| JS6 stated that countless children, mostly under the age of 14, have left their families in search of work within the towns and markets. | В СП 6 было сказано, что множество детей по большей части в возрасте меньше 14 лет уходят из дома в поисках работы в городах и на рынках. |
| The costs per flight hour for the 2011/12 financial period are mostly unchanged from the previous period. | Стоимость полетного часа в 2011/12 финансовом периоде по большей части не изменилась по сравнению с предыдущим периодом. |
| In the public sector, operational risk is prevalent, the culture is mostly risk averse, and the risk management position is to promote responsible risk-taking. | В государственном секторе чаще всего встречается оперативный риск, культура, по большей части, не восприимчива к риску, а функция управления риском заключается в содействии ответственному принятию риска. |
| They mostly worked as unskilled labourers in factories, as waste collectors, street cleaners or do similar low-level work. | Рома по большей части работают в качестве разнорабочих на фабриках, уборщиков мусора, чистильщиков улиц и выполняют аналогичные виды работ, не требующих квалификации. |
| Such violations were mostly committed after cities fell under the control of the thuwar or during the arrest of perceived loyalists at their homes. | Такие нарушения по большей части совершались после того, как города переходили под контроль тувар, или во время арестов предполагаемых сторонников Каддафи в их домах. |
| It's all about give and take, But mostly it's about pushing each other. | Это тактика взаимных уступок, но по большей части дело в том, что вы толкаете друг друга. |
| Well... to be honest, I mostly just took this job so I could spend more time with John. | Нуу... если честно, то я пошла на эту работу по большей части ради того, чтобы проводить больше времени с Джоном. |
| You ever actually arrest anyone up here, or are you mostly writing parking tickets? | Вы когда-нибудь тут кого-нибудь арестовываете, или по большей части выписываете парковочные штрафы? |
| It's, you know, mostly paperwork. | Ну, по большей части, перебираю бумажки. |
| He was in and out of institutions for a while, but... for the last 15 years, he's been on the streets mostly. | Он то ложился в больницу, то выходил какое-то время, но... последние 15 лет он по большей части провел на улице. |
| Women are affected by poverty more severely than men because they lack skills and are mostly illiterate and do not have access to educational or training establishments. | Женщины страдают от нищеты в гораздо большей степени, чем мужчины, по причине отсутствия у них необходимых профессиональных навыков вследствие того, что они по большей части неграмотны и не имеют доступа к обучению и возможностей профессиональной подготовки. |
| He noted that the national energy projections were mostly out of date for these countries and that the implementation status of current legislation was not clear. | Он отметил, что национальные энергетические прогнозы для этих стран по большей части являются устаревшими и что также не ясна ситуация в области осуществления имеющегося законодательства. |
| Capacities to understand and respond to the implications of WTO accession and to negotiate on the basis of national interests and priorities are mostly inadequate in most acceding countries. | В большинстве присоединяющихся стран по большей части отсутствуют надлежащие возможности, позволяющие понять последствия присоединения к ВТО и соответствующим образом реагировать на них, а также вести переговоры, исходя из национальных интересов и приоритетов. |
| Today the conflicts were increasingly internal, and mostly linked to electoral disputes, internal rebellion, or seizure of power by force. | Сегодня все чаще конфликты носят внутренний характер и по большей части связаны с оспариванием результатов выборов, внутренними восстаниями или насильственным захватом власти. |
| Court escorts, contingency plans and a coordinated intelligence system with the police are non-existent and mostly function on an ad hoc basis. | Отсутствуют и по большей части функционируют на разовой основе судебный конвой, планы на случай непредвиденных обстоятельств и скоординированная система сбора данных. |
| The Human Rights Council has not given any guidance to mandate holders on the disclosure of resources (which are mostly support in kind) received from donor Governments. | Совет по правам человека не давал лицам, наделенным мандатами, указания раскрывать объемы помощи (предоставляемой по большей части физическими активами), полученной от правительств-доноров. |
| Of those cases, 14 were a result of unexploded ordnance, mostly along the border with Liberia, and occurred during or following attacks carried out by unidentified armed groups operating in those areas. | В 14 из этих случаев дети погибли или пострадали в результате срабатывания не разорвавшихся ранее боеприпасов, по большей части вдоль границы с Либерией, во время или после нападений неустановленных вооруженных групп, действующих в этих районах. |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
| The latter must, as a precondition for the legalization of Roma settlements, begin by including these settlements into the municipal spatial planning documents, which are mostly still under preparation. | Последние в качестве условия, необходимого для легализации поселений рома, должны начать включать эти поселения в муниципальные территориальные планы, которые, по большей части, еще находятся на стадии подготовки. |
| that, to me, mostly is a waste. | Для меня это - по большей части, пустая растрата. |
| Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects, but in this one domain, limiting sharing, it has mostly not worked. | DMCA оказывал и продолжает оказывать много сложных эффектов, но в одной области, в ограничении коллективного использования, он по большей части не сработал. |
| It's not everyone's taste, but the tourists seem to like it, mostly. | Не всем по вкусу, но туристам по большей части нравится. |
| Fighting has intensified in the east, mostly involving clashes between armed groups that are not signatories to the Lusaka Agreement, RCD-Goma and RPA. | На востоке страны усилились боевые действия, представляющие собой по большей части столкновения между вооруженными группами, не подписавшими Лусакское соглашение, КОД-Гома и ПАР. |
| RFMOs that have competence to manage jurisdiction over fisheries that interact with oceanic sharks and other highly migratory species are aware of the by-catch problem, but it is mostly unregulated. | РРХО, которые компетентны регулировать юрисдикцию в отношении рыбных промыслов, затрагивающих океанских акул и другие далеко мигрирующие виды, знают о проблеме прилова, однако эта проблема по большей части не регулируется. |
| The more so that the texts of the songs are, mostly, very subject-oriented, not abstract. | Тем более, что и тексты песен, по большей части, очень предметны, не абстрактны. |