September 10, 2010: Moscow artist and designer Yegor Zhgun enters an original sketch of an imaginary frog, naming it "Zoich". |
10 сентября 2010 года московский художник и дизайнер Егор Жгун отправил на конкурс оригинальный эскиз фантастического животного-талисмана, названного им «Зойч». |
In 2003, the orchestra received their own headquarters at Moscow International House of Music, where Vladimir Spivakov is one of the co-founders. |
С 2003 года репетиционной базой оркестра является Московский международный Дом музыки, одним из основателей которого является Владимир Спиваков. |
In 1976, he graduated from the department of "Automatics and Telemechanics" of the Moscow Power Engineering Institute and continued his graduate education in the Ukrainian Academy of Sciences. |
В 1976 году окончил Московский энергетический институт по специальности «Автоматика и телемеханика» и по направлению продолжил образование в целевой аспирантуре Академии наук Украины. |
The technology of CDMA was used in 1957, when the young military radio engineer Leonid Kupriyanovich in Moscow made an experimental model of a wearable automatic mobile phone, called LK-1 by him, with a base station. |
В СССР в 1957 г. московский инженер Л. И. Куприянович создал опытный образец носимого автоматического дуплексного мобильного радиотелефона ЛК-1 и базовую станцию к нему. |
At its meeting on 5 March 2010 in St. Petersburg, chaired by His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia, the Holy Synod of the Russian Orthodox Church made a number of decisions on the Church's external work. |
12 марта 2010 года рабочей Патриаршей резиденции в Чистом переулке Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Боснии и Герцеговины в Российской Федерации Желько Янетовича. |
One aspect of such cooperation could be the Moscow Centre for the Exchange of Information on Missile Launches, which is currently being set up by the Russian Federation and the United States and which should subsequently be open to all interested countries. |
Элементом такого сотрудничества мог бы стать и московский Центр обмена данными о пусках ракет, создаваемый сейчас Россией и США, который должен быть открыт в дальнейшем для всех заинтересованных стран. |
The Moscow Treaty does not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and its parties do not have any obligation to destroy their nuclear weapons. |
Московский договор предусматривает лишь вывод ядерного оружия из эксплуатации, но не возлагает на стороны обязательство уничтожать ядерное оружие. |
The current team includes AFK Sistema, the Moscow Bank for Reconstruction and Development, Rosno and the FEEEM (Ukrainian NGO). |
В эту группу в настоящее время входят АФК "Система", Московский банк реконструкции и развития, "РОСНО" и ФРЭЭР (украинская НПО). |
One of his brothers, Samuil Solomonovich, was a contractor for several railroads; the second, Lazar Solomonovich, founded the Moscow Territorial Bank. |
История сохранила упоминания о двух его братьях: один из них, Самуил Соломонович был подрядчиком нескольких железных дорог, второй - Лазарь Соломонович основал Московский земской банк. |
Nevertheless, the Treaty of Moscow had a short-term benefit to Tbilisi as it encouraged hitherto reluctant Allied Supreme Council and some other governments to de jure recognize Georgia on January 11, 1921. |
Тем не менее, Московский договор оказался полезным для Грузии в краткосрочной перспективе, поскольку он подтолкнул колебавшихся до этого союзников, а также правительства некоторых других стран, к признанию независимости Грузии 24 января 1921 года. |
Beside Riverside Towers the RCC includes Moscow International House of Music, Swissotel Krasnye Holmy, Swissotel Conference-Centre, Art-Gallery and different infrastructure facilities. |
Помимо "Риверсайд Тауэрс", в состав РКЦ входят Московский Международный Дом Музыки, гостиница Swissotel Красные Холмы, конференц-центр Swissotel, арт-галерея, а также различные объекты инфраструктуры. |
The Cultural & Business Center "Moscow House" is located in the heart of Yerevan, in front of the City Hall surrounded by parks, theaters and Embassies of France, Russia and Italy. |
Московский культурно-деловой центр расположен в самом сердце столицы, напротив мэрии. Недавно построенное здание имеет очень удобное расположение, оно окружено парками и соседствует с театрами, винным заводом, а также с посольствами Франции, России и Италии. |
On November 18, 2009, the Carnegie Moscow Center held a conference, "20 Years Without the Berlin Wall: Breaking Through to Freedom," marking the Center's 15th anniversary... |
18 ноября 2009 г. Московский Центр Карнеги провел конференцию «20 лет без Берлинской стены - прорыв к свободе», которая была приурочена к проходящему в эти дни празднованию 15-летию Центра... |
