| On the one hand, Western Sahara was never Moroccan territory. |
С одной стороны, Западная Сахара никогда не была территорией Марокко. |
| Are there provisions in Moroccan legislation which criminalize terrorist acts committed abroad by foreigners and give jurisdiction to Moroccan courts over such persons if they happen to be in Morocco? |
Содержит ли марокканское законодательство нормы, в которых признается, что акты терроризма, совершенные за границей иностранцами, являются тяжкими преступлениями, и правомочны ли марокканские судебные органы судить этих лиц, если они находятся в Марокко? |
| The applicant, a Moroccan citizen, lived in Belgium from 1955 until his deportation was ordered in 1992 because of convictions for criminal damage, unlawful possession of drugs, and conspiracy. |
Истец, гражданин Марокко, проживал в Бельгии с 1955 года до 1992 года, когда было вынесено решение о его депортации, ввиду признания его виновным в нанесении уголовно наказуемого ущерба, незаконном владении наркотиков и преступном сговоре. |
| In that regard, he recalled that the Sixth Committee had adopted the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism - which had strengthened the existing legal regime for countering terrorism - under a Moroccan Chairman. |
В этой связи он напоминает, что Шестой комитет принял Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма - которая укрепила существующий правовой режим борьбы с терроризмом - под председательством представителя Марокко. |
| In conclusion, he said that the Moroccan delegation was ready to provide the Committee with any information that members might consider necessary, and assured the Committee that its suggestions and recommendations would be transmitted to the authorities. |
В заключение г-н Бенжеллун-Туими подчеркивает, что делегация Марокко готова представить Комитету всю информацию, которую члены Комитета сочтут необходимой, и заверяет Комитет в том, что его предложения и рекомендации будут переданы властям страны. |