на международном уровне, такие процедурные предпосылки будут обеспечивать эффективность такого механизма в случае будущих глобальных долговых кризисов, дефолтов и споров. |
Many recent cases have criticized initial investigations, but it is inevitable, in the opinion of the Internal Justice Council, that, with so many actors involved in investigations, the quality of those investigations necessarily will be far from uniform. |
При рассмотрении многих недавних дел первоначальные расследования подверглись критике, однако, по мнению Совета по внутреннему правосудию, при столь большом числе субъектов, участвующих в расследованиях, качество этих расследований неизбежно будет далеко не одинаковым. |
The Coalition notes, of course, that some communications will necessarily vary depending on the relevant actors and geographic areas, and that there are some areas controlled by extremist groups. |
Коалиция, разумеется, принимает во внимание, что некоторые сообщения неизбежно будут различаться в зависимости от соответствующих участников и географических районов и что некоторые районы находятся под контролем экстремистских групп. |
The complexity of multinational corporate structures, the structures of investments themselves and the nature of contractual and treaty-based relationships between parties necessarily lead to a number of forms in which concurrent proceedings can arise. |
Ввиду сложности многонациональных корпоративных структур, самих структур инвестиций и характера отношений между сторонами на основе обычных и международных договоров неизбежно возникают самые разные формы параллельных производств. |
Working for peace and security and ensuring the well-being of the people in the States affected were two sides of the same coin and adjustments on one side necessarily affected the other. |
Работа ради мира и безопасности и обеспечение благосостояния народа в затронутых финансовыми проблемами государствах являются двумя сторонами одной медали, и изменения одной из сторон неизбежно затрагивают другую. |
The exercise of diplomatic protection in respect of an alien subject to expulsion would necessarily be dependent on an existing right of the relevant State to exercise diplomatic protection in respect of the subject. |
Осуществление дипломатической защиты в отношении подлежащего высылке иностранца неизбежно зависит от наличия у соответствующего государства права осуществлять дипломатическую защиту данного иностранца. |
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. |
Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват. |
Women are members of families; when their situation is improved, that of all members of the family in terms of education, health, economic status and culture is necessarily improved. |
Женщины являются членами семьи; когда их положение улучшается, положение всех остальных членов семьи с точки зрения образования, здоровья, экономического статуса и культуры также неизбежно улучшается. |
The implementation of any holistic strategy necessarily requires the provision of adequate organizational, human, technical and financial resources that are supplemented with appropriate measures and tools, such as regulations, policies, plans and budgets. |
Для осуществления любой всеобъемлющей стратегии неизбежно требуются соответствующие организационные, людские, технические и финансовые ресурсы, подкрепленные надлежащими мерами и механизмами, такими как нормативные акты, стратегии, планы и бюджеты. |
The data revolution necessarily implies a considerable, concerted and sustained investment in national statistical capacity, both technical and institutional, to increase the coverage, quality and frequency of data. |
Революция в использовании данных неизбежно предполагает значительное, согласованное и устойчивое инвестирование в наращивание национального статистического потенциала как в техническом, так и организационном плане, для расширения охвата, повышения качества и увеличения частотности опубликования данных. |
The Bureau recognized that the latter indicator of achievement would necessarily show a declining trend since the number of potential Contracting Parties was reduced with each accession. |
Бюро признало, что последний показатель достигнутых результатов неизбежно будет характеризоваться тенденцией к замедлению роста, поскольку с присоединением каждого нового участника число потенциальных договаривающихся сторон сокращается; |
Effective disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes require sustainable reintegration of combatants into their home communities, which necessarily involves economic and social support to local communities shouldering the burden of reintegration. |
Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации требует устойчивой реинтеграции комбатантов в свои общины, что неизбежно сопряжено с оказанием экономической и социальной поддержки местным общинам, несущим бремя такой реинтеграции. |
However, without the necessary budgetary provisions for staff and other resources for the office of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes region, the preparatory process will necessarily be delayed, or even seriously affected. |
Однако, если не будут выделены необходимые бюджетные средства на оплату услуг персонала и другие ресурсы, необходимые канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер, подготовительный процесс неизбежно затянется или даже серьезно пострадает. |
Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. |
Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах. |
After signature and commitment to be bound by the provision of these agreements, the agreements take priority with regard to application and, necessarily, become the equivalent of national law having binding force. |
После того как такие соглашения подписаны и выражено согласие на обязательность их положений, эти соглашения занимают приоритетное положение в отношении применения и неизбежно становятся эквивалентом национального закона, имеющего обязательную силу. |
These include the addition of the word "necessarily" and the change of "or" to "and" in the final phrase. |
В их число входит добавление слова «неизбежно» и замену союза «или» на союз «и» в заключительном выражении. |
Joint management by all member States would necessarily result in responsibility to varying extents, whether on the grounds of direction and control (draft article 26) or the grounds of acceptance (draft article 29, paragraph 1 (a)). |
Совместное управление, осуществляемое всеми государствами-членами, неизбежно налагает ответственность разного рода либо за руководство и контроль (проект статьи 26), либо на основании данного согласия [пункт 1 а) проекта статьи 29]. |
On the issue of peace and security, cooperation would need to be intensified between the United Nations and African Organizations, which would necessarily entail a strengthening of African capacities in the peacekeeping domain and additional support for the Department of Peacekeeping Operations. |
В том что касается мира и безопасности, нужно, чтобы сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и африканскими организациями усиливалось, а это неизбежно происходит за счет укрепления возможностей Африки в области сохранения мира и расширения поддержки Департамента операций по поддержанию мира. |