It should be noted that more than half of the re-registered NGOs were from the United States, including the Ford Foundation, Carnegie Moscow Center and the American Chamber of Commerce, alongside other well-known Western NGOs. |
Следует отметить, что более половины перерегистрированных неправительственных организаций составляют НПО из Соединенных Штатов Америки, включая Фонд Форда, Московский центр Карнеги и Американскую торговую палату, наряду с другими известными западными НПО. |
The Moscow Treaty constitutes a salutary first step in this direction in that it reduces the imminent threat posed by deployed nuclear weapons. |
Московский договор представляет собой первый шаг в этом направлении, поскольку он, снижая неминуемую угрозу, которую представляет собой развёрнутое ядерное оружие. |
HAS FINISHT MOSCOW ACADEMIC ART LICEUM IN 1994. |
ЗАКОНЧИЛ МОСКОВСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЛИЦЕЙ В 1994 ГОДУ. |
In 1992, the Moscow Institute of Fine Chemical Technology named after M. V. Lomonosov has received a new, higher educational status - status of the Academy. |
В 1992 году Московский институт тонкой химической технологии имени М. В. Ломоносова получил новый, более высокий образовательный статус - статус академии. |
After school Sergei Lisovsky entered the Moscow Power Engineering Institute, graduating in 1983 in the specialty radiophysics, I was a student disk jockey. |
По окончании физико-математической школы Сергей Лисовский поступил в Московский энергетический институт, окончил его в 1983 году по специальности «радиофизика», был студенческим диск-жокеем. |
In 1999 Patriarch of Moscow Alexy II attended the University and consecrated the area of People's Militia's Square and the foundation stone at the construction site. |
Патриарх Московский и всея Руси Алексий II в 1999 году посетил университет и освятил на площади Народного ополчения закладной камень и место строительства. |
In this championship, "Moscow" took second place, just ustutupiv "Titan" Reutov, and went out into the Second Division. |
В этом первенстве «Московский» занял второе место, уступив лишь «Титану» (Реутов), и вышел во вторую лигу. |
We welcome the Moscow Treaty as a substantial contribution to the reduction in strategic arsenals, but we must advance further, and Norway reiterates its call for irreversible reductions in nuclear weapons, including non-strategic weapons. |
Мы приветствуем Московский договор как существенный вклад в сокращение стратегических арсеналов, но мы должны пойти еще дальше, и Норвегия вновь обращается ко всем с призывом о необратимых сокращениях ядерного оружия, включая нестратегические вооружения. |
While we welcome the Moscow Treaty as an important contribution to international peace and security, we cannot but recognize that it lacks most of the standard provisions of a bilateral nuclear arms control treaty or any reference to an exchange of data or any verification mechanism. |
Приветствуя Московский договор как важный вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы не можем не признать, что в нем отсутствует большая часть стандартных положений, присущих двусторонним договорам о контроле над ядерным оружием, или нет ссылок на обмен информацией или какой-либо механизм по контролю. |
We believe that the terms of the 2002 Moscow Treaty could be expanded to include the destruction and elimination of missiles and a binding timetable for deactivation to guarantee gradual and irreversible disarmament. |
Мы считаем, что в Московский договор 2002 года можно было бы включить положения об уничтожении и ликвидации ракет, предусмотрев обязательные сроки их дезактивации, в целях обеспечения постепенного и необратимого разоружения. |
The Moscow Treaty, together with the Russian-American declaration of 24 May 2002 on new strategic relations, is a major step forward towards nuclear disarmament, of great significance for the shaping of an international system of security in the twenty-first century. |
Московский договор, наряду с российско-американской Декларацией о новых стратегических отношениях от 24 мая 2002 года, является крупным шагом в ядерном разоружении, имеющим важное значение для формирования международной системы безопасности XXI века в целом. |
In that context, he singled out the Moscow Treaty, which, among other things, ushered in closer cooperation between the United States and the Russian Federation in the area of arms limitation. |
В этом контексте следует отметить, в частности, Московский договор, который, среди прочего, знаменует собой более тесное сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области ограничения вооружений. |
