| It is acknowledged that improving the situation in Africa necessarily involves economic reform. | Известно, что улучшение ситуации в Африке неизбежно включает в себя экономические реформы. |
| That will necessarily have an impact on the most vulnerable members of the population. | Это неизбежно повлияет на наиболее уязвимую часть населения. |
| Projections are necessarily preliminary at this stage because they are being prepared far in advance of the period they cover. | На данном этапе прогнозы неизбежно имеют предварительный характер, поскольку они были подготовлены задолго до охватываемого ими периода. |
| The extent of that build-up would necessarily depend on the level of resources in the existing Trust Fund. | Масштабы такой деятельности неизбежно будут зависеть от уровня ресурсов в существующем Целевом фонде. |
| The outcome of such a process, therefore, will necessarily be a mixed bag that attempts to respond to the expectations of all. | Поэтому в попытке удовлетворить ожидания всех совокупность результатов такого процесса неизбежно будет неоднородной. |
| National capacities will necessarily influence the nature and pace of country 'ownership' of development cooperation activities. | Создание национального потенциала неизбежно повлияет на характер и темпы процесса перехода объектов по линии сотрудничества в области развития в "собственность" стран. |
| The final choice of topic will necessarily be affected both by the resources available and by the nature of operational activities in the area concerned. | На окончательном выборе темы неизбежно отразится как объем имеющихся ресурсов, так и характер оперативной деятельности в соответствующей области. |
| That competence, however, necessarily flows from their functions. | Вместе с тем такое правомочие неизбежно вытекает из их функций. |
| This will necessarily entail a revision of the Memorandum of Understanding between our two organizations governing the joint operation of MICIVIH. | Это неизбежно потребует пересмотра меморандума о взаимопонимании между нашими двумя организациями, регулирующего совместное функционирование МГМГ. |
| Any model which claims to describe and simulate natural gas markets necessarily has to include macroeconomic and microeconomic frameworks. | Любая модель, которая претендует на описание и моделирование рынков природного газа, неизбежно должна включать основные макроэкономические и микроэкономические показатели. |
| This necessarily will imply a greater role for the private sector in financing, rebuilding and the operation of the physical infrastructure. | Это неизбежно предполагает повышение роли частного сектора в финансировании, восстановлении и функционировании физической инфраструктуры. |
| Disregard for the existing national and local customs and way of life necessarily leads to increasing polarization, ambitions for secession and large-scale migrations. | Игнорирование существующих национальных и местных обычаев и образа жизни неизбежно ведет к усилению поляризации, стремлению к отделению и широкомасштабной миграции. |
| Mutual responsibility among people and criteria for co-responsibility between States and governments necessarily change with these global processes. | Взаимная ответственность людей, равно как и критерии взаимных обязательств правительств и государств, неизбежно изменяется под влиянием этих глобальных процессов. |
| The choice of disclosure items is necessarily subjective. | Выбор статей, подлежащих "раскрытию", неизбежно носит субъективный характер. |
| Some measures, e.g., entry requirements, are almost necessarily so addressed. | Некоторые меры, например требования в отношении ввоза инвестиций, практически неизбежно распространяются именно на иностранных инвесторов. |
| This necessarily presupposes a transformation of traditional culture in both sectors. | Это явление неизбежно влечет за собой изменение традиционной культуры как в сельской местности, так и в городах. |
| The prescription is necessarily complex: internal, regional and, specifically, international. | Рецепт, что неизбежно носит комплексный характер, а именно внутренние, региональные и в особенности международные усилия. |
| Lessons learned exclusively from such project contexts were necessarily limited. | Уроки, извлеченные исключительно в контексте таких проектов, неизбежно страдали ограниченностью. |
| The very nature of imprisonment necessarily places restrictions on a prisoner's access to legal documents. | Тюремное заключение как таковое неизбежно налагает ограничения на доступ заключенного к правовым документам. |
| The establishment of results orientation in any public organization - and certainly in the Secretariat - is necessarily a long-term proposition. | В любой публичной организации - и уж тем более в Секретариате - переориентация деятельности на достижение конкретных результатов неизбежно носит долгосрочный характер. |
| Assessed versus voluntary contributions necessarily create distortions with regard to the interrelated tasks of peacekeeping and peace-building. | Обеспечение финансирования за счет как начисленных, так и добровольных взносов неизбежно приводит к возникновению искажений в процессе решения взаимосвязанных задач поддержания мира и миростроительства. |
| Although this division is necessarily somewhat arbitrary, it provides an analytical framework which helps in identifying priority issues as well as policy measures. | Хотя такой подход к группированию неизбежно носит несколько произвольный характер, он создает рамки для анализа, которые помогают определить приоритетные проблемы и меры политического характера. |
| The procedures for planning public statistical programs are necessarily complex, since the programs are usually designed to address a wide variety of needs. | При разработке государственных статистических программ неизбежно приходится использовать сложные процедуры, что обусловлено разнообразием тех потребностей, для удовлетворения которых эти программы в основном и разрабатываются. |
| Some of the conclusions of the present report are therefore necessarily tentative. | Поэтому некоторые из содержащихся в настоящем докладе выводов неизбежно носят предварительный характер. |
| He was against the idea of giving examples, which were necessarily limiting. | Кроме того, он не согласен с предложением о включении примеров, поскольку они неизбежно носят ограничительный характер. |