| Public access to the Wall was through the Moroccan Quarter, a labyrinth of narrow alleyways. | Публичный доступ к Стене осуществлялся через Марокканский Квартал - лабиринт узких переулков. |
| To depict the slaver city of Astapor, the production used the Moroccan city of Essaouira. | Чтобы изобразить рабовладельческий город Астапор, производство использовало марокканский город Эс-Сувейра. |
| A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
| The Moroccan Quarter, which was located adjacent to the Western Wall, was evacuated and razed to make way for a plaza for those visiting the wall. | Расположенный впритык к Западной Стене Марокканский квартал, состоявший из нескольких сот домов, был эвакуирован и снесён, чтобы освободить место под общедоступную площадь для посещающих Стену. |
| In one case, five warning shots were fired by a Royal Moroccan Army soldier in response to the burning of a Moroccan flag and stone throwing by demonstrators. | В одном случае военнослужащий Королевской марокканской армии произвел пять предупредительных выстрелов после того, как демонстранты подожгли марокканский флаг и принялись кидаться камнями. |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| "The Moroccan" by Matisse. | "Марокканец" Матисса. |
| The only foreigners who have won the award more than once are the Swede Pär Zetterberg and the Moroccan Mbark Boussoufa. | Двумя легионерами, выигрывавшими награду более одного раза являются швед Пер Зеттерберг и марокканец Мбарк Буссуфа. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| UN-Women also facilitated training by Moroccan experts to Mauritanian counterparts for preparing their first prevalence survey on gender-based violence. | Структура «ООН-женщины» оказала также содействие в учебной подготовке, проводившейся экспертами из Марокко для коллег из Мавритании с целью подготовки первого обследования на предмет распространенности гендерного насилия. |
| In that connection, he welcomed the Moroccan autonomy initiative and Security Council resolution 1754, which called on the parties to enter into negotiations, with a view to achieving a just and lasting political solution. | В связи с этим он приветствует инициативу предоставления автономии, предложенную Марокко, и резолюцию 1754 Совета Безопасности, в которой сторонам предлагается начать переговоры в целях достижения справедливого и прочного политического решения. |
| In this regard, my Special Representative supported UNHCR's separate discussions with Moroccan, Frente POLISARIO and Algerian officials concerning the implementation of a UNHCR project of confidence-building measures. | В этой связи мой Специальный представитель поддержал УВКБ, которое проводит отдельные беседы с должностными лицами Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира в отношении осуществления проекта УВКБ, касающегося мер укрепления доверия. |
| The Moroccan delegation also added that evoking indivisibility of rights to manipulate and instrumentalize some political concepts such as self-determination would certainly undermine the whole exercise. | Делегация Марокко также добавила, что упоминание о неделимости прав в расчете на манипулятивное и своекорыстное использование некоторых политических понятий, таких как самоопределение, определенно подорвут всю работу. |
| The Moroccan social security system is applicable on a general and homogeneous basis to all employees and trainees in all branches of activity; the system does not take into consideration the circumstances or geographical location of social security beneficiaries, be it rural, urban or regional. | Система социального обеспечения Марокко носит общий и однородный характер, применимый ко всем трудящимся и ученикам во всех секторах деятельности, независимо от того, каково материальное положение или географическое местонахождение лиц, страхуемых по системе социального страхования как на сельском, городском, так и региональном уровне. |