Over the years, the work of the Council has necessarily expanded in many areas in response to emerging issues and global crises and increasingly complex and entrenched development problems affecting particular countries and vulnerable groups. |
С течением времени в связи с возникновением новых трудностей и распространением глобальных кризисов и все более сложных и глубоко укоренившихся проблем в области развития, затрагивающих определенные страны и уязвимые группы, сфера охвата деятельности Совета во многих областях неизбежно расширялась. |
The Mission will necessarily change the way in which it works during a transition process that reinforces Afghan leadership, emphasizes increasing Afghan institutional capacity and sees a reduction in the presence of other international players. |
Миссия неизбежно изменит методы своей работы в ходе переходного процесса, который будет характеризоваться укреплением руководящей роли афганцев, особым акцентом на укреплении организационного потенциала Афганистана и сокращением присутствия других международных субъектов. |
Several of the 15 countries that did not fully comply were, however, able to identify most of the recommended output categories, although some deficiencies were necessarily imposed by the limitations of data available from registers. |
Ряд из 15 стран, которые не полностью выполнили рекомендации, все же смогли определить большую часть рекомендованных категорий, несмотря на некоторые пробелы, неизбежно вызванные ограниченностью регистровых данных. |
The Friends of the Chair group suggested that the immediate analytical and policy needs for measuring interdependencies and risk across countries would necessarily lead to the more formal development of a system of extended international and global accounts. |
Группа друзей Председателя предположила, что эти насущные потребности в области анализа и политики, касающиеся статистического измерения взаимозависимости стран и существующих в разных странах рисков, неизбежно приведут к проведению более формального процесса разработки системы расширенных международных и глобальных счетов. |
According to sound management rules, IRU gives a forecast, which is necessarily very prudent particularly in the recent years, where major external factors, such as EU enlargement, influence the use of TIR Carnets and thus their issuance. |
В соответствии со здравыми правилами управления, МСАТ неизбежно представляет весьма осторожный прогноз, особенно в последние годы, в котором крупные внешние факторы, такие как расширение ЕС, влияют на использование книжек МДП и, соответственно, на их выдачу. |
Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. |
Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений. |
A discussion of the possible outcome in terms of suspension or termination necessarily raised the question of the mode of suspension or termination. |
Обсуждение возможного исхода в виде приостановления или прекращения действия договора неизбежно ставит вопрос о методе приостановления или прекращения. |
In the former category, States that do not recognize a claim to self-determination will claim that those using force against the State's military forces are necessarily terrorists. |
В отношении первой категории государства, которые не признают требования о самоопределении, будут утверждать, что лица, использующие силу против вооруженных сил данного государства, неизбежно являются террористами. |
The deal that it represents, as with other manifestations of a multifaceted programme of work advanced in the CD in recent years, necessarily contains elements that are not universally palatable. |
Представляемый им подход, как и в случае других проявлений многогранной программы работы, выдвигавшихся на КР в последние годы, неизбежно содержит элементы, которые не являются универсально удобоваримыми. |
To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. |
В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость. |
At the same time, we also need to take into consideration general political realities which necessarily influence deliberation on how best this strategic issue could be addressed at international forums. |
В то же время нам нужно и принимать во внимание общеполитические реальности, которые неизбежно влияют на дискуссии о том, как можно было бы лучше всего урегулировать эту стратегическую проблему на международных форумах. |
At the same time, agreement on a single instrument would necessarily entail making it clear that negative security assurances would not be unconditional, bringing to bear a further layer of accountability for non-nuclear-weapon States in regard to their non-proliferation obligations. |
В то же время согласие по единому инструменту неизбежно предполагало бы четкую постановку вопроса о том, что негативные гарантии безопасности не носили бы безусловного характера, что устанавливало бы для государств, не обладающих ядерным оружием, еще один уровень подотчетности в отношении их нераспространенческих обязательств. |
Moreover, the restriction of individual agency funds to their mandated activities necessarily limits the use of the funds and leaves the system vulnerable to sectoral imbalances. |
Кроме того, ограничение использования фондов отдельных учреждений только в предусмотренных их мандатами целях неизбежно ограничивает порядок использования таких средств и делает систему уязвимой перед лицом секторальных диспропорций. |
