Kaiser Wilhelm tried to get Morocco's support if they went to war with France or Britain, and gave a speech expressing support for Moroccan independence, which amounted to a provocative challenge to French influence in Morocco. |
Кайзер Вильгельм пытался получить поддержку в Марокко, если государство вступит в войну с Францией или Англией, и выступил с речью, выразив поддержку независимости Марокко, что было провокационным вызовом французскому влиянию в Марокко. |
It has sought to integrate gender equality and equal opportunities as a cross-cutting issue in the institutional capacity-building project for the Moroccan education system as far as the decentralization and deconcentration of education in Morocco are concerned. |
Ь) включение вопросов равенства между мужчинами и женщинами и равенства возможностей в качестве межсекторального компонента проекта укрепления институциональных возможностей системы образования Марокко в процессе обеспечения децентрализации и деконцентрации образования в Марокко. |
Mr. Dkhil (Legislative and Human Rights Commission of the Moroccan Chamber of Councillors) said that he wished to ask a simple question: who were the parties to the dispute over Sahara? |
Г-н Дкхиль (Комиссия по вопросам законодательства и прав человека Палаты советников Марокко) говорит, что он хотел бы задать простой вопрос: кто является сторонами в споре в отношении Сахары? |
As for the supposed human rights violations in the refugee camps in Tindouf, the best way to verify the truth of that Moroccan allegation would be to extend the MINURSO mandate to human rights monitoring, something which Morocco had consistently opposed. |
Что касается нарушения прав человека, якобы имевших место в лагерях беженцев в Тиндуфе, лучший способ установить истину по поводу утверждений Марокко заключается в распространении мандата МИНУРСО на мониторинг прав человека - именно против этого последовательно выступает Марокко. |
The Moroccan Sahara region was open to all interested parties, including the numerous foreign actors who had visited the area, and Morocco would continue to discuss human rights in appropriate forums, including the human rights treaty bodies. |
Доступ в сахарский регион Марокко открыт для всех заинтересованных сторон, в том числе для многочисленных иностранных представителей, которые уже посетили этот регион, и Марокко будет продолжать обсуждать права человека в рамках соответствующих форумов, в том числе в договорных органах по правам человека. |
Morocco also raised a point of order and responded that the Moroccan delegation had always urged the organization in question not to get involved in controversial areas that were the purview of the Security Council and not of the Economic and Social Council. |
Представитель Марокко также задал вопрос по порядку ведения заседания и заявил, что делегация Марокко всегда настоятельно призывала эту организацию не затрагивать спорные моменты, которые входят в сферу компетенции Совета Безопасности, а не Экономического и Социального Совета. |
The Deputy Director of the Department of Environment of the Moroccan Ministry of Energy, Mines, Water and Environment presented the key environmental challenges for the country and Morocco's expectations from the EPR. |
Заместитель директора Департамента окружающей среды Министерства энергетики, шахт, водных ресурсов и охраны окружающей среды Марокко проинформировал об основных экологических проблемах, с которыми сталкивается его страна, и о надеждах, которые Марокко возлагает на ОРЭД. |
On 26 June, Mr. Erik Jensen, who has since been confirmed as my Acting Special Representative, was invited to meet with the Moroccan Minister of the Interior, Mr. Driss Basri, and other senior officials in Rabat. |
З. 26 июня г-н Эрик Енсен, который тогда был утвержден исполняющим обязанности моего Специального представителя, был приглашен на встречу с министром внутренних дел Марокко г-ном Дрисом Басри и другими высокопоставленными официальными лицами в |
Finally, Morocco referred to its plans for the consolidation of a human rights culture since the adoption of a national programme in 1994 that generated a dynamic movement to promote human rights and to raise awareness of Moroccan citizens. |
Наконец, Марокко сослалось на свои планы повышения культуры прав человека, осуществляемые со времени принятия в 1994 году национальной программы, вызвавшей активное движение по поощрению прав человека и повышению уровня информированности марокканских граждан. |
This concrete and irreversible commitment on the part of Morocco to the consolidation of the rule of law and human rights gave rise to the "Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region". |
Эта изначальная и необратимая приверженность Марокко укоренению принципов правового государства и прав человека нашла свое выражение в "Марокканской инициативе в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе района Сахары". |
Under article 19 of the Moroccan nationality law, the loss of nationality could occur at the concerned person's request after s/he acquires another nationality. |
В соответствии со статьей 19 Закона о марокканском гражданстве гражданство Марокко может быть утрачено по ходатайству соответствующего лица, которое приобрело гражданство другого государства. |
In the past, Morocco had demanded the right for Moroccan settlers in Western Sahara to participate in the referendum; yet once that right had been granted under the peace plan, Morocco was rejecting the plan as unacceptable. |
В прошлом Марокко требовала для обосновавшихся в Западной Сахаре марокканских колонистов права участия в референдуме, а теперь, когда мирный план их этим правом наделяет, Марокко считает его неприемлемым. |
The prime reference source in Moroccan legislation, i.e. the successive Constitutions of the Kingdom of Morocco, have all guaranteed the right to strike: those of 1962, 1970, 1972, that of 1992 and, lastly, the Constitution of 2011. |
