| He was a Moroccan, I guess. | Он был Марокканский, я думаю. |
| Three male Kosovo Albanians (2 adults and one youth) were seriously injured and taken to the Moroccan military hospital. | Три косовских албанца (два взрослых мужчины и один несовершеннолетний) были серьезно ранены и доставлены в марокканский военный госпиталь. |
| The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. | Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур. |
| Moroccan law also prohibits anonymous accounts and requires banking institutions, before an account is opened, to obtain all the particulars needed for identifying applicants, whether legal entities or physical persons. | Кроме того, марокканский закон запрещает открытие анонимных счетов и обязывает банковские учреждения до открытия счета требовать предъявления всех данных, позволяющих идентифицировать потенциальных клиентов, как физических, так и юридических лиц. |
| The Moroccan Advisory Council on Human Rights had invited national human rights institutions to a meeting on the strengthening of the human rights treaty body system in June 2010 and the participants had adopted the Marrakech Statement. | Марокканский Консультативный совет по правам человека пригласил национальные правозащитные институты принять участие в июне 2010 года в совещании, посвященном укреплению системы договорных органов по правам человека, участники которого выступили с Марракешским заявлением. |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| Who knows if he was a Moroccan? | Быть может, это был марокканец... |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| "The Moroccan" by Matisse. | "Марокканец" Матисса. |
| The only foreigners who have won the award more than once are the Swede Pär Zetterberg and the Moroccan Mbark Boussoufa. | Двумя легионерами, выигрывавшими награду более одного раза являются швед Пер Зеттерберг и марокканец Мбарк Буссуфа. |
| Moroccan law, for example, stipulated that a private investor must give guarantees of performance. | Например, в законодательстве Марокко предусматривается, что частный инвестор должен дать гарантии исполнения. |
| Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. | В законодательстве Марокко не предусмотрен всеобъемлющий режим стимулов для поощрения сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении преступлений. |
| However, while the Frente POLISARIO had accepted a draft paper on the exchange of family visits proposed by the United Nations, the Moroccan delegation undertook to obtain its Government's endorsement or suggested amendments. | Фронт ПОЛИСАРИО согласился с проектом документа о взаимном посещении ближайших родственников, предложенным Организацией Объединенных Наций, тогда как делегация Марокко обязалась заручиться согласием своего правительства или представить предложенные им поправки. |
| In addition, the Special Representative of the Secretary-General should help the WSA to prevent any mass population movement from Moroccan territory to the Territory of Western Sahara during the period preceding the holding of the referendum; | кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря должен помогать АЗС предотвращать любые массовые перемещения населения с территории Марокко на территорию Западной Сахары в период, предшествующий проведению референдума; |
| The Committee is concerned about the recent incidents of violence against persons of Moroccan nationality in El Ejido in the region of Almería and is further concerned about reports that the underlying socio-economic problems which provoked these events are also found in other regions of the country. | Комитет обеспокоен недавно произошедшими инцидентами с применением насилия в отношении граждан Марокко в Эль-Эхидо, а также обеспокоен сообщениями о том, что социально-экономические проблемы, лежащие в основе этих событий и спровоцировавшие их, существуют и в других районах страны. |