In the period from 1989 to 2009, DECR was led by Archbishop (Metropolitan since 1991) Kirill of Smolensk and Kaliningrad, now Patriarch of Moscow and All Russia. |
С 1989 по 2009 год Отдел возглавлял архиепископ (с 1991 года митрополит) Смоленский и Калининградский Кирилл, ныне Святейший Патриарх Московский и всея Руси. |
In connection with the ongoing reform of the Russian Armed Forces, the Moscow Region of the Air Force and Air Defense on September 1, 2002 was reorganized into the Special Purpose Command. |
В связи с продолжающимся реформированием Вооруженных сил России Московский округ ВВС и ПВО 1 сентября 2002 года переформирован в Командование специального назначения. |
While the participation in the first Soviet-American exhibition "Soviart" Oleg Tistol get acquented with the artist Dmitry Kantorov, who invites him to Moscow's squat "Furmanny Lane". |
Участвуя в 1-й советско-американской выставке «Совиарт», Олег Тистол знакомится с художником Дмитрием Канторовым, который приглашает его в московский сквот «Фурманный переулок». |
In 1510, Grand Prince of Moscow Vasili III arrived in Pskov and pronounced it his votchina, thus putting an end to the Pskov Republic and its autonomous rights. |
В 1510 году великий князь московский Василий III прибыл в Псков и объявил его своей вотчиной, положив конец Псковской республике. |
Its Head - His Holiness Patriarch of Moscow and All Russia - is our Patriarch as well. |
Ее Предстоятель - Святейший Патриарх Московский и всея Руси есть и наш Патриарх. |
The father singled it out against the background of other children, and at the age of 12 arranged for Eulalia in a prestigious educational institution Moscow Elizabeth Institute. |
Отец выделял её на фоне других детей, и в 12 лет устроил Евлалию в престижное учебное заведение - Московский Елизаветинский институт. |
Great Moscow's Cathedral of 1666-1667 made the decision on the construction of the Archdiocese of Ryazan in metropolitan status and establishing within it two dioceses - Tambov and Voronezh. |
Большой Московский Собор 1666-1667 годов принял решение о возведении Рязанской архиепископии в статус митрополии и создании в её составе двух епархий - Тамбовской и Воронежской. |
There are also Estrada theaters, for example, the Moscow Estrada Theater, the St. Petersburg Estrada Theater, the Kiev Estrada Theater. |
Существуют театры эстрады, например, Московский театр эстрады, Театр эстрады Санкт-Петербурга, Киевский театр эстрады. |
In 1996, it was transformed into the Moscow Military Institute of the Federal Border Service of the Russian Federation. |
В 1993 году училище преобразовано в Московский военный институт пограничных войск Российской Федерации, а в 1996 году в Московский военный институт Федеральной пограничной службы Российской Федерации. |
Boris Shcherbakov is fond of repoussé and chasing, woodcarving and in 2009 was admitted to the Moscow Union of Artists in the section of arts and crafts. |
Борис Щербаков увлекается чеканкой, металлопластикой, резьбой по дереву и в 2009 году был принят в Московский союз художников в секцию декоративно-прикладного искусства. |
In 1965 Nikolai Markarov was invited to Moscow Architectural Institute (State Academy) - MarchI first as a teacher at the Department of the figure, and then as a sculptor, where he was working for over 13 years. |
Николай Маркаров в 1965 г. был приглашён в Московский архитектурный институт (МАРХИ) преподавателем сначала на кафедру рисунка, а затем скульптуры, где проработал более 13 лет. |
There have also been important bilateral treaties, the most recent of which is the Treaty on Strategic Offensive Reductions (Moscow Treaty) between the Russian Federation and the United States of America. |
Были также подписаны важные двусторонние договоры, самым последним из которых является Договор между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о сокращении наступательных стратегических потенциалов (Московский договор). |
The Moscow Treaty between Russia and the United States was a major bilateral achievement. The Group of Eight (G-8) also agreed on an initiative for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Московский договор между Россией и Соединенными Штатами Америки явился важным двусторонним достижением. «Группа восьми» также достигла договоренности относительно инициативы по нераспространению оружия массового уничтожения. |
3.1 The authors assert that the Moscow City Court arrived unfairly at its conclusion, giving too much weight to the account of the victim. |
3.1 Авторы утверждают, что Московский городской суд проявил несправедливость в процессе принятия решения, чрезмерно перенеся центр тяжести в пользу потерпевшей. |
