Various thoughtful solutions had been proposed, and the pragmatic Moroccan initiative provided a solid point of departure for negotiation, within the framework of Security Council resolution 1813. |
Были предложены различные продуманные решения, и прагматическая инициатива Марокко служит твердой отправной точкой для переговоров на основе резолюции 1813 Совета Безопасности. |
Furthermore, the system of customs control and surveillance at the country's borders enables the competent authorities to prevent any illicit trafficking in weapons in Moroccan territory. |
Следует также упомянуть таможенный досмотр и контроль на границах, что позволяет компетентным органам пресекать любые незаконные потоки оружия на территорию Марокко. |
The MINURSO Force Commander has consulted both Moroccan and Polisario military authorities on the possible reduction of the overall strength of the MINURSO military component. |
Командующий Силами МООНРЗС проконсультировал военные власти Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО о возможном сокращении общей численности военного компонента МООНРЗС. |
Any doubts as to the sincerity of the Moroccan proposal should be dispelled by consideration of the democratic reforms that were under way in Morocco. |
Любые сомнения в отношении искренности указанного марокканского предложения следует отбросить, если проанализировать суть демократических реформ, которые в настоящее время проводятся в Марокко. |
Many Governments had such strong political and economic ties to Morocco that they were in practice supporting the Moroccan standpoint while theoretically approving the United Nations resolutions in favour of self-determination. |
Правительства многих стран имеют столь прочные политические и экономические связи с Марокко, что они на практике поддерживают марокканскую позицию, а теоретически одобряют резолюции Организации Объединенных Наций о самоопределении. |
What was the status of children born in Morocco to a Moroccan father and a foreign mother? |
Каков статус детей, родившихся в Марокко от отца-марокканца и матери-иностранки? |
Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. |
Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
In July 2005, the King had announced his decision to grant children the right to Moroccan nationality on the basis of their mother's nationality. |
В июле 2005 года король Марокко объявил о решении предоставить детям право получать марокканское подданство на основании гражданства матери. |
She noted that the Frente POLISARIO was complying with international agreements and had freed Moroccan prisoners of war and called on the Government of Morocco to meet its commitments. |
Оратор отмечает, что Фронт ПОЛИСАРИО соблюдает международные соглашения и освободил марокканских военнопленных, а также призывает правительство Марокко выполнить принятые на себя обязательства. |
The presence of Moroccan troops in Western Sahara was therefore in violation of international law and Morocco was occupying a territory that did not belong to it. |
Присутствие марокканских войск в Западной Сахаре является, поэтому, нарушением международного права, и Марокко оккупирует территорию, которая ему не принадлежит. |
Articles 1 and 5 of the Dahir of 12 October 1971 prohibit the collecting of funds without prior authorization from the competent Moroccan public authorities. |
Статьи 1 и 5 дахира от 12 октября 1971 года запрещают сбор средств без предварительного разрешения компетентных государственных органов Марокко. |
The presence of foreign companies and States working for Moroccan interests in the occupied areas constituted a serious obstacle to resolving the conflict. |
Присутствие иностранных компаний и государств, действующих в интересах Марокко, на оккупированных территориях представляет собой серьезное препятствие на пути к разрешению конфликта. |
Of the so-called proposals outlined by the Moroccan delegation, only the Peace Plan had been unanimously endorsed by the Security Council in resolution 1495 (2003). |
Из так называемых предложений, изложенных делегацией Марокко, только мирный план был единодушно одобрен Советом Безопасности в резолюции 1495 (2003). |
Moroccan law includes various provisions relating to the elimination of all forms of discrimination, including gender-based discrimination. |
Законодательство Марокко содержит ряд положений, касающихся борьбы против всех форм дискриминации, в том числе дискриминации по признаку пола. |
Moroccan women have frequently competed successfully in sports, not only in national events but in regional and international events as well. |
Спортивные достижения девушек и женщин Марокко неоднократно получали признание как на национальном, так и на региональном и международном уровнях. |
1 Nov. 1962: Minister Plenipotentiary assigned as Minister-Counsellor to the Royal Moroccan Embassy in Washington |
1 нояб. 1962 года Советник-посланник в ранге полномочного министра, Посольство Королевства Марокко в Вашингтоне |
As stated explicitly by the General Assembly and implied by the former Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Moroccan presence in Western Sahara was illegal. |
Как ясно заявлено Генеральной Ассамблеей и как дал понять бывший заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, присутствие Марокко в Западной Сахаре является незаконным. |
But it is clear that Moroccan and US government officials are working quickly to secure the area for all citizens. |
Однако очевидно, что официальные власти Марокко и США... объединили усилия, чтобы как можно скорее обезопасить район. |
It was in that spirit that the Moroccan delegation had come from Rabat and was still present in New York. |
Делегация Марокко прибыла из Рабата, придерживаясь этой точки зрения, и она сохраняет приверженность этому подходу в Нью-Йорке. |
In its report dated 25 June 1995, Morocco informed the Secretary-General that drift-nets had been authorized only for artisanal coastal fishery without modern technical capability operating in areas under Moroccan jurisdiction. |
Марокко в своем сообщении от 25 июня 1995 года информировало Генерального секретаря о том, что дрифтерные сети разрешается использовать только для кустарного прибрежного лова рыбы без применения современных технических средств в акватории, находящейся под юрисдикцией Марокко. |
These enclaves, which are part and parcel of Moroccan territory, and which overlook the Mediterranean sea, are thus the last remaining colonies in Africa. |
Эти анклавы, которые являются неотъемлемой частью территории Марокко, выходящей к Средиземному морю, таким образом, остаются последней колонией в Африке. |
In 1992 the Moroccan people had voted to amend the Constitution, in order to give priority to the well-being of its citizens. |
В 1992 году народ Марокко проголосовал за внесение поправок в конституцию, с тем чтобы придать приоритетное значение вопросам обеспечения благосостояния ее граждан. |
The senior official has requested meetings with the Moroccan Coordinator and the Coordinator's deputy and is awaiting a response. |
Этот старший сотрудник обратился с просьбой о встрече с Координатором и заместителем Координатора от Марокко и в настоящее время ожидает ответа. |
On that day, however, despite advance notification, they did not obtain clearance to enter Moroccan airspace and land at Laayoune. |
Однако в этот день, несмотря на заблаговременное уведомление, они не получили разрешения войти в воздушное пространство Марокко и совершить посадку в Эль-Аюне. |
Mr. FRANCK (Luxembourg) said that he would like to see the Moroccan proposals in writing before a decision was taken. |
Г-н ФРАНК (Люксембург) говорит, что до принятия решения он хотел бы получить предложения Марокко в письменном виде. |