| Chile was firmly convinced that respect for or the violation of human rights was necessarily an institutional matter. | Чили твердо убеждено в том, что уважение или нарушение прав человека неизбежно носит огосударствленный характер. |
| The authors are aware that the following overview of scholarship is necessarily incomplete and has been selected based on their knowledge and preferences. | Авторы хорошо понимают, что предлагаемый научный обзор неизбежно будет неполным, поскольку был отобран исходя из их знаний и предпочтений. |
| Steps taken in the areas of safety and health protection necessarily have financial implications. | Принимаемые меры в области обеспечения безопасности и санитарной защиты неизбежно связаны с финансовыми последствиями. |
| By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. | Косвенно они предполагают, что любая замена лесов другими ресурсами всегда имеет пагубный характер и что любое лесовосстановление неизбежно оказывает благотворное воздействие. |
| And that ecology is necessarily relative, historical and empirical. | И эта экология неизбежно является относительной, исторической и эмпирической. |
| Recruitment standards are necessarily high and at times compromises had to be made. | Условия найма неизбежно жесткие, и иногда приходится идти на компромиссы. |
| In view of the high population density, plots divided up in that manner would necessarily be small and unviable. | Ввиду высокой плотности населения участки, распределенные таким образом, неизбежно будут очень маленькими и непригодными для длительной эксплуатации. |
| The assessments of humanitarian assistance needs had thus necessarily been calculated only in terms of ensuring basic survival. | Поэтому оценка потребностей в гуманитарной помощи неизбежно производилась из расчета обеспечения лишь элементарного выживания. |
| This is unfortunate, as necessarily, the report of the Special Committee is for that reason of a limited nature. | Об этом приходится сожалеть, поскольку из-за этого доклад Специального комитета неизбежно носит ограниченный характер. |
| This would be an untenable position, as law necessarily makes distinctions of many kinds. | Такая позиция была бы несостоятельной, поскольку в праве неизбежно проводятся многочисленные различия. |
| Since culture is a shared power, the activities of the administrations are necessarily concurrent. | Поскольку культура является объектом совмещенной компетенции, действия органов власти неизбежно конкурирует между собой. |
| With the internalisation, the lack of resources available to the project necessarily led to a slow-down of activities during the first years. | В связи с интернализацией нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении проекта, неизбежно привела к замедлению деятельности в течение первых лет. |
| Building, protecting and consolidating democracy means, necessarily, countering these threats. | Строительство, защита и консолидации демократии неизбежно означают противодействие этим угрозам. |
| However, ratification is necessarily a long-term process. | Однако процесс ратификации неизбежно имеет длительный характер. |
| This would necessarily make its work dangerously one-sided. | Это неизбежно приведет к опасности однобокости в работе. |
| A suggestion based on the first alternative text was that using the words "necessarily ineffective" might be more appropriate. | Было высказано мнение, основанное на первом альтернативном тексте, о том, что, возможно, целесообразнее использовать слова "неизбежно окажется неэффективной". |
| This violation necessarily has a negative impact on the author's enjoyment of the other rights ensured under the Covenant. | Это нарушение неизбежно оказывает негативное воздействие на осуществление автором других гарантированных Пактом прав. |
| It is not an a priori test, and it is not limited to modifications which "necessarily affect" the other parties. | Это не априорный критерий, и он не ограничивается модификациями, которые «неизбежно затрагивают» другие стороны. |
| It necessarily requires greater financial contributions. | Она неизбежно требует увеличения объема финансовых взносов. |
| Any method for projecting future value necessarily depends on making assumptions. | Любой метод определения будущей цены неизбежно связан с предположениями. |
| The defence of human rights necessarily involves the promotion of democratic freedoms. | Защита прав человека неизбежно предполагает поощрение демократических свобод. |
| The Government necessarily bears heavy responsibilities in this regard and needs to make an urgent start on a national minority policy. | Правительство неизбежно несет тяжелую ответственность в этой связи, и ему необходимо начать срочную разработку национальной политики в отношении меньшинств. |
| Their reports are, therefore, necessarily limited in coverage. | Поэтому их доклады по своему содержанию неизбежно ограниченны. |
| Given the short time available for that exercise, it necessarily created problems. | С учетом того, что на это мероприятие было выделено весьма ограниченное время, такая процедура неизбежно создала проблемы. |
| This involvement on the part of grass-roots communities necessarily involves decentralization. | Такое участие общин на низовом уровне неизбежно повлечет за собой децентрализацию. |