| After class, he drove to a Moroccan restaurant near the airport, where he dined alone. | После занятий он поехал в марокканский ресторан у аэропорта, и пообедал там один. |
| His organization and its partners urged the parties to support the Moroccan plan for autonomy, which was not incompatible with the right of self-determination; secession was not the only way to achieve that right. | Организация, к которой принадлежит оратор, и ее партнеры настоятельно призывают стороны поддержать марокканский план автономии, который не является несовместимым с правом на самоопределение; отделение является далеко не единственным способом реализации этого права. |
| The Moroccan traveler Ibn Battuta reported that the Sultanate of Mogadishu exported its own trademark cloth to trading partners in the Nile Valley. | Марокканский путешественник Ибн Баттута сообщал, что Султанат Могадишо экспортировал свои товары городам в долине Нила. |
| Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. | Согласие на марокканский флаг, валюту и почтовую службу в Западной Сахаре равнозначно удовлетворению претензий колонизатора на «национальный суверенитет». |
| The Tea Party is a Canadian rock band with blues, progressive rock, Indian and Middle Eastern influences, dubbed "Moroccan roll" by the media. | «The Tea Party» (с англ. - «чаепитие») - канадская рок-группа, играющая в стилях блюз и прогрессивный рок с индийским и ближневосточным влиянием в звучании, смесь которых СМИ прозвали «марокканский рок». |
| Who knows if he was a Moroccan? | Быть может, это был марокканец... |
| I'm Moroccan too, so? | Я тоже марокканец. И что она мне сделает? |
| "The Moroccan" by Matisse. | "Марокканец" Матисса. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| It acknowledged that it did not favour a referendum but had drawn up a proposal for Saharan autonomy under the Moroccan flag. | Оно признает, что выступает против референдума, но выдвинуло предложение об автономии Сахары под флагом Марокко. |
| Moroccan military forces must be removed and its settlers repatriated. | Войсковые подразделения Марокко должны быть выведены, а марокканские поселенцы - репатриированы. |
| The Moroccan delegation has expressed concern that Frente Polisario was attempting to steer the talks back to the previous peace plan put forth by former Personal Envoy James Baker, instead of embracing Morocco's autonomy proposal. | Делегация Марокко выразила обеспокоенность по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО пытается вернуться к обсуждению предыдущего мирного плана моего бывшего Личного посланника Джеймса Бейкера вместо того, чтобы рассматривать предложение Марокко в отношении автономии. |
| According to article 3 of the Moroccan Constitution, political parties, unions, district councils and trade chambers participated in the organization and representation of citizens, which mean that all sectors of society were required to participate effectively in political life. | В статье З Конституции Марокко говорится, что "политические партии, профсоюзные организации, муниципальные советы и профессиональные палаты содействуют организации и представительству граждан", что значит, что все составляющие компоненты общества должны эффективно участвовать в политической жизни. |
| The attainment of such self-determination would fall squarely within the democratic, decentralised nature of the Moroccan State as a whole. | Достижение такого самоопределению полностью соответствует демократическому и децентрализованному характеру Государства Марокко в целом. Кроме того, оно является наилучшей гарантией уважения основных прав человека, которые признаются Конституцией Марокко и поддерживаются международными обязательствами Королевства. |