The Moscow Treaty represents a positive first step in the process of nuclear de-escalation between the United States and the Russian Federation, through undertakings to reduce the numbers of deployed strategic nuclear warheads. |
Московский договор представляет собой позитивный первый шаг в процессе ядерной деэскалации в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, поскольку они взяли на себя обязательства сократить количество развернутых стратегических ядерных боеголовок. |
The Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions is clearly to be seen as part of the implementation of the disarmament obligations agreed upon at the NPT Review Conference four years ago. |
Очевидно, что необходимо рассматривать московский Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов как один из аспектов выполнения обязательств в области разоружения, согласованных четыре года назад на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The first TIR Carnet specified that the goods were to be delivered to Novgorod, and the second to the Moscow region. |
Пограничным таможенным органом товары по первой книжке МДП были направлены в г. Новгород, по второй - в Московский регион. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. |
2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |
The Moscow Treaty has no verification regime of its own, but has instead relied upon the START verification regime to provide insight into each party's strategic forces. |
Московский договор не имеет своего собственного режима проверки, а полагается на режим проверки ДСНВ, с тем чтобы обеспечивать достоверное знание стратегических сил каждой стороны. |
The Moscow Summit of the Shanghai Cooperation Organization will be a milestone in the emergence of that organization as an institution and will create conditions for organizing its full-scale work from the beginning of 2004. |
Московский саммит ШОС станет важной вехой на пути институционального становления Организации и создаст условия для развертывания ее полноценной работы с начала 2004 года. |
6.11 During the trial, the complainant's counsel requested the Moscow Regional Court to take into account the results established by the forensic medical examinations of 18 April 2002 and of 7 May 2002; the court dismissed the request. |
6.11 В ходе судебного разбирательства адвокат заявителя просил Московский областной суд принять во внимание результаты судебно-медицинского освидетельствования от 18 апреля 2002 года и 7 мая 2002 года; суд отклонил это ходатайство. |
In appeal, the Moscow City Court determined that the possession of such an amount of drugs was a crime both under the old and the new Code. |
По апелляции Московский городской суд постановил, что хранение такого количества наркотиков является преступлением как в соответствии со старым, так и в соответствии с новым Кодексом. |
The United States and the Russian Federation concluded the Treaty on Strategic Offensive Reductions (the Moscow Treaty), which aims to reduce and limit strategic nuclear warheads. |
Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов (Московский договор), который нацелен на сокращение и ограничение числа стратегических ядерных боезарядов. |
In 1985, he graduated from the Institute of Railway Transport of the Moscow Order of Lenin and Order of the Red Banner of Labour, specializing in "Construction of Railways, Tracks and Track Facilities". |
В 1985 окончил Московский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени институт железнодорожного транспорта по специальности «Строительство железных дорог, путь и путевое хозяйство». |
Peter I Great (Peter Alekseevich; on May 30 (on June 9), 1672 - on January 28 (on February 8), 1725) is tsar the Moscow and first emperor All-Russia (since 1721). |
Петр I Великий (Петр Алексеевич; 30 мая (9 июня) 1672 - 28 января (8 февраля) 1725) - царь Московский и первый император всероссийский (с 1721 года). |
In December 2017, the Moscow Arbitration Court adopted a decision on the complaint of Bank Yugra in which the decision of the supervisory authority to revoke the license was disputed. |
В декабре 2017 года Московский арбитражный суд принял решение по жалобе Банка «Югра» в которой оспаривалось решение надзорного органа об отзыве лицензии. |
The ninth preambular paragraph refers to the signing by the United States of America and the Russian Federation of the Strategic Offensive Reductions Treaty, better known as the Moscow Treaty, following the demise of the Anti-Ballistic Missile Treaty. |
В девятом пункте преамбулы содержится ссылка на подписание Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, более известного как Московский договор, после прекращения действия Договора по противоракетной обороне. |