| The currency unit is the Moroccan dirham (DH). | Денежной единицей Марокко является марокканский дирхам. |
| Ali Squalli Houssaini, 86, Moroccan writer, lyricist of the national anthem. | Хуссаини, Али Скуали (86) - марокканский писатель, автор слов национального гимна. |
| Mr. Debeche, speaking in his personal capacity as a Professor of Political Science at the University of Algiers, said that the Moroccan autonomy plan was an old colonial tactic designed to perpetuate occupation under another name. | Г-н Дебеш, выступая в личном качестве, как профессор политологии университета Алжира, говорит, что марокканский план автономии является старой колониальной тактикой, имеющей целью увековечить оккупацию под другим названием. |
| UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. | ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
| From 1325 to 1354, a Moroccan scholar from Tangier, Ibn Battuta, journeyed through North Africa, the Sahara desert, West Africa, Southern Europe, Eastern Europe, the Horn of Africa, the Middle East and Asia, having reached China. | С 1325 по 1354 годы марокканский учёный из Танжера Ибн Баттута, совершил путешествия по Северной Африке, Южной Европе, Среднему Востоку и Азии, достигнув Китая. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| I think I heard Maggie say something once, like, he was French Moroccan? | Я думаю, я слышал, как Мэгги сказала кое-что однажды, вроде, он был француз и марокканец. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| The "military" branch is commanded by Hamoud Kanah (not listed), whose deputy is a Moroccan national named Mouaid Najar (not listed). | «Военным» отделением командует Хамуд Канах (в перечне не числится), а его заместителем является марокканец по имени Муаид Наджар (в перечне не числится). |
| Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. | Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
| Morocco for example, currently had a national human rights council which was no longer of an advisory nature, and human rights were reflected in the Moroccan Constitution. | Например, в Марокко сейчас имеется национальный совет по правам человека, который уже не является просто консультативным органом, а права человека отражены в Конституции Марокко. |
| If Mexico had been in the situation that our friend and colleague Mr. Duarte was in several days ago, the Moroccan delegation would not have hesitated for a moment; we would have supported Mexico with the same frankness, conviction and sincerity. | Если бы Мексика оказалась в ситуации, в которой несколько дней назад оказался наш друг и коллега г-н Дуарти, делегация Марокко, не сомневаясь ни минуты, поддержала бы Мексику с той же искренностью, убежденностью и честностью. |
| Visited 18,190 military units of the Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO during ground patrols, and 4,147 military units during air patrols | В ходе наземного патрулирования осуществлено 18190 посещений воинских подразделений Королевской армии Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а в ходе воздушного патрулирования осуществлено 4147 проверок таких подразделений |
| He had now regained his freedom, having evaded the control of the militias and the Algerian army, which continuously patrolled the area separating the Tindouf camps and the Moroccan and Algerian borders in search of those hoping to escape from the camps. | Сейчас он вновь обрел свободу, уйдя из-под контроля боевиков и алжирских военных, которые постоянно патрулируют район, разделяющий лагеря в Тиндуфе и границу между Марокко и Алжиром, стараясь задержать любого, кто надеется покинуть эти лагеря. |