The Carnegie Moscow Center and the Liberal Mission Foundation hosted the eleventh roundtable in the Path to Europe project, this time focusing on transformation of East Germany and its integration with West Germany... |
Московский Центр Карнеги совместно с Фондом "Либеральная Миссия" провел одиннадцатый круглый стол в рамках проекта "Путь в Европу", посвящённый трансформации Восточной Германии и ее объединению с Западной Германией... |
On 26 September 1920 the Revolutionary Military Council has issued an order number 1946, which reorganized The Moscow Aviation College into the Zhukovsky Red Air Fleet Institute of Engineers. |
26 сентября 1920 года Реввоенсовет Республики издал приказ Nº 1946, в котором постановил реорганизовать Московский авиатехникум в Институт инженеров Красного Воздушного Флота имени Н. Е. Жуковского. |
Upon graduation from a realschule, Poloz studied at the Moscow City Shanyavsky National University (1910-12) and the Petrovskaya-Rozumovskaya Agricultural Academy (1912-15). |
После окончания реального училища, поступил в Московский городской народный университет имени Петра Шанявского (1910-1912), затем продолжил учёбу в Петровской сельскохозяйственной академии (1912-1915). |
While planning to enroll at the Moscow Biotechnology Institute, she was approached by an assistant to theatre director Evgeny Simonov who suggested she should apply for the V.V. Shukina Performing Arts College. |
Собиралась поступать в Московский биотехнологический институт, но на одном из школьных «капустников» её заметила ассистентка Евгения Рубеновича Симонова и предложила попробовать поступить в высшее театральное училище имени Б. В. Щукина. |
Founded in 1999 as a real estate company, LLC "Moskovskiy Ipotechny Centr - MIC" moved into the investment and property development sector in 2001, when it became a co-investor in a number of Moscow housing projects. |
Основана в 1999 году как риелторская компания ООО «Московский ипотечный центр - МИЦ», в 2001 году начала инвестиционно-девелоперскую деятельность, выступив соинвестором в нескольких жилищных проектах Москвы. |
In addition, we welcome the signing of the United States-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty, the so-called Moscow Treaty, a move that Secretary-General Kofi Annan called a positive step in the direction of nuclear disarmament. |
Мы приветствуем также факт подписания Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений между Соединенными Штатами и Россией, так называемый «Московский договор», который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал позитивным шагом в направлении ядерного разоружения. |
The Litvinov Protocol is the common name of an international peace treaty concluded in Moscow on February 9, 1929. |
Протокол Литвинова, пакт Литвинова, Московский протокол - международный договор, подписанный 9 февраля 1929 года в Москве. |
"Vooruzhennye konflikty i mezhdunarodnoe pravo" (Armed conflicts and international law). Monograph. Moscow, Independent Institute of International Law, 2002 (being printed). |
Вооруженные конфликты и международное право (монография). - М., Московский независимый институт международного права, 2002 (в печати). |
We welcome efforts such as the Moscow Treaty but we consider that we are still far from achieving the unequivocal commitments acquired by the nuclear-weapon States, and that makes it even more difficult to maintain the non-proliferation regime. |
Мы приветствуем такие меры, как Московский договор, но считаем, что нам еще далеко до выполнения четких обязательств, возложенных на государства, обладающие ядерным оружием, и это лишь затрудняет дело обеспечения режима нераспространения. |
The Moscow City Arbitration Court handles about 50% of all civil law cases in the intellectual property area dealt with by arbitration courts of the Russian Federation. |
Последние две меры применимы только к нарушениям авторского права. Московский арбитражный суд разбирает около 50% всех гражданско-правовых дел в сфере интеллектуальной собственности, рассматриваемых арбитражными судами Российской Федерации. |
Russian state theater "Satyricon" named after Arkady Raikin is a Moscow theater directed by actor Konstantin Raikin, son of Arkady Isaakovich. |
Российский государственный теа́тр «Сатирико́н» и́мени Арка́дия Ра́йкина - московский театр под руководством актёра Константина Райкина, сына Аркадия Исааковича. |
The Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Strategic Offensive Reductions (SORT), also known as the Moscow Treaty, which was concluded in 2002, was yet another Russian contribution to nuclear disarmament. |
Московский договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов, заключенный Россией и США в 2002 году, стал еще одним вкладом России в ядерное разоружение. |