The Moroccan justice system has frozen the bank account of Said Bahaji, who was included on the consolidated list established by the Sanctions Committee pursuant to Security Council resolution 1267. |
Органы юстиции Марокко заблокировали банковский счет Саида Бахаджи, включенного в сводный перечень, составленный Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The high-level meeting between Spain and Morocco, held in Rabat on 5 and 6 May 2007, heard a joint presentation on the current status of project studies prepared for the President of the Spanish Government and the Moroccan Prime Minister. |
На испано-марокканском совещании высокого уровня, состоявшемся в Рабате 5 и 6 марта 2007 года, председателю правительства Испании и премьер-министру Марокко был представлен совместный отчет о ходе исследований в рамках проекта. |
It is for this reason that Algeria has rejected the draft framework agreement proposed by the Kingdom of Morocco, which would offer, under Moroccan sovereignty, a form of pseudo-autonomy "to the residents of the territory". |
Именно по этой причине Алжир отверг предложенный Королевством Марокко проект рамочного соглашения, в соответствии с которым «жителям территории» под марокканским суверенитетом предоставляется псевдоавтономия. |
Since Sahara has been an integral part of the Kingdom of Morocco since time immemorial, the colonial hiatus cannot have the effect of breaking the ancestral allegiance of the populations of this territory to the Moroccan sovereigns. |
Поскольку Западная Сахара с незапамятных времен является составной частью Королевства Марокко, временное нахождение под колониальным господством никоим образом не могло подорвать давнюю преданность населения этой территории марокканским суверенам. |
Morocco takes a special interest in this area of work because of its central role in the formation of a responsible and active citizenry and in the preservation of the authenticity of the Moroccan national identity, which has always been characterized by openness and tolerance. |
Особый интерес, уделяемый Марокко этому направлению работы, объясняется его особой ролью в формировании активной и ответственной гражданской позиции и сохранением марокканской национальной самобытности, которая всегда ориентирована на проявление открытости и терпимости. |
The Kingdom of Morocco, guided by that Maghreban ideal and committed to safeguarding its good-neighbourly relations, has agreed to ease the tension fomented on its borders and is endeavouring in all good faith to find an international consensus on the issue of the Moroccan Sahara. |
Стремясь к этому идеалу Магриба и сохраняя свою приверженность поддержанию добрососедских отношений, Королевство Марокко пошло на ослабление напряженности на своих границах и добросовестно предпринимает попытки добиться международного консенсуса по вопросу о Марокканской Сахаре. |
King Hassan was a great pioneer for the national independence and liberation of Morocco, a leader loved by the Moroccan people, and had an important influence in the world. |
Король Хасан был крупным первопроходцем в борьбе на национальную независимость и освобождение Марокко и пользовался значительным влиянием в мире. |
The resolution just adopted represented a victory for the Saharan people in their struggle against the Moroccan occupation. |
Кроме того, вызывает сожаление то, что Марокко не голосовала за проект резолюции; в 2005 году Марокко голосовала за резолюцию, которая была идентичной. |
Morocco also created the Royal Institute for Moroccan History and Research and established a research study centre on modern history, along with a specific master's degree in that area. |
Наряду с этим в Марокко был создан Королевский историко-исследовательский институт, открыт научно-исследовательский центр современной истории и учреждена соответствующая степень магистра в этой области. |
Marche Verte (English: Green March) is the aerobatic demonstration team of the Royal Moroccan Air Force and the official aerobatic team of Morocco. |
«Зелёный Марш» (Marche Verte) - официальная авиационная пилотажная группа Королевских ВВС Марокко. |
The Russian authorities had also agreed to the appointment of a representative of the Moroccan Ambassador in Moscow to liaise with the Committee and visit Mr. Kalinichenko regularly to monitor his state of health and check that the assurances given were being honoured. |
Российские власти также согласились с назначением представителя Посольства Королевства Марокко в Москве, который будет поддерживать связь с Комитетом и регулярно посещать г-на Калиниченко для наблюдения за его состоянием и за выполнением предоставленных гарантий. |
According to the report, the procedures used to assist migrants found in Moroccan waters and in the vicinity of the breakwaters that mark each country's border have substantially reduced the number of deaths. |
Согласно этому рапорту, благодаря операциям по спасению иммигрантов на водах в территориальных водах Марокко и прилегающих к ним районах вблизи от волнорезов, устанавливающих границы между юрисдикцией каждой страны, значительно сократилось число смертельных случаев. |
Under Moroccan law, military weapons include any explosive device launched either by hand or by some mechanism, if it includes a quantity of explosive or gunpowder contained within a metal casing. |
В соответствии с законодательством Марокко, боевым оружием считается, в частности, любое взрывное устройство, метаемое либо вручную, либо при помощи какого-либо механизма и содержащее взрывчатое вещество или дымный порох в металлической оболочке. |
