All of the malaria-endemic countries of the western Pacific region have mostly shown steadily declining trends in confirmed malaria cases and annual mortality rates, except for Solomon Islands and Vanuatu. |
Все затронутые эндемией малярии страны западной части Тихоокеанского региона по большей части демонстрируют постоянное сокращение числа подтвержденных случаев заболевания малярией и снижения годового показателя смертности, за исключением Соломоновых Островов и Вануату. |
For example, air quality strategies that have focused on reducing emissions of sulphate precursors, because of the importance of this pollutant for public health and ecosystem protection, have produced a mostly cooling effect. |
К примеру, стратегии по обеспечению качества воздуха, направленные на сокращение эмиссии прекурсоров сульфата, по причине важности этого загрязнителя для здоровья человека и защиты экосистем, дают по большей части эффект разогрева. |
The contributors to peacekeeping operations were mostly developing countries; they often faced difficult domestic circumstances as they mobilized their personnel and equipment and must not be put under the additional strain of delayed reimbursement. |
Страны, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, являются по большей части развивающимися странами; зачастую они сталкиваются с трудностями внутри страны, мобилизуя свой персонал и оборудование, и нельзя создавать для них дополнительную нагрузку, задерживая компенсации. |
The results of the research show that women mostly perform work such as cooking, cleaning, laundering, shopping and caring for children, the elderly and the sick family members. |
Согласно результатам этого исследования, женщины по большей части выполняют такую работу, как приготовление пищи, уборка, стирка, совершение покупок и уход за детьми, престарелыми и больными членами семьи. |
Oceania is a special case because it includes both highly urbanized Australia and New Zealand, with older populations, and the mostly rural Papua New Guinea, with a young population. |
Особым случаем является Океания, поскольку в нее входят как высоко урбанизированные Австралия и Новая Зеландия с относительно более старым населением, так и по большей части сельская Папуа - Новая Гвинея, население которой молодо. |
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. |
Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
Mr. Vigny (Switzerland) recalled his delegation's position that economic, social and cultural rights were a matter for national legislative bodies and that international obligations in that regard mostly concerned general policy issues. |
Г-н Виньи (Швейцария) хочет еще раз напомнить о позиции его делегации, согласно которой вопросы экономических, социальных и культурных прав входят в сферу компетенции национальных органов законодательной власти, а международные обязательства в этой области по большей части относятся к числу вопросов общей политики. |
The Director of the Investment Management Service said this was a valid concern, but should not preclude review of the issue, as similar organizations had mostly done so and implemented similar programmes. |
Директор СУИ сказала, что такая обеспокоенность обоснованна, однако она не должна препятствовать рассмотрению нами этого вопроса, поскольку наши коллеги по большей части уже так поступили и осуществили аналогичные программы. |
It was difficult for me to imagine how more than 100 persons in an overcrowded boat, not fit to accommodate even half that number, are able to survive such a choppy ride, mostly in total darkness of the night. |
Мне нелегко было даже представить, как более сотни человек в переполненной лодке, рассчитанной менее чем на половину от этого числа, смогли пережить это плавание по бурному морю, проходившее по большей части в кромешной ночной тьме. |
In 2007, out of 29,500 persons who arrived in Yemen by boat, again mostly Somalis, some 1,400 persons had either perished at sea or were missing. |
В 2007 году из 29500 человек, прибывших таким образом в Йемен - опять же сомалийцев по большей части, - порядка 1400 человек погибли или пропали без вести. |
The level of Kosovo products sold externally, however, was 26 per cent higher in 2003 than in 2002; the products were sold mostly within the region and to European Union countries. |
Тем не менее объем косовских товаров, проданных за рубежом, был в 2003 году на 26 процентов больше, чем в 2002 году; эти товары были реализованы по большей части внутри региона и в странах Европейского союза. |
At bilateral New Zealand Development Assistance - Tokelau discussions held in May 2001, New Zealand regretted its inability to fund proposals within the gender and development sector as they were mostly for unsustainable business activities. |
В ходе двусторонних обсуждений, проведенных в Токелау в мае 2001 года Новозеландской программой официальной помощи в целях развития, Новая Зеландия выразила сожаление в связи с неспособностью финансировать предложения по сектору улучшения положения женщин и развития, поскольку они по большей части касались коммерческой деятельности неустойчивого характера. |
They require a holistic understanding of the economy, based on the recognition that human labour is a "produced" rather than "given" factor of production, uniquely embodied in human beings who are born and nurtured through the mostly unpaid labour of women. |
