Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
In addition, they stress that, as water-related technical cooperation projects necessarily involve many economic sectors and national agencies, the risk of fragmentation is often considerable. Кроме того, они подчеркивают, что, поскольку проекты технического сотрудничества, ориентированные на освоение водных ресурсов, неизбежно охватывают многочисленные экономические сектора и национальные учреждения, риск возникновения раздробленности зачастую является значительным.
Therefore, changes to one document would necessarily have repercussions on the other. Поэтому изменения, вносимые в один документ, неизбежно отразятся на другом документе.
Even with careful planning and active intervention by the judges, trials with large numbers of witnesses are necessarily protracted. Даже при тщательном планировании и активной работе судей разбирательства с большим числом свидетелей неизбежно затягиваются.
This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица.
The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке.
"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
Moreover, the actual value of debt that could not be paid was necessarily lower than its nominal or book value. Более того, фактическая величина долга, который не может быть выплачен, неизбежно ниже его номинальной или балансовой стоимости.
Besides, when there is no depositary, the formulation and communication of reservations necessarily go hand in hand. Кстати говоря, в отсутствие депозитария формулирование и доведение до сведения неизбежно превращаются в парное действие.
Also, they necessarily entail risk of abuse. Кроме того, они неизбежно сопряжены с опасностью злоупотреблений.
Our dependence on alliances and coalitions will necessarily continue in the years ahead... Наша зависимость от альянсов и коалиций неизбежно сохранится и в предстоящие годы... .
Mr. EWOMSAN said that, on reflection, the notion of ethnic diversity necessarily included mixed-race backgrounds. Г-н ЭВОМСАН говорит, что, если подумать, понятие этнического многообразия неизбежно подразумевает наличие лиц смешанного расового происхождения.
Specifically, both groups should encourage serious attention to the practical policy challenges that necessarily would arise in creating and sustaining a world free from nuclear weapons. Более конкретно, обе группы должны уделять серьезное внимание практическим задачам в области политики, которые неизбежно будут возникать в процессе создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия.
These costs will necessarily be passed on to the customers of the intermediary, which are typically small- and medium-sized enterprises. Эти издержки неизбежно перейдут на клиентов посредника, которыми, как правило, являются малые и средние предприятия.
Developing the expanded database structure for phase 2 necessarily goes hand-in-hand with the development of phase 2 surveys. Подготовка расширенной структуры базы данных для этапа 2 неизбежно должна вестись одновременно с подготовкой обследований для этапа 2.
Findings of fact in a criminal court necessarily entailed different procedures from those in a civil court. Установление факта по делу в уголовном суде неизбежно сопряжено с иными процедурами, нежели в гражданском суде.
We have no choice today but to take this road of hope that necessarily passes through the consolidation of multilateralism and universalism. У нас нет иного выбора, кроме этой дороги надежд, которая неизбежно идет к укреплению многостороннего и универсального подхода.
The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated. Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными.
Any estimates are necessarily tentative, since they can only be based on assumptions subject to unpredictable factors. Любые оценки неизбежно являются предварительными, поскольку они могут основываться только на заключениях, которые могут измениться в силу непредвиденных обстоятельств.
Mr. Rosenthal indicated that any solution would have to satisfy diverging legal and political points of view and would necessarily result in compromise. Г-н Розенталь отметил, что любое решение должно отвечать самым разным правовым и политическим позициям и неизбежно окажется компромиссным.
Our Organization must necessarily adapt in order to be able to assume its mandate. Наша Организация неизбежно должна будет приспособиться к новым условиям, чтобы быть в состоянии выполнить этот мандат.
Any attempt to do so would necessarily be very subjective. Любая попытка сделать это неизбежно будет весьма субъективной.
The preparation of any international legal instrument necessarily required compromise on the part of delegations representing different legal systems. Подготовка любого международного правового инструмента неизбежно требует компромисса со стороны делегаций, представляющих страны с различными правовыми системами.
Banks had their own incentives to lend wisely, and controls on lending would necessarily prove ineffective. У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным.
Despite the efforts of a very talented professional staff, some worthy activities on behalf of the environment will necessarily have to be deferred. Несмотря на усилия талантливой группы профессионалов, некоторые важные аспекты деятельности в области окружающей среды неизбежно придется отложить.
Any agenda for the future would necessarily have to take into account the starting premise for global disarmament contained in the Final Document. Любая повестка дня на будущее неизбежно должна будет учитывать исходное положение для глобального разоружения, которое содержится в Заключительном документе.