Chile was firmly convinced that respect for or the violation of human rights was necessarily an institutional matter. |
Чили твердо убеждено в том, что уважение или нарушение прав человека неизбежно носит огосударствленный характер. |
The authors are aware that the following overview of scholarship is necessarily incomplete and has been selected based on their knowledge and preferences. |
Авторы хорошо понимают, что предлагаемый научный обзор неизбежно будет неполным, поскольку был отобран исходя из их знаний и предпочтений. |
Steps taken in the areas of safety and health protection necessarily have financial implications. |
Принимаемые меры в области обеспечения безопасности и санитарной защиты неизбежно связаны с финансовыми последствиями. |
By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. |
Косвенно они предполагают, что любая замена лесов другими ресурсами всегда имеет пагубный характер и что любое лесовосстановление неизбежно оказывает благотворное воздействие. |
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. |
И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
Recruitment standards are necessarily high and at times compromises had to be made. |
Условия найма неизбежно жесткие, и иногда приходится идти на компромиссы. |
In view of the high population density, plots divided up in that manner would necessarily be small and unviable. |
Ввиду высокой плотности населения участки, распределенные таким образом, неизбежно будут очень маленькими и непригодными для длительной эксплуатации. |
The assessments of humanitarian assistance needs had thus necessarily been calculated only in terms of ensuring basic survival. |
Поэтому оценка потребностей в гуманитарной помощи неизбежно производилась из расчета обеспечения лишь элементарного выживания. |
This is unfortunate, as necessarily, the report of the Special Committee is for that reason of a limited nature. |
Об этом приходится сожалеть, поскольку из-за этого доклад Специального комитета неизбежно носит ограниченный характер. |
This would be an untenable position, as law necessarily makes distinctions of many kinds. |
Такая позиция была бы несостоятельной, поскольку в праве неизбежно проводятся многочисленные различия. |
Since culture is a shared power, the activities of the administrations are necessarily concurrent. |
Поскольку культура является объектом совмещенной компетенции, действия органов власти неизбежно конкурирует между собой. |
With the internalisation, the lack of resources available to the project necessarily led to a slow-down of activities during the first years. |
В связи с интернализацией нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении проекта, неизбежно привела к замедлению деятельности в течение первых лет. |
Building, protecting and consolidating democracy means, necessarily, countering these threats. |
Строительство, защита и консолидации демократии неизбежно означают противодействие этим угрозам. |
However, ratification is necessarily a long-term process. |
Однако процесс ратификации неизбежно имеет длительный характер. |
This would necessarily make its work dangerously one-sided. |
Это неизбежно приведет к опасности однобокости в работе. |
A suggestion based on the first alternative text was that using the words "necessarily ineffective" might be more appropriate. |
Было высказано мнение, основанное на первом альтернативном тексте, о том, что, возможно, целесообразнее использовать слова "неизбежно окажется неэффективной". |
This violation necessarily has a negative impact on the author's enjoyment of the other rights ensured under the Covenant. |
Это нарушение неизбежно оказывает негативное воздействие на осуществление автором других гарантированных Пактом прав. |
It is not an a priori test, and it is not limited to modifications which "necessarily affect" the other parties. |
Это не априорный критерий, и он не ограничивается модификациями, которые «неизбежно затрагивают» другие стороны. |
It necessarily requires greater financial contributions. |
Она неизбежно требует увеличения объема финансовых взносов. |
Any method for projecting future value necessarily depends on making assumptions. |
Любой метод определения будущей цены неизбежно связан с предположениями. |
The defence of human rights necessarily involves the promotion of democratic freedoms. |
Защита прав человека неизбежно предполагает поощрение демократических свобод. |
The Government necessarily bears heavy responsibilities in this regard and needs to make an urgent start on a national minority policy. |
Правительство неизбежно несет тяжелую ответственность в этой связи, и ему необходимо начать срочную разработку национальной политики в отношении меньшинств. |
Their reports are, therefore, necessarily limited in coverage. |
Поэтому их доклады по своему содержанию неизбежно ограниченны. |
Given the short time available for that exercise, it necessarily created problems. |
С учетом того, что на это мероприятие было выделено весьма ограниченное время, такая процедура неизбежно создала проблемы. |
This involvement on the part of grass-roots communities necessarily involves decentralization. |
Такое участие общин на низовом уровне неизбежно повлечет за собой децентрализацию. |