All the provisions of that Convention for combating offences linked to organized crime have been incorporated into Moroccan criminal law. |
В уголовное законодательство Марокко был включен комплекс положений этой Конвенции, касающихся борьбы с правонарушениями, характерными для организованной преступности. |
At the meeting, Moroccan Ambassador Loulichki had briefed the meeting on the universal periodic review mechanism. |
Во время этого совещания посол Марокко г-н Лулишки провел обсуждения вопроса о механизме универсального периодического обзора. |
He expressed support for the Moroccan proposal for autonomy. |
Оратор поддерживает предложение об автономии, выдвинутое Марокко. |
Freedom of religion is universally guaranteed and enshrined in the Moroccan Constitution of 1996. |
Ответ: Свобода религии гарантирована всем и закреплена в Конституции Марокко 1996 года. |
Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. |
Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко. |
Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. |
Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
The Moroccan autonomy proposal should serve as a point of departure for further freedoms that could eventually be attained through dialogue. |
Предложение об автономии, выдвинутое Марокко, должно послужить отправной точкой для дальнейших свобод, которые в конечном итоге смогут быть достигнуты в результате диалога. |
However, Moroccan efforts to forestall Saharawi independence had rendered the plan unrecognizable. |
Однако стремление Марокко не допустить независимости Западной Сахары сделали этот план невыполнимым. |
He urged the international community to maintain the momentum of the negotiations on the Moroccan initiative and consolidate the progress made. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество помочь сохранить динамику переговоров в отношении инициативы Марокко и упрочить достигнутый прогресс. |
The Moroccan audio-visual and telecommunication sectors have seen major advances, especially since their liberalization. |
Значительную эволюцию в Марокко претерпели секторы аудиовизуальных средств информации и телекоммуникаций, особенно за период после их либерализации. |
The application of all forms of criminal law is general and covers all Moroccan soil without time or place exemptions. |
Применение всех уголовно-правовых норм носит всеобщий характер и охватывает всю территорию Марокко без исключений по времени или месту. |
Reflection on the Moroccan press code. |
Размышления в отношении Кодекса прессы Марокко. |
While the Moroccan legislation provides for the death penalty, it is applied only in limited cases involving serious offences. |
Несмотря на то, что законодательство Марокко предусматривает смертную казнь, она применяется лишь в редких случаях, когда речь идет о тяжких преступлениях. |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. |
В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
Morocco was doing its utmost to facilitate family reunification in cooperation with ICRC, UNHCR, and the Moroccan Red Crescent. |
Марокко в сотрудничестве с МККК, УВКБ и Марокканской организацией Красного Полумесяца делает все возможное для облегчения процесса воссоединения семей. |
This is better than the Moroccan food in Morocco. |
Вкуснее, чем марокканская еда в самом Марокко. |
You're Moroccan too, your mother came from Morocco. |
Ты тоже марокканка, твоя мама приехала из Марокко. |
The Polisario Front is considered by Morocco to be a Moroccan separatist movement, referring to the Moroccan origins of most of its founding members, and its self-proclaimed SADR to be a puppet state used by Algeria to fight a proxy war against Morocco. |
Фронт ПОЛИСАРИО, по мнению Марокко, является марокканским сепаратистским движением, ссылаясь на марокканское происхождение большинства его членов-основателей, и им самопровозглашённую САДР, как марионеточное государство, используемое Алжиром в борьбе с Марокко (в так называемой опосредованной войне). |
Where the father of a child is Moroccan, the child also has the right to Moroccan nationality if he or she is born in Morocco. |
В том случае, если отцом ребенка является гражданин Марокко, ребенок также имеет право на марокканское гражданство в случае его рождения в Марокко. |
The referendum would prove that the Moroccan identity of the Sahara was not only a juridical and historical expression, but also reflected the attachment of part of the Moroccan people to the nation, its kingdom and its King. |
Референдум подтвердил не только юридическую и историческую принадлежность Сахары Марокко, но и станет свидетельством преданности части марокканского народа своей нации, своему королевству и своему королю. |
Morocco had led the way in recent years in establishing the conditions for a genuine autonomy for the Sahara region, within the context of Moroccan sovereignty. |
В последние годы Марокко возглавляло усилия по созданию условий для введения реальной автономии для сахарского региона под суверенитетом Марокко. |
In this connection, mention should be made of an important initiative regarding Moroccan economic relations with the least developed African countries, undertaken by Morocco in April 2000. |
В этой связи следует упомянуть о важной инициативе в отношении экономических отношений Марокко с наименее развитыми африканскими странами, выдвинутой Марокко в апреле 2000 года. |
With Moroccan independence in 1956, the Goums were incorporated into the new Royal Army of Morocco. |
С получением Марокко независимости в 1956 году гумьеры были включены в состав Королевской армии Марокко. |
The compromise entailed a reduction of the European Union fish efforts by 40 per cent and included the obligation of landing part of the catches in Moroccan ports. |
Компромисс предусматривал сокращение промысловых усилий на 40 процентов и обязательство выгружать часть улова в портах Марокко. |
The Region's populations shall enjoy all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution in the area of human rights as they are universally recognized. |
Население Района будет пользоваться всеми гарантиями, предоставляемыми Конституцией Марокко в области общепризнанных прав человека. |