My delegation firmly believes that the sponsors' incorporation of that important principle into the Moscow Treaty, complemented by effective verification and transparency, would certainly contribute to advancing their commitment to the implementation of article VI of the NPT. |
Моя делегация твердо считает, что включение авторами этого важного принципа в Московский договор, дополненное механизмами эффективной проверки и транспарентности, безусловно, способствовало бы выполнению их обязательств по осуществлению статьи VI ДНЯО. |
The Moscow Treaty legally enshrined the Russian-American agreement to mutually reduce by the end of 2012 their aggregate number of strategic nuclear warheads to one third of the levels established by the START I Treaty. |
Московский договор юридически закрепляет российско-американскую договоренность о взаимном сокращении к концу 2012 года суммарного количества стратегических ядерных боезарядов примерно в три раза по сравнению с уровнем, установленным Договором СНВ1. |
10.3 The State party adds that on 18 August 1997, the Moscow District Court of Minsk rejected the author's complaint against the refusal of the Minister of Justice to issue him a lawyer's licence. |
10.3 Государство-участник добавило, что 18 августа 1997 года Московский районный суд города Минска отклонил жалобу автора в отношении отказа Министра юстиции выдать ему адвокатскую лицензию. |
1984 Advanced courses on population, labour and financial statistics, Moscow Institute of Economics and Statistics Present position |
Высшие курсы по статистике народонаселения, труда и финансов, Московский институт экономики и статистики |
The case had been removed from the municipal court of Moscow and referred to the Office of the Procurator General of the Federation. |
Этим делом, которое было передано в Генеральную прокуратуру Российской Федерации, занимается Московский городской суд. |
Accredited Moscow journalists of the newspapers Moskovskiy Komsomolets and Kommersant were not allowed by the authorities to cover the work of the Commonwealth of Independent States summit that took place on 28 November in Minsk. |
Аккредитованным московским журналистам из газет "Московский комсомолец" и "Коммерсант" властями не было разрешено освещать работу Саммита Содружества Независимых Государств, которое проходило 28 ноября в Минске. |
It is important to point out that, while the Moscow Treaty calls for each country to reduce its arsenal by the end of 2012, there are no provisions on the verification of the destruction of excess warheads, which can be kept in operational reserve. |
Важно отметить, что, хотя Московский договор предусматривает сокращение каждой страной своего арсенала к концу 2012 года, он не содержит положений о контроле за уничтожением избыточных боеголовок, которые могут храниться в оперативном резерве. |
In this respect, the Committee notes that the author appealed to the Moscow City Court, which upheld the lower court's decision. |
В этой связи, Комитет отмечает, что автор подал апелляцию в Московский городской суд, который оставил в силе решение суда низшей инстанции. |
The Moscow Treaty needed to be supplemented with provisions on irreversibility, transparency and verification, the key principles agreed at the 2000 Conference, with a view to the complete elimination of nuclear weapons. |
Московский договор должен быть дополнен положениями о таких ключевых принципах, как необратимость, транспарентность и контроль, которые были согласованы на Конференции 2000 года, в интересах обеспечения полной ликвидации ядерного оружия. |
While not strictly speaking a multilateral arms control matter, the Moscow Treaty does reflect the willingness of my Government to work with other countries to enhance international security. |
Хотя Московский договор, строго говоря, не входит в сферу многостороннего контроля над вооружениями, он все же отражает готовность моего правительства работать с другими странами над упрочением международной безопасности. |
We consider this Moscow Treaty a positive step in the field of international security, disarmament and non-proliferation and a clear sign of the end of the nuclear arms race, as so aptly illustrated before me this morning by our Italian colleague, Ambassador Trezza. |
Мы считаем Московский договор позитивным шагом в сфере международной безопасности, разоружения и нераспространения и четким признаком окончания гонки ядерных вооружений, как это уже было столь искусно проиллюстрировано до меня сегодня утром нашим итальянским коллегой послом Тредза. |