Будучи высшими основополагающими документами марокканского законодательства, все конституции Королевства Марокко одна за другой гарантировали право на забастовку: конституции 1962, 1970, 1972 годов, затем 1992 года, вплоть до конституции 2011 года. |
On the other hand, Morocco itself had agreed, in 1975, to a partition of the Territory with Mauritania; it would never have done so if, in fact, Western Sahara had been a part of Moroccan territory as it claimed. |
С другой стороны, в 1975 году Марокко само договорилось о разделе территории с Мавританией; оно бы никогда этого не сделало, если бы Западная Сахара, как оно утверждает, действительно была частью марокканской территории. |
In establishing their protectorate over much of Morocco, the French had behind them the experience of the conquest of Algeria and of their protectorate over Tunisia; they took the latter as the model for their Moroccan policy. |
При установлении протектората над большей частью Марокко французы использовали опыт завоевания Алжира и установления протектората над Тунисом: они приняли последний в качестве модели для их марокканской политики. |
This was confirmed at a meeting between the Deputy Special Representative and the Moroccan Minister of Interior and Information on 26 October. On 28 October, the Deputy Special Representative also met again with the Frente POLISARIO Coordinator to review progress and plans for the weeks ahead. |
Это было подтверждено на встрече заместителя Специального представителя и министра внутренних дел и информации Марокко 26 октября. 28 октября заместитель Специального представителя также встретился с Координатором Фронта ПОЛИСАРИО для обзора прогресса и планов на ближайшие недели. |
Article 110 of the Moroccan Maritime Code stipulates that arrest is permissible regardless of the nature of the claim, whereas article 1 of the draft convention provides that arrest is permissible only when the claim is maritime in origin. |
В статье 110 Кодекса торгового мореплавания Марокко предусматривается возможность ареста, независимо от характера требования, тогда как статья 1 проекта конвенции предусматривает возможность ареста только в связи с морским требованием. |
Mr. Amar (Morocco) (interpretation from French): Mr. Chairman, I first extend to you the sincere congratulations of the Moroccan delegation and assure you of the support and full cooperation of my delegation. |
Г-н Амар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я искренне поздравляю Вас от имени делегации Марокко и заверяю Вас в поддержке моей делегации и в ее готовности к всемерному сотрудничеству. |
The Moroccan delegation was convinced that the improvement of bilateral relations would eventually promote the settlement of all the disputes, including the dispute over the Sahara, which Algeria had set as a prerequisite for the development of bilateral relations. |
Делегация Марокко убеждена в том, что оздоровление двусторонних отношений со временем будет благоприятствовать урегулированию всех споров, в том числе вопроса о Сахаре, решение которого Алжир считает необходимым условием для развития двусторонних отношений. |
Following the discussions between the Personal Envoy and the Moroccan delegation, the Secretary-General recommended that the mandate of MINURSO be extended until 30 April 2004, and expressed hope that his Personal Envoy would receive Morocco's response before the end of April 2004. |
После обсуждений, проведенных Личным посланником с делегацией Марокко, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 30 апреля 2004 года и выразил надежду на то, что Личный посланник получит ответ Марокко до конца апреля 2004 года. |
The Moroccan delegation also provided similar support for the outstanding Mexican chairmanship during the work of the First Committee two years ago, particularly in its efforts to revitalize the work of the First Committee. |
Делегация Марокко также оказывала поддержку прекрасному председательствованию Мексики в период работы Первого комитета два года назад, в частности, в вопросах активизации работы Первого комитета. |
The Moroccan initiative envisaged a form of self-determination and, as underlined in resolution 62/116, all available options for self-determination were valid as long as they were in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned. |
Инициатива Марокко предусматривает форму самоопределения и, как подчеркивается в резолюции 62/116, допускает все имеющиеся варианты самоопределения, которые будут соответствовать свободно выраженным чаяниям соответствующего народа. |
They had been fighting ever since for their rights, including their pension rights, and, without Moroccan authorization, they had formed a Sahrawi trade union, whose members risked reprisals for demonstrating peacefully. |
С тех пор они борются за свои права, в том числе за свои пенсионные права, и без санкции Марокко создали сахарский профсоюз, члены которого рискуют попасть под репрессии за участие в мирных демонстрациях. |
He also emphasized the need for legal recognition of indigenous rights and culture in the Moroccan Constitution, the reclaiming of traditional indigenous legal systems and effective machinery to protect collective indigenous rights in Morocco. |
В своем докладе он подчеркнул также необходимость юридического признания прав и культур коренных народов в Конституции Марокко, возрождения традиционных правовых систем, а также создания эффективного механизма для защиты коллективных прав коренных народов в его стране. |
Visited 18,190 military units of the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO during ground patrols, and 4,147 military units during air patrols |
В ходе наземного патрулирования осуществлено 18190 посещений воинских подразделений Королевской армии Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а в ходе воздушного патрулирования осуществлено 4147 проверок таких подразделений |