| In addition to documenting Moroccan human rights violations, such a mechanism could also expose Moroccan exploitation of Sahrawi resources that should be preserved for future generations. |
Помимо документального подтверждения нарушений прав человека со стороны Марокко, такой механизм может также разоблачить эксплуатацию Марокко сахарских ресурсов, которые должны сохраняться для будущих поколений. |
| He also led the Moroccan delegation to the negotiations on the signing of several conventions on judicial cooperation with third countries |
Кроме того, он возглавлял делегацию Марокко на переговорах по подписанию ряда конвенций по судебным вопросам с третьими странами |
| However, Morocco had imposed on the United Nations a "retroactive" approach to solving that problem, which allowed the process to encompass Moroccan populations of allegedly Saharaoui origin. |
Однако Марокко навязала Организации Объединенных Наций "ретроактивный" подход к решению этой проблемы, который позволяет охватить процессом идентификации жителей Марокко якобы сахарского происхождения. |
| Morocco's female workforce represented 50.2 per cent of all Moroccan women in 2002. |
В 2002 году доля экономически активного женского населения в общей численности населения Марокко составляла 50,2 процента. |
| The POLISARIO Front representative said the United Nations must act with determination to oppose the Moroccan strategy of either securing a fraudulent composition of the electorate or extending the deadlines indefinitely. |
Представитель Фронта ПОЛИСАРИО заявил, что Организация Объединенных Наций должна действовать решительно, с тем чтобы противостоять проводимой Марокко стратегии, направленной на то, чтобы либо обеспечить не отвечающий реальной действительности контингент лиц, имеющих право голоса, либо бесконечно продлевать сроки проведения референдума. |