This is because it is thought impolitic to classify persons as refugees, for such a determination necessarily implies that the country from which the refugees have fled is a country of persecution. |
Причина заключается в том, что считается политически некорректным классифицировать лиц в качестве беженцев, поскольку такое определение неизбежно предполагает, что в стране, из которой беженцы бежали, осуществляется преследование». |
It is, however, doubtful that mechanisms such as State reporting or ad hoc fact-finding missions that have the potential of impacting positively on the level of implementation would necessarily require additional commitment on the part of States. |
В то же время сомнительно, что такие механизмы, как отчетность государств или специальные миссии по выявлению фактов, которые обладают возможностями для позитивного воздействия на уровень осуществления, неизбежно потребуют дополнительных обязательств и со стороны государств. |
(a) The Court, despite its best efforts to plan ahead, is necessarily subject to the demands of its clients, the States. |
а) Несмотря на то, что Суд всячески старается планировать заблаговременно, он неизбежно зависит от запросов своей клиентуры - государств. |
Under the Bonn Agreement, the United Nations is to ensure that the commitments undertaken by the Transitional Administration are effectively fulfilled, which necessarily involves providing the required support to Afghan initiatives for the implementation of the Bonn human rights provisions and sustaining that support throughout the process. |
В соответствии с Боннским соглашением Организация Объединенных Наций должна обеспечить эффективное выполнение обязательств, взятых на себя Переходной администрацией, что неизбежно потребует оказания необходимой поддержки Афганистану в осуществлении положений Боннского соглашения, касающихся прав человека, и обеспечения такой поддержки в течение всего этого процесса. |
When there are two sisters so close in age, the more one becomes one thing, the more the other... necessarily becomes the opposite and vice versa. |
Когда две сестры так близки друг к другу по возрасту, первая становится чем-то одним, и тогда вторая... неизбежно становится ее противоположностью. |
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. |
Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления. |
Hence, we do not believe that arming Bosnia and Herzegovina would necessarily enhance the negotiating position of the Bosnian people to win a peace settlement with the parties involved, in view of the internal complexity of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, мы не считаем, что вооружение Боснии и Герцеговины неизбежно укрепит позиции боснийского народа на переговорах в плане обеспечения мирного урегулирования с заинтересованными сторонами, учитывая сложное положение в самой Боснии и Герцеговине. |
This does not mean that progress in terms of intensified cooperation in the field of merger control and other areas would necessarily depend on convergence of substantive law in these areas; the differences remaining would seem to call for a differentiated approach. |
Это не означает, что прогресс в плане активизации сотрудничества в области контроля за слияниями и в других областях неизбежно будет зависеть от сближения материального права в этих областях: сохраняющиеся различия, вероятно, потребуют дифференцированного подхода. |
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. |
Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
This would necessarily involve sound policies in both developed and developing countries, but the success of such policies is crucially dependent on their compatibility and consistency, which can only be achieved within the context of a coherent and effective international commodity policy. |
Это неизбежно потребует проведения продуманной политики как в развитых, так и развивающихся странах, однако успех такой политики зависит в первую очередь от ее приемлемости и последовательности, которые могут быть обеспечены лишь в контексте согласованной и эффективной международной политики в области сырьевых товаров. |
During the discussions in the Standing Committee, some members questioned the wisdom of having the internal audit functions assigned to an office outside the Fund secretariat, as the advantages of truly internal auditing would thereby necessarily be lost. |
В ходе обсуждений в Постоянном комитете некоторые члены поставили под сомнение целесообразность возложений функций внутренней ревизии на подразделение, не входящее в состав секретариата Фонда, поскольку преимущества действительно внутренней ревизии в этом случае неизбежно будут утрачены. |
With regard to the application of article 26 of the Covenant in the field of economic and social rights, it is evident that social security legislation, which is intended to achieve aims of social justice, necessarily must make distinctions. |
В отношении применения статьи 26 Пакта в области экономических и социальных прав очевидно, что в законодательстве о социальном обеспечении, задачей которого является достижение целей социальной справедливости, неизбежно должны проводиться различия. |
