| A Moroccan prisons Observatory monitors the situation in all the prisons. | Кроме того, марокканский наблюдательный совет по делам тюрем осуществляет постоянный контроль за положением во всех тюрьмах. |
| Her marriage with him was the only recorded instance a Moroccan king married outside of his capital. | Её брак с ним - единственный известный случай, когда марокканский султан женился за пределами своей столицы. |
| However, the Office supports the Moroccan Information, Documentation and Training Centre, which has organized training sessions that are attended by Sahrawi journalists and human rights defenders. | Вместе с тем Управление поддерживает Марокканский центр информации, документации и профессиональной подготовки, который организует семинары для журналистов и правозащитников из Западной Сахары. |
| Moroccan law also prohibits anonymous accounts and requires banking institutions, before an account is opened, to obtain all the particulars needed for identifying applicants, whether legal entities or physical persons. | Кроме того, марокканский закон запрещает открытие анонимных счетов и обязывает банковские учреждения до открытия счета требовать предъявления всех данных, позволяющих идентифицировать потенциальных клиентов, как физических, так и юридических лиц. |
| The adoption of a new law regulating the entry and stay of foreigners in Morocco. Furthermore, the Moroccan Parliament adopted a law against torture, which entered into force on February 2006. | принятие нового закона, регулирующего въезд и пребывание иностранцев в Марокко. Кроме того, марокканский парламент принял закон о запрещении пыток, который вступил в силу в феврале 2006 года. |
| He asks me if I'm Moroccan. | Давай не будем про него... Спрашивает меня, марокканец ли я. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| The so-called Western Sahara is an integral part of Moroccan territory. | Так называемая Западная Сахара является составной частью территории Марокко. |
| It should be noted that Moroccan legislation contains regulations relating to the maintenance of business accountability and scrutiny. | Следует указать, что в законодательстве Марокко содержатся правила, касающиеся отчетности предприятий и контроля за ее ведением. |
| Furthermore, the system of customs control and surveillance at the country's borders enables the competent authorities to prevent any illicit trafficking in weapons in Moroccan territory. | Следует также упомянуть таможенный досмотр и контроль на границах, что позволяет компетентным органам пресекать любые незаконные потоки оружия на территорию Марокко. |
| She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. | Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия. |
| A draft agreement is being prepared with the Moroccan League for the Protection of Children with a view to training young persons with whom the League deals, such as kindergarten teachers, domestic workers and undocumented migrants who have been repatriated to Morocco. | В настоящее время готовится проект соглашения с Марокканской лигой защиты ребенка в целях обеспечения профессиональной подготовки молодых людей, охваченных деятельностью этой ассоциации, таких, как воспитательницы детских садов, домашняя прислуга и подпольные мигранты, вернувшиеся в Марокко. |