| He had been elected to the Moroccan Parliament in free and fair elections and represented the southern provinces. | В рамках свободных и справедливых выборов он был избран в марокканский парламент, где представляет южные провинции. |
| The Moroccan Centre for Information, Documentation and Research on Women (CMIDEF) was established on the basis of an initiative by the Secretariat of State for the Family to promote and generate awareness of women's rights. | Марокканский центр информации, документации и исследований по вопросам положения женщин (МЦИДИЖ) был учрежден по инициативе Государственного секретариата по делам семьи для поощрения прав женщин и повышения уровня информированности о них. |
| That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
| The Moroccan Film Centre helps to organize film-related activities and occupations. | Марокканский кинематографический центр занимается вопросами организации связанной с кинопроизводством деятельности и решением профессиональных задач. |
| Moroccan restaurant "Al Mansour" providing high quality moroccan cuisine cooked and served by moroccan staff. | Марокканский ресторан "Аль-Мансур" - предлагаете отведать марокканскую кухню, обслуживается персоналом Марокко. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| The only foreigners who have won the award more than once are the Swede Pär Zetterberg and the Moroccan Mbark Boussoufa. | Двумя легионерами, выигрывавшими награду более одного раза являются швед Пер Зеттерберг и марокканец Мбарк Буссуфа. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| The Chairman of the Identification Commission, Mr. Robin Kinloch, continued to meet regularly with the Moroccan and Frente POLISARIO Coordinators with MINURSO. | Председатель Комиссии по идентификации г-н Робин Кинлок продолжал регулярно встречаться с работающими при Миссии координаторами от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Moroccan courts had confirmed the primacy of international human rights law over domestic law in a number of judicial decisions. | Суды Марокко в ряде судебных определений подтвердили примат международного права в области прав человека над внутренним правом. |
| Furthermore, the Moroccan claim of sovereignty had already been categorically rejected by the two entities of the United Nations with competence in legal matters. | Кроме того, претензии Марокко на суверенитет уже были решительно отвергнуты двумя органами Организации Объединенных Наций, обладающими компетенцией в правовых вопросах. |
| The assertion that the Security Council, in its resolution 1754 (2007), had taken note of the Moroccan proposal only was not true. | Утверждение о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 1754 (2007) принял к сведению только предложение Марокко, неверно. |
| Ironically, some 10 years after independence, Algeria had taken that same plan and set out to apply it in the territory of its Moroccan neighbour, claiming that it was merely defending the right of the Saharan people to self-determination. | По иронии судьбы спустя 10 лет после получения независимости Алжир воспользовался тем же планом, чтобы использовать его на территории своего соседа Марокко, утверждая, что он лишь защищает право народа Сахары на самоопределение. |