It was explained that the definition of interim measures under paragraph (2) was so broad that a preliminary order would necessarily be encompassed by that definition. |
В порядке разъяснения было указано, что определение обеспечительных мер в соответствии с пунктом 2 является настолько широким, что предварительные постановления неизбежно будут охватываться таким определением. |
As the Court states in paragraph 121, the wall does not at the present time constitute, per se, a de facto annexation. "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. |
Как заявляет Суд в пункте 121, в настоящее время стена сама по себе не является фактической аннексией. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
The problem is particularly noticeable in developing countries, where the development of data collection mechanisms may require the identification of resources for independent surveys and also necessarily includes promoting a service approach by the responsible law enforcement agencies. |
Эта проблема особенно остро ощущается в развивающихся странах, где разработка механизмов сбора данных может потребовать поиска ресурсов для проведения независимых обзоров, а также неизбежно связана с необходимостью выработки ответственными правоохранительными органами подхода, основывающегося на важности предоставления соответствующих услуг. |
The implementation of preventive measures "before crises and conflicts break out" and the identification of which States "are under stress" necessarily entail timely early warning and impartial assessment by the United Nations. |
Осуществление превентивных мер «до начала кризисов и конфликтов» и определение того, какие государства «находятся в стрессовой ситуации», неизбежно влечет за собой необходимость своевременного раннего предупреждения и беспристрастной оценки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the issue of adaptation to climate change - including also the financing of related efforts, which will necessarily constitute an additional expense - should be treated as a priority at Copenhagen. |
Кроме того, вопрос об адаптации к перемене климата, включая финансирование соответствующих мер, которые неизбежно повлекут дополнительные расходы, должен стать в Копенгагене приоритетным. |
Others believe, however, that profit has no place in poverty eradication work, asserting that business interests necessarily put social justice in the back seat, a result referred to as "mission drift". |
Другие полагают, что погоня за прибылью не должна иметь ничего общего с усилиями по искоренению нищеты, утверждая, что интересы бизнеса неизбежно отодвигают на задний план цель социальной справедливости, в результате чего происходит «подмена понятий». |
The process, which will necessarily be a long-term one, deserves to be carried out in a methodical way and by reaching out to many and various actors so that the Commission can have a real impact on mentalities. |
Этот процесс, который неизбежно будет носить долговременный характер, необходимо осуществлять методически и с привлечением значительного числа различных субъектов для того, чтобы Комиссия смогла оказать реальное воздействие на умонастроения людей. |
However, the implementation of the protocol's targets, as well as the application of its market-based mechanisms, will necessarily make use of policy tools that certainly have trade implications. |
Однако выполнение зафиксированных в Протоколе целевых показателей, а также применение рыночных механизмов неизбежно потребуют использовать политические инструменты, которые несомненно повлекут последствия для торговли. |
In the meantime, the necessarily evolving nature of the process, its limited scope, and lack of automaticity in its implementation make it necessary to devise new short- and medium-term solutions to respond to operational needs. |
Вместе с тем неизбежно меняющийся характер процесса, его ограниченные масштабы и отсутствие автоматизма в его осуществлении диктуют необходимость выработки инновационных краткосрочных и среднесрочных решений, отражающих оперативные потребности. |
Thirdly, the official concept of democracy has also stressed that the preferable method for taking decisions in Cuba is by 'consensus' and not through other procedures which necessarily create majorities and minorities. |
В-третьих, существующая на Кубе официальная концепция демократии требует принятия решений предпочтительно на основе "консенсуса", а не других подходов, которые неизбежно приводят к появлению большинства и меньшинства. |
Such an approach to the allocation of the Tribunal's finite resources is entirely reasonable in light of the pressure to complete all trials, but it has necessarily resulted in the Appeals Chamber being extremely understaffed. |
Такой подход к распределению ограниченных ресурсов Трибунала является полностью обоснованным с учетом неотложной потребности завершения всех разбирательств в первой инстанции, однако это неизбежно привело к тому, что Апелляционная камера очень сильно недоукомплектована сотрудниками. |
As any summary of technical and complex instruments must necessarily exclude some details, reference to the full, original text of the instruments is recommended. |