This vision of development was in sharp contrast to the understanding of development as a zero-sum game, where the gains of one economy necessarily meant the loss of others. |
Это видение развития резко отличалось от концепции развития "с нулевым выигрышем", согласно которой преимущества, получаемые экономикой одной страны, неизбежно означали потери для экономики других стран. |
The implementation of the Convention necessarily involves the establishment of the institutions created under the Convention, and also the coordination and harmonization of the legal issues and policy matters arising from the Convention. |
Осуществление Конвенции неизбежно подразумевает создание учреждаемых Конвенцией институтов, а также координацию и приведение в соответствие друг с другом вытекающих из Конвенции правовых вопросов и политических проблем. |
It must be said that regional disarmament is a good thing, but this is an area in which the role of the United Nations is necessarily secondary compared with the role of regional mechanisms. |
Надо сказать, что региональное разоружение - это позитивное явление, однако это такая область, в которой Организация Объединенных Наций неизбежно играет вторую роль по сравнению с ролью региональных механизмов. |
When energy prices do not reflect the real costs of energy, or when the appropriate information is not available, then consumers will necessarily under-invest in energy efficiency. |
В тех случаях, когда цены на энергоносители не отражают реальные затраты на их добычу или когда соответствующая информация отсутствует, потребители неизбежно сокращают свои затраты на цели энергосбережения. |
The Commission should not attempt to find a general rule for determining the object and purpose of the treaty, as the two concepts varied in accordance with the great diversity of treaties as well as with the necessarily subjective idea that the parties had of them. |
Не следует пытаться найти общее правило, касающееся определения объекта и цели договора, поскольку они неодинаковы вследствие большого разнообразия договоров, а также неизбежно субъективного представления о них участников. |
The proposed revised criteria stated that the career prospects of NPOs were necessarily limited given, inter alia, that the functions they performed might be finite. |
Согласно предлагаемым пересмотренным критериям, перспективы развития карьеры НСС неизбежно являются ограниченными, в частности из-за того, что выполняемые ими функции могут быть ограниченными во времени. |
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. |
Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые. |
Recognizing that efforts to eradicate poverty are necessarily long-term, it is nevertheless disquieting to admit that progress to reach this goal has been erratic and slow, and that well over a billion people still live in abject poverty. |
Осознавая, что усилия по искоренению нищеты неизбежно носят долгосрочный характер, следует тем не менее с обеспокоенностью признать, что движение по пути к достижению этой цели происходит неустойчивыми и медленными темпами и что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты. |
It is also patently clear that all the listed weapons except fuel-air and cluster bombs necessarily violate human rights, especially the rights to life, health, food, shelter and work. |
Также совершенно очевидно, что все перечисленные виды оружия, за исключением бомб объемного взрыва и кассетных бомб, неизбежно нарушают права человека, в особенности права на жизнь, здоровье, питание, жилище и труд. |
We hope that the Security Council will remain abreast of this situation and will not tolerate the breaches of international law and of the national security of the Republic of Cuba that the perpetration of such a further act of provocation would necessarily entail. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности будет пристально следить за этой ситуацией и не потерпит нарушений международного права и национальной безопасности Республики Куба, к которым неизбежно приведет такой новый провокационный акт. |
Because the Claimant has filed a separate claim with the UNCC for the remainder of such costs, any determination by the Panel in the present Claim would necessarily prejudge the other claim. |
Однако, поскольку заявитель подал в ККООН отдельную претензию в отношении остальных таких расходов, любое решение Группы в контексте настоящей претензии неизбежно предрешало бы и эту другую претензию. |
With the recent taking into custody of more indictees by the Yugoslav Tribunal and by the International Criminal Tribunal for Rwanda, the number of trials in The Hague and in Arusha necessarily must increase, thus requiring more support from this body. |
В связи с недавним взятием под стражу большого числа обвиняемых югославским Трибуналом и Международным уголовным трибуналом по Руанде, число судебных слушаний в Гааге и Аруше неизбежно возрастет, что потребует большей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. |
Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |