| Moroccan courts had confirmed the primacy of international human rights law over domestic law in a number of judicial decisions. |
Суды Марокко в ряде судебных определений подтвердили примат международного права в области прав человека над внутренним правом. |
| In addition, the King of Morocco had recently taken a number of important decisions to ensure that Moroccan citizens abroad could fully enjoy their civil and political rights, including the right to participate in elections. |
Кроме того, король Марокко недавно принял ряд важных решений для того, чтобы граждане Марокко, находящиеся за рубежом, могли в полном объеме пользоваться своими гражданскими и политическими правами, включая право на участие в выборах. |
| The Moroccan experience in the fight against non-communicable diseases has expanded in recent years with the strengthening of partnerships and increased societal awareness. |
Опыт Марокко, накопленный в области борьбы с неинфекционными заболеваниями в последние годы, был обогащен благодаря укреплению партнерских отношений и повышению уровня осведомленности населения об этой проблеме. |
| Mr. Adnam El Hadj, a Moroccan national, was arrested by officers of the National Police during an identity check in Madrid. |
З. Г-н Аднам эль-Хадж, гражданин Марокко, был арестован сотрудниками Национальной полиции в ходе проверки на предмет установления личности в Мадриде. |
| Legal action had also been taken in Torres Pacheco and Cartagena for fraud and infringement of labour rights by Moroccan nationals who had paid large sums of money in order to be included in the annual quotas of foreigners with regular work permits. |
Также в Торре-Пачеко и в Картагене были возбуждены судебные иски по делам, связанным с мошенничеством и ущемлением права на труд граждан Марокко, уплативших значительные денежные суммы для того, чтобы их включили в годовые квоты для иностранцев, имеющих обычные разрешения на работу. |