Поскольку при кратком изложении содержания сложных инструментов специализированного характера некоторые детали неизбежно выпадают из поля зрения, в справочных целях рекомендуется использовать также полные исходные тексты этих инструментов. |
As stated above, the Special Rapporteur considers of utmost importance the bridging of the divergent viewpoints of States, indigenous peoples and corporate actors in this regard, which necessarily entails the opening of a process of wide consultations and dialogue with all the actors concerned. |
Как указывалось выше, Специальный докладчик считает крайне важным преодоление здесь разногласий во взглядах между государствами, коренными народами и корпоративными субъектами, что неизбежно влечет за собой налаживание процесса широких консультаций и диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
In the Johnson v. McIntosh ruling, the United States Supreme Court claimed that the original rights of American Indians "to complete sovereignty, as independent nations" had been "necessarily diminished" by the right of discovery. |
В решении по делу Джонсон против Макинтоша верховный суд Соединенных Штатов заявил, что первоначальные права американских индейцев «на окончательное оформление суверенитета в качестве независимых народов» были «неизбежно сокращены» в силу права открытия. |
Given the time required to effectively manage the above transitions and the fact that many of the projects proposed to support DIS will necessarily go beyond the end of 2010, I recommend that the Council approve a revised mandate for MINURCAT for one year. |
Учитывая, что для успешного осуществления вышеуказанных изменений необходимо время и что реализация многих из предлагаемых проектов по оказанию поддержки СОП неизбежно продолжится после конца 2010 года, я рекомендую Совету утвердить пересмотренный мандат МИНУРКАТ на один год. |
Indeed, the drafting of articles on diplomatic protection had begun as part of the study on State responsibility and the two sets of articles would necessarily remain closely linked. |
Действительно, работа над статьями о дипломатической защите началась в рамках изучения вопроса об ответственности государств, и поэтому два указанных комплекса статей неизбежно будут оставаться тесно связанными друг с другом. |
Although the request for satisfaction might then specifically target one or more members, the responsible organization would have to give it and would necessarily be affected. |
Хотя в этом случае требование сатисфакции может быть конкретно адресовано одному или нескольким членам, ответственной организации придется предоставить такую сатисфакцию, и в этом случае она будет неизбежно затронута. |
In addition, the authors point out that when the right of a person to be recognized by the law is violated, article 14 of the Covenant is necessarily violated. |
Наряду с этим авторы утверждают, что в случае нарушения прав лица на признание его правосубъектности статья 14 Пакта неизбежно нарушается. |
Furthermore, since CFA francs cannot be converted outside the area of issuance, operations carried out abroad by the tontines would necessarily be subject to the exchange and transfer regulations. |
Кроме того, по причине неконвертируемости франка КФА вне зоны эмиссии операции, которые тонтины могли бы осуществить за границей, неизбежно попали бы под действие положений о валютном обмене и переводе средств. |
Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. |
Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
The current fixed schedule for polymetallic nodule exploration, which is based, necessarily, on the pioneer regime, provides no incentive to carry out more rapid exploration. |
Нынешний фиксированный график разведки полиметаллических конкреций, основывающийся неизбежно на режиме первоначальных вкладчиков, не обеспечивает стимула проведения более оперативной разведки. |
That requirement of mutual consent had necessarily meant that the Court was too often examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the serious substantive problems at issue. |
Такое требование в отношении взаимного согласия неизбежно означает, что Суд слишком часто рассматривает возражения против его собственной юрисдикции, а не занимается серьезными вопросами существа, подлежащими решению Суда. |
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. |
Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы. |
At the same time, the current crisis would necessarily lead to a review of the conceptual framework that had inspired some of the major developed economies, allowing them to operate obstacle-free. |
В то же время нынешний кризис неизбежно приведет к необходимости пересмотра концептуальных рамок, которыми руководствовались некоторые крупные развитые страны и которые позволяли им беспрепятственно действовать. |
The current absence of a Chief Justice of the Supreme Court would necessarily have a negative impact on the judiciary, and he wanted to know how the Government was planning to remedy that situation. |
Отсутствие председателя Верховного суда в настоящее время неизбежно оказывает отрицательное влияние на судебную систему, и оратор желал бы знать, каким образом правительство собирается исправить такое положение. |