Они требуют целостного понимания экономики, основанного на признании того факта, что человеческий труд является "создаваемым", а не "данным" фактором производства, уникальным образом заложенным в человеческие существа, которые рождаются, а затем воспитываются трудом женщин, по большей части неоплачиваемым. |
That has been mostly resolved through a sharp increase in production capacity of the existing manufacturers as well as the entry of several new producers from December 2006 to June 2007. |
Проблема была по большей части решена благодаря резкому увеличению объемов производства у существующих производителей, а также появлению в период с декабря 2006 по июнь 2007 года ряда новых производителей. |
11.5 The circumstances are that the author has committed many offences, largely of the break, enter and steal kind, and mostly committed to get money to support his drug habit. |
11.5 Обстоятельства таковы, что автор совершил много преступлений, по большей части кражи со взломом, воровство, преимущественно в целях получения денег для удовлетворения своего пристрастия к наркотикам. |
It's mostly hard house, some... some dubstep, |
По большей части это хард-хаус, немного... немного дабстепа, |
I'm sober - mostly sober - so what's this about? |
Я трезвый - по большей части - так для чего всё это? |
The original budget of $1,876.7 million is fully committed and the commitment authority of $135 million is mostly committed at this point; therefore, changes in methodology are not feasible at this project phase. |
Первоначальный бюджет в размере 1876,7 млн. долл. США полностью выполнен, и на данный момент по большей части использованы полномочия на принятие обязательств в размере 135 млн. долл. США, в связи с чем изменения в методике на данном этапе проекта не представляются целесообразными. |
In addition, the Headquarters Committee on Contracts had conducted training sessions in Juba for UNMISS, UNAMID and the United Nations Interim Security Force for Abyei that were attended by 38 UNMISS participants, mostly requisitioners and technical evaluators. |
Помимо этого, Комитет Центральных учреждений по контрактам провел учебные занятия в Джубе для МООНЮС, ЮНАМИД и Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее, которые посетило 38 сотрудников МООНЮС, по большей части представители подразделений-заказчиков и специалисты по технической оценке. |
Subsequent agreements and subsequent practice mostly enter into their reasoning at a later stage when courts ask whether such conduct confirms or modifies the result arrived at by the initial interpretation of the ordinary meaning (or by other means of interpretation). |
Последующие соглашения и последующая практика по большей части появляются в их аргументации на более поздней стадии, когда суды спрашивают, подтверждает ли такое поведение или изменяет или оно результат, полученный в итоге первоначального толкования обычного смысла (или с помощью других средств толкования). |
Rather than large corporate entities, they are small-scale, semi-formal entities sometimes purely commercial, at other times social as well as commercial, and mostly agile and entrepreneurial. |
Это вовсе не крупные корпоративные структуры, а малые, полуформальные предприятия, иногда чисто коммерческие, в других случаях - социальные и коммерческие, и по большей части отличающиеся динамичностью и предприимчивостью. |
As reported to the Commission in 2011, the compilation guide was developed mostly during 2011 and was intended to be completed by February 2012. |
Как сообщалось Комиссии в 2011 году, руководство по статистике было разработано по большей части в 2011 году и должно было быть доработано к февралю 2012 года. |
With regard to data quality, data on releases to air of pollutants such as nitrogen oxides, sulphur oxides and carbon dioxide were mostly complete and consistent when compared to other international reporting obligations or inventories. |
Что касается качества данных, то данные о выбросах в воздух таких загрязнителей, как оксиды азота, оксиды серы и двуокись углерода, по большей части носили исчерпывающий и единообразный характер по сравнению с другими международными механизмами по представлению отчетности или кадастрами. |
Recruitment agencies, which are mostly private enterprises, are typically the first point of contact in the formal migration process for low-skilled migrant workers, many of whom are illiterate and poor. |
Агентства по найму, которые по большей части представлены частными компаниями, обычно являются первым местом, куда обращаются низкоквалифицированные трудящиеся-мигранты, многие из которых являются неграмотными и малоимущими, в рамках официального миграционного процесса. |
222.1. Plant conservation in the agricultural sector mostly concerns with battle against general and universal pests, plant quarantine and pesticides and insecticides which are indispensable for the continuation and promotion of agricultural outputs. |
222.1 Сохранение растений в сельскохозяйственном секторе по большей части связано с борьбой с распространенными вредителями, карантином растений и использованием пестицидов и инсектицидов, которые необходимы для обеспечения и повышения сельскохозяйственного производства. |