| The Moroccan National Human Rights Council followed the case closely and concluded that the trial had been held in normal conditions and had generally respected procedures. | Марокканский национальный совет по правам человека пристально следил за ходом разбирательства и пришел к выводу, что разбирательство «проходило в нормальных условиях» и, в целом, с соблюдением надлежащих процедур. |
| The Moroccan plan for autonomy within a federal union with a greater Morocco would allow the people to maintain their identity and endow them with the administrative powers they needed to govern themselves in the most efficient manner possible. | Марокканский план предоставления автономии в рамках федерального союза с Марокко позволит народу сохранить свою самобытность и предоставит ему административные полномочия, необходимые для осуществления как можно более эффективного самоуправления. |
| UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. | ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
| Driss Bamous (15 December 1942 - 16 April 2015) was a Moroccan football midfielder. | Дрисс Бамус (фр. Driss Bamous; 15 декабря 1942 - 16 апреля 2015) - марокканский футболист, полузащитник. |
| The 522 kilometres (324 mi) long Moroccan section is owned by the Moroccan State and operated by Metragaz, a joint venture of Sagane (a subsidiary of Spanish Gas Natural), Transgas (Portugal), and SNPP (Morocco). | 522 километровый (324 миль) марокканский участок является собственностью государства Марокко и управляется компанией Metragaz, которая является совместным предприятием компаний Sagane (дочернее предприятие испанской Gas Natural Fenosa), Трансгаз и САЭС (Марокко). |
| I think I heard Maggie say something once, like, he was French Moroccan? | Я думаю, я слышал, как Мэгги сказала кое-что однажды, вроде, он был француз и марокканец. |
| The only foreigners who have won the award more than once are the Swede Pär Zetterberg and the Moroccan Mbark Boussoufa. | Двумя легионерами, выигрывавшими награду более одного раза являются швед Пер Зеттерберг и марокканец Мбарк Буссуфа. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| The "military" branch is commanded by Hamoud Kanah (not listed), whose deputy is a Moroccan national named Mouaid Najar (not listed). | «Военным» отделением командует Хамуд Канах (в перечне не числится), а его заместителем является марокканец по имени Муаид Наджар (в перечне не числится). |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| The articles concerning the jurisdiction of Moroccan courts can be found in the following paragraphs. | В пунктах ниже приводятся статьи, касающиеся компетенции судебных органов Марокко. |
| The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was exhausted. | Делегация Марокко указала, что вопрос об апелляциях был всесторонне рассмотрен и исчерпан. |
| Article 5: Extension of Moroccan jurisdiction 40 - 45 11 | Статья 5: Расширение компетенции судебных органов Марокко 40 - 45 12 |
| Although the Moroccan economy, thanks to the recovery, created 164,000 jobs in 1996, the unemployment rate remains high, particularly among young qualified people. | Хотя в условиях экономического подъема в Марокко в 1996 году было создано 164000 рабочих мест, уровень безработицы по-прежнему высок, особенно среди молодых дипломированных специалистов. |
| Most Moroccan citizens had no idea what was happening in Western Sahara because their Government jailed its own journalists and human rights advocates who tried to report on the issue, and had harassed international observers who tried to go to the Territory. | Большинство граждан Марокко не имеют представления о том, что происходит в Западной Сахаре, потому что их правительство заключает в тюрьму своих собственных журналистов и сторонников прав человека, которые пытаются давать сообщения по этому вопросу, и преследует международных наблюдателей, пытающихся попасть на территорию Западной Сахары. |