| In addition, they stress that, as water-related technical cooperation projects necessarily involve many economic sectors and national agencies, the risk of fragmentation is often considerable. | Кроме того, они подчеркивают, что, поскольку проекты технического сотрудничества, ориентированные на освоение водных ресурсов, неизбежно охватывают многочисленные экономические сектора и национальные учреждения, риск возникновения раздробленности зачастую является значительным. |
| Therefore, changes to one document would necessarily have repercussions on the other. | Поэтому изменения, вносимые в один документ, неизбежно отразятся на другом документе. |
| Even with careful planning and active intervention by the judges, trials with large numbers of witnesses are necessarily protracted. | Даже при тщательном планировании и активной работе судей разбирательства с большим числом свидетелей неизбежно затягиваются. |
| This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. | Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
| The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. | Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке. |
| "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. | «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
| Moreover, the actual value of debt that could not be paid was necessarily lower than its nominal or book value. | Более того, фактическая величина долга, который не может быть выплачен, неизбежно ниже его номинальной или балансовой стоимости. |
| Besides, when there is no depositary, the formulation and communication of reservations necessarily go hand in hand. | Кстати говоря, в отсутствие депозитария формулирование и доведение до сведения неизбежно превращаются в парное действие. |
| Also, they necessarily entail risk of abuse. | Кроме того, они неизбежно сопряжены с опасностью злоупотреблений. |
| Our dependence on alliances and coalitions will necessarily continue in the years ahead... | Наша зависимость от альянсов и коалиций неизбежно сохранится и в предстоящие годы... . |
| Mr. EWOMSAN said that, on reflection, the notion of ethnic diversity necessarily included mixed-race backgrounds. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что, если подумать, понятие этнического многообразия неизбежно подразумевает наличие лиц смешанного расового происхождения. |
| Specifically, both groups should encourage serious attention to the practical policy challenges that necessarily would arise in creating and sustaining a world free from nuclear weapons. | Более конкретно, обе группы должны уделять серьезное внимание практическим задачам в области политики, которые неизбежно будут возникать в процессе создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
| These costs will necessarily be passed on to the customers of the intermediary, which are typically small- and medium-sized enterprises. | Эти издержки неизбежно перейдут на клиентов посредника, которыми, как правило, являются малые и средние предприятия. |
| Developing the expanded database structure for phase 2 necessarily goes hand-in-hand with the development of phase 2 surveys. | Подготовка расширенной структуры базы данных для этапа 2 неизбежно должна вестись одновременно с подготовкой обследований для этапа 2. |
| Findings of fact in a criminal court necessarily entailed different procedures from those in a civil court. | Установление факта по делу в уголовном суде неизбежно сопряжено с иными процедурами, нежели в гражданском суде. |
| We have no choice today but to take this road of hope that necessarily passes through the consolidation of multilateralism and universalism. | У нас нет иного выбора, кроме этой дороги надежд, которая неизбежно идет к укреплению многостороннего и универсального подхода. |
| The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated. | Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными. |
| Any estimates are necessarily tentative, since they can only be based on assumptions subject to unpredictable factors. | Любые оценки неизбежно являются предварительными, поскольку они могут основываться только на заключениях, которые могут измениться в силу непредвиденных обстоятельств. |
| Mr. Rosenthal indicated that any solution would have to satisfy diverging legal and political points of view and would necessarily result in compromise. | Г-н Розенталь отметил, что любое решение должно отвечать самым разным правовым и политическим позициям и неизбежно окажется компромиссным. |
| Our Organization must necessarily adapt in order to be able to assume its mandate. | Наша Организация неизбежно должна будет приспособиться к новым условиям, чтобы быть в состоянии выполнить этот мандат. |
| Any attempt to do so would necessarily be very subjective. | Любая попытка сделать это неизбежно будет весьма субъективной. |
| The preparation of any international legal instrument necessarily required compromise on the part of delegations representing different legal systems. | Подготовка любого международного правового инструмента неизбежно требует компромисса со стороны делегаций, представляющих страны с различными правовыми системами. |
| Banks had their own incentives to lend wisely, and controls on lending would necessarily prove ineffective. | У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным. |
| Despite the efforts of a very talented professional staff, some worthy activities on behalf of the environment will necessarily have to be deferred. | Несмотря на усилия талантливой группы профессионалов, некоторые важные аспекты деятельности в области окружающей среды неизбежно придется отложить. |
| Any agenda for the future would necessarily have to take into account the starting premise for global disarmament contained in the Final Document. | Любая повестка дня на будущее неизбежно должна будет учитывать исходное положение для глобального разоружения, которое содержится в Заключительном документе. |