| According to the Democratic Association of Moroccan Women, the new provisions of the Family Code are not very effective. |
По данным Демократической ассоциации женщин Марокко, новые положения Семейного кодекса малоэффективны. |
| Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. |
В законодательстве Марокко не предусмотрен всеобъемлющий режим стимулов для поощрения сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении преступлений. |
| He invited the representative of Human Rights Watch to study Morocco's reports for 2003 and 2004 more closely, and expressed regret that she had not seen fit to raise her concerns with the Moroccan delegation, which had nothing to hide. |
Г-н Бенжабер приглашает представительницу Хьюмен райтс уотч тщательнее изучить доклады Марокко за 2003 и 2004 год и выражает сожаление, что г-жа Уэренхэм не сочла полезным затронуть свои озабоченности с марокканской делегацией, которой нечего скрывать. |
| The preamble to the 1992 Moroccan Constitution states that the Kingdom of Morocco adheres to the principles, rights and obligations deriving from the charters of the international organizations of which it is a member and "reaffirms its commitment to the universally recognized human rights". |
З. Уже в преамбуле в марокканской Конституции 1992 года утверждается, что Королевство Марокко поддерживает принципы, права и обязанности, предусмотренные в уставах международных организаций, членом которых оно является, и что оно "вновь подтверждает свою приверженность универсально признанным правам человека". |
| The Siege of Melilla was an attempt by the British-backed Sultanate of Morocco to capture the Spanish fortress of Melilla on the Moroccan Mediterranean coast. |
Осада Мелильи (1774) - попытка султаната Марокко (при британской поддержке) захватить испанскую крепость Мелилья на марокканском побережье Средиземного моря. |