Thus, there is as yet no evidential basis that would support the view that smaller classes would necessarily enhance the quality of learning and teaching. |
Таким образом, все еще не существует фактических данных в поддержку мнения о том, что уменьшение размеров классов неизбежно приведет к повышению качества обучения и преподавания. |
They would necessarily complicate its implementation, making it less transparent to the public and requiring additional time to implement. |
Они неизбежно осложнят процесс ее реализации, в результате чего эта модель будет еще менее транспарентна для общественности, а для ее реализации потребуется больше времени. |
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash owing to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. |
В результате этого из-за несовпадения сроков обналичивания взносов и возникновения соответствующих расходов в распоряжении ООН-Хабитат неизбежно и постоянно находился значительный объем денежной наличности. |
Time constraints represented a significant challenge during the 2010 reporting cycle and necessarily had an impact on the completeness of the reports and the quality of the information contained therein. |
В ходе цикла отчетности 2010 года временные ограничения представляли собой существенную проблему и неизбежно оказали воздействие на полноту докладов и качество содержащейся в них информации. |
The regulation of the Internet and other new communication technologies is necessarily constrained by the obligation of States to respect the right to freedom of expression, a cornerstone of international human rights law. |
Регулирование Интернета и других новых коммуникационных технологий неизбежно ограничено обязательством государств уважать право на свободу выражения, которое является краеугольным камнем международного правозащитного права. |
It was necessary to renew the effort to strengthen the Council as an effective forum for the multilateral discussion of economic and social themes through a sustainable development approach, which necessarily included an environmental perspective. |
Необходимо возобновить усилия по укреплению Совета в качестве эффективного форума для проведения многостороннего обсуждения экономических и социальных вопросов в рамках тематики устойчивого развития, которая неизбежно предполагает экологическую составляющую. |
Because the economy and the environment are both key components of sustainable development, the provisions of multilateral environmental agreements and WTO law necessarily overlap, addressing many of the same issues. |
В силу того, что и экономика, и окружающая среда являются ключевыми компонентами устойчивого развития, положения многосторонних природоохранных соглашений и правила ВТО неизбежно совпадают друг с другом, затрагивая многие из одних и тех же вопросов. |
As the sources of financing and support might constitute an international network of ideological allies, located in various parts of the world, investigations are necessarily complex. |
Поскольку источники финансирования и поддержки могут представлять собой международную сеть идеологических союзников, находящихся в различных частях мира, расследование будет неизбежно весьма сложным. |
Given the enormous significance and potential of school education, such efforts necessarily also involve the school in all its curricular, social and organizational aspects. |
Учитывая огромное значение и потенциал школьного образования, такие усилия также неизбежно связаны со школой во всех ее учебных, социальных и организационных аспектах. |
The High Commissioner concluded that the international development policy framework must necessarily be based on an understanding of climate change from a human rights perspective. |
Верховный комиссар заключила, что рамки международной политики в целях развития должны неизбежно опираться на понимание изменения климата с точки зрения прав человека. |
Others considered, however, that even if agreement could be reached on each particular exception, "any enumeration of limitations would necessarily be incomplete". |
Однако другие посчитали, что, даже если удастся договориться по каждому конкретному исключению, "любое перечисление ограничений будет неизбежно неполным"91. |
Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. |
Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО. |
There may also appear to be conflict in achieving different sectoral goals (e.g., where the installation of transportation infrastructure necessarily fragments natural habitats and threatens biodiversity and ecosystem services). |
Также могут наблюдаться противоречия в достижении различных секторальных целей (например, в тех случаях, когда создание транспортной инфраструктуры неизбежно приводит к вторжению в природные среды обитания и ставит под угрозу биоразнообразие и экосистемы). |
Until further decisions are taken, any estimates of administrative and budgetary implications are necessarily speculative and preliminary and cannot be validated. |
До принятия дальнейших решений любые оценки административно-бюджетных последствий неизбежно будут носить умозрительный и предварительный характер и не смогут быть подтверждены фактами. |
This knowledge is necessarily related to the charges against the author and the evaluation of those charges. |
Это их мнение неизбежно повлияло на выдвинутые против автора сообщения обвинения и их оценку. |
While basic training can be provided during specific projects and programmes, the education required for individuals to develop and maintain effective and safe ammunition management systems is necessarily lengthy and hence expensive. |
Хотя базовая подготовка может быть обеспечена в ходе конкретных проектов и программ, образование, требующееся для того, чтобы люди могли разрабатывать и эксплуатировать эффективные и безопасные системы управления боеприпасами, является неизбежно длительным и, следовательно, дорогостоящим. |
It is only such a coherent structure and the mobilization and involvement of all stakeholders that will allow us to avoid fragmentation, which will necessarily lead to failure. |
Только такая согласованная структура и мобилизация и участие всех субъектов позволят избежать фрагментации, которая неизбежно приведет к неудаче. |
The protection of children during migration necessarily implies a gender dimension, since women and girls account for almost 50 per cent of international migrants. |
Защита детей в контексте миграции неизбежно имеет гендерный аспект, так как женщины и девочки составляют почти 50 процентов международных мигрантов. |
Some injections have been undertaken purely for reasons of research - necessarily these projects are more limited in extent than the commercial projects but provide valuable information for future storage design and monitoring. |
В некоторых случаях закачивание проводилось исключительно в исследовательских целях; неизбежно, что эти проекты имели более ограниченные масштабы по сравнению с промышленными проектами, но они позволили получить ценную информацию, касающуюся подготовки проектов и проведения в будущем мониторинга на объектах по хранению. |
Such an effort necessarily involved dealing with the infrastructure bottlenecks, creating an enabling environment for business and providing capacity-building for human resources. |
Усилия в этом направлении неизбежно связаны с устранением инфраструктурных недостатков, созданием обстановки, благоприятной для предпринимательской деятельности, и созданием возможностей для освоения людских ресурсов. |
The enforcement of religious norms by State agencies necessarily gives rise to critical questions from the perspective of freedom of religion or belief, which is a right of human beings, not of States. |
Исполнение религиозных норм государственными органами неизбежно порождает критические вопросы с позиций свободы религии или убеждений, которая является правом человека, а не государства. |
Given that the attributes and approach as outlined above would necessarily be broad at the current early stage, a detailed workplan for conducting the review would need to be formulated. |
Поскольку изложенные выше характеристики и подход на этом раннем этапе неизбежно будут весьма широкими, необходимо разработать подробный план работы по проведению пересмотра. |
Referring to the authors' submission, the State party explains that issues arising out of article 25 of the Covenant necessarily require major reforms to the Constitution, for which widespread consultations are needed, and are being undertaken. |
Ссылаясь на представление авторов, государство-участник поясняет, что вопросы, возникающие в связи со статьей 25 Пакта, неизбежно требуют внесения значительных изменений в Конституцию, что требует проведения обширных консультаций, которые как раз проводятся в настоящее время. |
In this connection, it was acknowledged that the growing number of applications necessarily entailed an increase in the workload of the Legal and Technical Commission and the Council. |
В этой связи прозвучала констатация того, что увеличение количества заявок неизбежно влечет за собой увеличение объема работы Юридической и технической комиссии и Совета. |
ISIL's occupation of territory and a population of some five to six million increases its ability to raise funds through extortion and theft; however, it is also a weakness as it necessarily increases its burn rate. |
То, что ИГИЛ захватило территорию с населением в пять - шесть миллионов человек, повышает его способность собирать средства посредством вымогательства и кражи, но одновременно это является и минусом, поскольку неизбежно возрастает динамика расходования им средств. |