Having acquired the rudiments of this language during my Moroccan adolescence, I am trying, at the United Nations, to update the distant echoes that carry the magic of yesteryear back to me. |
Овладев основами этого языка во время моей юности в Марокко, я стремлюсь здесь, в Организации Объединенных Наций, освежать полученные когда-то знания, тем самым как бы возвращаясь к волшебным воспоминаниям прошлого. |
The King was also bound by the provisions of that instrument, and he would be grateful if the Moroccan delegation would kindly convey that remark to the national authorities. |
Король также обязан выполнять положения этого документа, и г-н Веннергрен был бы признателен делегации Марокко за передачу этого замечания властям своей страны. |
On 15 March 2001, MINURSO was informed by the Moroccan military authorities of plans to begin construction of an asphalted road at the south-western corner of Western Sahara, across the 5-km buffer strip and into Mauritania near Nouadhibou. |
Именно в этих условиях МООНРСЗ 15 марта 2001 года получила сообщение от военных властей Марокко о планах начала строительства дороги с асфальтовым покрытием на юго-западе Западной Сахары, которая будет проходить через 5-километровую буферную зону и далее в Мавританию в сторону Нуадибу. |
Legal action had also been taken in Torres Pacheco and Cartagena for fraud and infringement of labour rights by Moroccan nationals who had paid large sums of money in order to be included in the annual quotas of foreigners with regular work permits. |
Также в Торре-Пачеко и в Картагене были возбуждены судебные иски по делам, связанным с мошенничеством и ущемлением права на труд граждан Марокко, уплативших значительные денежные суммы для того, чтобы их включили в годовые квоты для иностранцев, имеющих обычные разрешения на работу. |
Following a general discussion on this question in the afternoon of 29 August, he decided to adjourn the talks, as the Moroccan delegation had not expected to discuss this issue in detail and therefore did not have the appropriate experts in attendance. |
По завершении общих прений по этому вопросу, состоявшихся во второй половине дня 29 августа, он принял решение приостановить переговоры, поскольку делегация Марокко не планировала подробно обсуждать этот вопрос и, следовательно, не имела в своем составе соответствующих экспертов. |
Ms. Idrissi said that while the Moroccan Constitution recognized the right to work it was difficult to implement it in the absence of higher economic levels and de facto social democracy. |
Г-жа Идрисси говорит, что, хотя право на труд закреплено в Конституции Марокко, реализовать его на практике сложно, пока стране не удастся добиться более высокого уровня экономического развития и фактической демократизации общества. |
That meant that the de facto situation, which was in all respects in contravention of international law, might be perpetuated even further, for the benefit of the Moroccan occupying force and those beholden to it. |
Это означает, что фактическая ситуация, вопреки всем положениям международного права, может сохраниться в ее нынешнем состоянии еще в течение длительного времени, что будет соответствовать интересам Марокко, являющегося оккупантом, и его приспешникам. |
In September 2010, a number of Spanish people belonging to civil society organizations had been brutally assaulted by the Moroccan security forces while acting as human shields to defend the rights of the Sahrawi population. |
З. В сентябре 2010 года несколько граждан Испании, являющихся членами организаций гражданского общества, которые выступали в качестве "живого щита" во время демонстрации в защиту прав жителей Сахары, были жестоко избиты сотрудниками сил безопасности Марокко. |
In that regard, the Moroccan autonomy proposal aimed at resolving the question of Western Sahara by consensus, which had been endorsed by both the General Assembly and the Security Council, deserved serious consideration by the international community together with the parties to the conflict. |
Поэтому предложение Марокко о предоставлении автономии, направленное на решение вопроса о Западной Сахаре на основе консенсуса и поддержанное как Генеральной Ассамблеей, так и Советом Безопасности, заслуживает серьезного внимания со стороны международного сообщества, а также участников конфликта. |
That part of Western Sahara under control of Morocco, west of the berm marking the ceasefire line, continued to witness considerable Moroccan investment in infrastructure and in the social and cultural sphere. |
З. В той части Западной Сахары, которую контролирует Марокко, к западу от насыпи, проходящей по линии прекращения огня, по-прежнему наблюдалась значительная инвестиционная активность с финансированием марокканской стороной объектов инфраструктуры и социальной и культурной сферы. |
In Morocco, eight members of the Moroccan Association for Human Rights who had been sentenced in 2007 to between two and four years' imprisonment for chanting slogans critical of the monarchy were pardoned by the King in April 2008 and released. |
В Марокко восемь членов «Марокканской ассоциации за права человека», приговорённые в 2007 году к тюремным срокам от двух до четырёх лет за скандирование лозунгов с критикой монархии, в апреле 2008 года были помилованы королём и освобождены. |
The Siege of Melilla was an attempt by the British-backed Sultanate of Morocco to capture the Spanish fortress of Melilla on the Moroccan Mediterranean coast. |
Осада Мелильи (1774) - попытка султаната Марокко (при британской поддержке) захватить испанскую крепость Мелилья на марокканском побережье Средиземного моря. |