The Committee reiterated its jurisprudence that the issue of a warrant for execution necessarily caused intense anguish to the individual concerned and was of the view that the State party should attempt to minimize this anguish as far as possible. |
Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой ожидание выдачи ордера на приведение в исполнение смертного приговора неизбежно причиняет огромные страдания соответствующему лицу, и выразил мнение о том, что государству-участнику следует стремиться к максимально возможному сокращению таких страданий. |
The idea of adopting a treaty on the conventional arms trade entails carrying out a necessarily complex and highly sensitive exercise, given the direct security, political, economic and legal consequences it would have for States. |
Предложение о принятии договора о торговле обычными вооружениями предусматривает создание неизбежно сложного и весьма деликатного инструмента с учетом его прямых последствий для безопасности государств, а также для политической, экономической и правовой областей. |
The Claimant asserts that these exchange requests necessarily imply, in the circumstances, that it is authorized to seek compensation on behalf of the 14 individuals before the Commission. |
Заявитель утверждает, что эти просьбы об обмене неизбежно предполагают в данных обстоятельствах наличие у него полномочий ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации в интересах этих 14 человек. |
On balance, the record supports the conclusion that, under the necessarily disruptive circumstances, the departing Ethiopians who were not expelled had reasonable opportunity to arrange their affairs as best they could prior to departure. |
И наоборот, материалы дела подтверждают вывод о том, что в таких неизбежно возникающих условиях хаоса выезжавшие эфиопы, которых не высылали, имели разумную возможность уладить свои дела до отъезда наилучшим образом. |
Meaningful people's participation in development necessarily implies meaningful connection to resources and opportunities as well as access to institutions and systems of social organization and governance. |
Полноценное участие людей в процессе развития неизбежно предполагает полноценный доступ к источникам и возможностям, а также доступ к учреждениям и системам социальной организации и управления. |
"As both environmental and natural resource capital are crucial to the production of goods and services, neglecting to value their depletion necessarily means that net or sustainable income is overstated"). |
"Поскольку как экологический, так и природный капитал имеют важнейшее значение для производства товаров и услуг, отказ от оценки степени их истощения неизбежно означает, что чистый или устойчивый доход завышается". |
The emergence of those terms, at a time when Europe had been preoccupied with the phenomenon of colonialism, necessarily influenced their use and gave them a historical connotation. |
Появление этих слов в эпоху, когда главным занятием в Европе были колониальные захваты, неизбежно сказалось на их использовании и придало им исторический оттенок. |
The conditions in which my mission was undertaken and its duration were such that any assessment of the situation on the ground is necessarily limited. |
Условия, в которых проходила моя миссия, и ее продолжительность были таковы, что любые оценки ситуации на местах были бы неизбежно ограничены. |
Humanitarian and social hardships, tensions and threats in the countries hit by the sanctions require, as a rule, emergency interventions that necessarily come at the expense of engagement and assistance where development problems and poverty are historically conditioned. |
Трудности гуманитарного и социального характера, напряженность и угрозы в странах, затронутых применением санкций, как правило, требуют чрезвычайного вмешательства, которое неизбежно осуществляется за счет помощи, обычно направляемой в районы, где исторически существуют проблемы развития и нищеты. |
But, the treaty should not provide parties with the opportunity for an easy exit especially if this is to be determined by necessarily subjective judgements regarding such things as the presumed safety or reliability of specific types of nuclear weapons. |
Дело в том, что Договор не должен давать участникам возможности для легкого выхода, особенно если это будет решаться на основе неизбежно субъективных суждений по таким вещам, как предположительная безопасность или надежность конкретных видов ядерного оружия. |
These three values, whose defence is of great importance to our country, are three central pillars of the modern State, necessarily affecting the prosperity and stability of our societies. |
Эти три ценности, защита которых имеет для нашей страны громадное значение, представляют собой три центральных столпа современного государства, неизбежно оказывая влияние на процветание и стабильность наших обществ. |
However, the end of traditional colonial power in Africa and Asia necessarily and radically changed the concept of what was meant by "indigenous" as a result of a new political context whose most visible symbol was the independence of the State. |
Однако ликвидация традиционного колониального господства в Африке и Азии неизбежно привела к радикальному изменению представления о том, кого именно следует считать "коренными народами" в свете нового политического контекста, наиболее ярким отражением которого стала государственная независимость. |