The only problem left is that not all vendors have implemented the latest version of the RFC's yet, but rather some early version of the drafts, mostly version 2 and 3. |
Единственной проблемой остаётся то, что пока не все поставщики реализовали последнюю версию RFC, только какую-либо довольно раннюю версию из проектов, по большей части версию 2 или 3. |
There I put various creations, mostly mine: different programs, plugins to other programs, additional files... The section News allows you to watch for updates (also includes RSS). |
В нём я выкладываю различные творения, по большей части свои собственные: различные программки, плагины к другим программам, вспомогательные файлы... Раздел Новости позволяет следить за обновлениями (в том числе и через RSS). |
In 1860, the city had 13,000 free people of color (gens de couleur libres), the class of free, mostly mixed-race people that expanded in number during French and Spanish rule. |
В 1860 году в городе насчитывалось 13000 свободных цветных людей (gens de couleur libres) - представителей класса свободных граждан, по большей части смешанного происхождения, который разросся во время французского и испанского правления. |
His current Arsenal costume, reflecting his angrier stance, is laced with several bludgeoning and cutting weapons, mostly knives and billy clubs, strapped to his limbs and back. |
Его текущий костюм Арсенала, отражающий его более злую позицию, снабжен несколькими оглушающими и режущими орудиями, по большей части ножи и дубинки, пристегнутые к его спине и конечностям. |
In a humorous anecdote, Stroganoff tells Stripperella that her brother's memory was erased, later being mostly restored except for the word 'quit' which was forever erased from his memory. |
Строганофф рассказывает Стрипперелле о том, что память её брата была стёрта, правда, позднее она была по большей части восстановлена за исключением слова «невозможно», которое навсегда стёрлось из его памяти. |
A series of forums would bring together key players, mostly from outside the sector, for a short period to focus on crucial and controversial issues. |
предполагается проведение серии таких форумов, где прибывшие на них ключевые партнеры, по большей части не принадлежащие к данному сектору, смогут в сжатые сроки обсудить важнейшие проблемы и спорные вопросы. |
A total of US$ 438 million has been mobilized, mostly in non-reimbursable funds, including US$ 158 million within the framework of PRODERE. |
По большей части в виде невозмещаемых фондов было мобилизовано 438 млн. долл. США, включая 158 млн. долл. США в рамках ПРОДЕРЕ. |
While the Government had focused mostly on economic development in the past, it was now pursuing a more balanced development of society through the Vision 2030 plan, in which the Ministry of Gender Equality and the Ministry of Labour played an important role. |
Если в прошлом правительство уделяло внимание по большей части экономическому развитию, то теперь оно добивается более сбалансированного развития общества на основе плана "Перспективы до 2030 года", в рамках которого Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи и Министерство труда играют важную роль. |
Taking infants to be children between 0 and 27 days old, we should admit low access of infants to trained care personnel - they would mostly be infants abandoned by their mothers (inmates of orphanages). |
Если брать детей в возрасте с момента рождения до 27 дней, то следует признать низкий охват таких детей услугами подготовленного персонала: по большей части это дети, оставленные матерями (дети, помещенные в приюты). |
Exchange of information about crime and legislative approaches to combating crime is mostly limited to the subregion and neighbouring jurisdictions, and is accomplished largely through regional bodies, supported by regional declarations. |
Обмен информацией о преступности и применении законодательных подходов к борьбе с преступностью в основном ограничен субрегионом и соседними государствами и осуществляется по большей части через региональные органы, а основанием для такого обмена служат региональные декларации. |
Mostly in London, one in Sydney. |
По большей части в Лондоне, и один в Сиднее. |
Mostly because I didn't tell you. |
По большей части из-за того, что я тебе этого не сказал. |
Mostly we hand out checks to people who blame us for their problems. |
По большей части вручаем чеки людям, которые винят нас в своих проблемах. |
Mostly just the people who come around. |
По большей части, из-за его окружения. |
These countries were mostly trying to get involved in global (or regional) supply and value chains through agricultural products and some labour-intensive products, unlike other developing economies such as those in East Asia. |
В отличие от других развивающихся стран, например стран Восточной Азии, эти страны по большей части пытаются влиться в глобальные (или региональные) производственно-сбытовые цепи и цепи создания стоимости в сегменте сельскохозяйственной продукции и некоторых трудоемких изделий. |
In the case of the KTX incident, many of the train attendants, who were mostly women, had been recruited by a subsidiary of KTX. |
В случае с компанией "КТХ" многие из проводников, которые по большей части являются женщинами, были наняты на работу дочерней компанией "КТХ". |
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. |
Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
During and, in particular, after the conflict a systematic and widespread campaign of looting took place in South Ossetia and in the buffer zone against mostly ethnic Georgian houses and properties. |
«Во время и, в особенности, после конфликта в Южной Осетии и в буферной зоне осуществлялась систематическая и широкомасштабная кампания грабежа в отношении по большей части домов и собственности этнических грузин. |
It mostly repeats claims made by the army and the authorities many times since the early days of Operation "Cast Lead", but does not provide evidence to back up the allegations. |
В ней по большей части повторяются утверждения, многократно делавшиеся армией и властями с первых дней операции "Литой свинец", но не содержится доказательств, которые подкрепили бы эти утверждения. |
Such incidents resulted in the killing of five boys and a girl between 8 months and 15 years of age and the maiming of two girls and three boys between 11 and 15 years of age, mostly in Tripoli and Wadi Khalid, northern Lebanon. |
В результате таких инцидентов погибли пять мальчиков и одна девочка в возрасте от 8 месяцев до 15 лет и получили увечья две девочки и три мальчика в возрасте 11 - 15 лет, по большей части в Триполи и Вади-Халиде на севере Ливана. |
During the 1990s these arms were used to kill almost 4 million civilians, most of them women and children, and they have served to forcefully displace tens of millions of people - here again, mostly women and children. |
В ходе 1990 года в результате применения этого оружия погибло 4 миллиона гражданского населения, главным образом женщин и детей, и были насильственно переселены десятки миллионов людей, и опять-таки, по большей части женщин и детей. |
When I'm in the room with my patients, I'm still interested mostly, but am I passionate? |
Когда я в кабинете с пациентами, по большей части, я заинтересован, но увлечён ли я? |
This generated a great deal of unnecessary I/O. The garbage collection algorithm in JFFS2 makes this mostly unnecessary. |
В JFFS2 алгоритм сборки мусора стал по большей части ненужным. (англ.) |
Throughout the decade, a host of international and regional action programmes as well as bilateral initiatives, were introduced in support of African development efforts, mostly without reference to the New Agenda. |
На протяжении десятилетия было представлено множество международных региональных программ действий, а также международных и региональных программ действий и двусторонних инициатив в поддержку усилий по развитию Африки, по большей части без связи с Новой программой. |
In this group, older persons (65 years) represent over 60% of the total and were mostly women: out of 100 persons aged 65 years of age and older living alone, 76 were women. |
В этой группе более 60 процентов общей численности составляют пожилые люди (от 65 лет), по большей части женщины: из 100 одиноко проживающих лиц в возрасте от 65 лет и старше 76 являются женщинами. |