| A Moroccan prisons Observatory monitors the situation in all the prisons. | Кроме того, марокканский наблюдательный совет по делам тюрем осуществляет постоянный контроль за положением во всех тюрьмах. |
| The Moroccan Centre for Information, Documentation and Research on Women (CMIDEF) was established on the basis of an initiative by the Secretariat of State for the Family to promote and generate awareness of women's rights. | Марокканский центр информации, документации и исследований по вопросам положения женщин (МЦИДИЖ) был учрежден по инициативе Государственного секретариата по делам семьи для поощрения прав женщин и повышения уровня информированности о них. |
| (a) Continue and strengthen its efforts to disseminate the Convention both among children and the wider public, including by means of appropriate material specifically for children and translated into the various languages spoken in the State party, notably in the Tamazight language and Moroccan dialect; | а) продолжать и расширять распространение информации о Конвенции среди детей и широкой аудитории, включая материалы, подготовленные специально для детей и переведенные на различные языки, на которых говорит население государства-участника, в частности на язык тамазит и марокканский диалект; |
| Driss Bamous (15 December 1942 - 16 April 2015) was a Moroccan football midfielder. | Дрисс Бамус (фр. Driss Bamous; 15 декабря 1942 - 16 апреля 2015) - марокканский футболист, полузащитник. |
| Mr. Ali Aarrass, who has Moroccan and Belgian nationality, was born on 4 March 1962 in Farkhana (in the region of Nador), Morocco, and is married and the father of a young girl. | Али Ааррасс, марокканский и бельгийский гражданин, родился 4 марта 1962 года в Фархане (область Надор), Марокко, женат, имеет дочь. |
| I'm Moroccan too, so? | Я тоже марокканец. И что она мне сделает? |
| "The Moroccan" by Matisse. | "Марокканец" Матисса. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| The "military" branch is commanded by Hamoud Kanah (not listed), whose deputy is a Moroccan national named Mouaid Najar (not listed). | «Военным» отделением командует Хамуд Канах (в перечне не числится), а его заместителем является марокканец по имени Муаид Наджар (в перечне не числится). |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| Immediately after Morocco's independence, the Moroccan Liberation Army's southern branch, the Saharan Liberation Army, had battled Spanish troops in Sidi Ifni, Saguia el-Hamra and Río de Oro, and managed to free most of the territory. | Сразу же после провозглашения независимости Марокко Южные подразделения марокканской армии освобождения, армия освобождения Сахары начали борьбу против испанских войск в Сиди-Ифни, Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, и им удалось освободить большую часть территории. |
| According to the principle of the territoriality of criminal law (see art. 5), aliens and stateless persons in the territory of the Kingdom are subject to Moroccan criminal law on the same terms as nationals. | Согласно принципу территориальности уголовного законодательства (см. статью 5), иностранные граждане и апатриды, находящиеся на территории Королевства Марокко, подчиняются наравне с его гражданами марокканскому уголовному законодательству. |
| In that context, he noted that the Moroccan proposal submitted to the Secretary-General on 11 April 2007 was a compromise proposal which was in accordance with international law and the right to self-determination. | В этом контексте он отмечает, что представленное Генеральному секретарю 11 апреля 2007 года предложение Марокко является компромиссным и согласуется с принципами международного права и права на самоопределение. |
| By 1971, Fassbinder and Kaufmann had split up, and the director began an even more troubled relationship with a Moroccan immigrant, El Hedi ben Salem. | К 1971 году Фасбиндер и Кауфман расстались, и у режиссёра начались ещё более проблемные отношения, на этот раз - с иммигрантом из Марокко Эль Хеди Бен Салемом Бареком Мохаммедом Мустафой. |
| Ms. Bahaijoub (Family Protection) recalling that, prior to 1912, Western Sahara had been an integral part of the Kingdom of Morocco, welcomed the Moroccan proposal for autonomy as a viable solution to the conflict. | Г-жа Бахайджуб (организация "В защиту семьи"), напоминая, что до 1912 года Западная Сахара представляла собой неотъемлемую часть Королевства Марокко, приветствует марокканское предложение в отношении автономного статуса как эффективное решение конфликта. |