| Robert Assaraf, 81, Moroccan historian. | Ассараф, Роберт (81) - марокканский историк. |
| After class, he drove to a Moroccan restaurant near the airport, where he dined alone. | После занятий он поехал в марокканский ресторан у аэропорта, и пообедал там один. |
| The Moroccan Centre for Information, Documentation and Research on Women (CMIDEF) was established on the basis of an initiative by the Secretariat of State for the Family to promote and generate awareness of women's rights. | Марокканский центр информации, документации и исследований по вопросам положения женщин (МЦИДИЖ) был учрежден по инициативе Государственного секретариата по делам семьи для поощрения прав женщин и повышения уровня информированности о них. |
| That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
| Even worse, they also had the audacity and impertinence to refuse to allow the head of the MONUC forces, General Moutanga Diallo of Senegal, to land in Kisangani, thereby preventing him from welcoming the Moroccan contingent. | Мало этого, в своей дерзости и заносчивости они дошли до того, что не позволили командующему силами МООНДРК генералу Мутанге Диалло из Сенегала совершить посадку в Кисангани, помешав ему приветствовать марокканский контингент. |
| He asks me if I'm Moroccan. | Давай не будем про него... Спрашивает меня, марокканец ли я. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| The numbers of mission persons cited by members of the Committee had been challenged by the Moroccan delegation, which had referred to natural causes of death. | Цифры, представленные членами Комитета относительно количества исчезнувших людей, были оспорены делегацией Марокко, которая ссылалась на смерть по естественным причинам. |
| The Secretary-General had underscored the openness of the Moroccan initiative and his Personal Envoy had recently pointed out that self-determination did not necessarily have to lead to independence. | Генеральный секретарь подчеркнул открытость инициативы Марокко, и его личный посланник недавно отметил, что самоопределение не обязательно должно приводить к независимости. |
| The Moroccan delegation welcomed the decision to publish the digests of case law on the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration in 2005 to mark the twenty-fifth and twentieth anniversaries of their adoption. | Делегация Марокко приветствует решение опубликовать в 2005 году краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в ознаменование двадцать пятой и двадцатой годовщин их принятия. |
| He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. | В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
| The European Union, in return, proposed a maximum cut of 25 per cent, which Morocco found unacceptable given the fact that Moroccan authorities believed that there had been over-exploitation of fishery resources, particularly of squid. 145 | В ответ Европейский союз выдвинул предложение о сокращении квоты максимум на 25 процентов, которое Марокко сочло неприемлемым ввиду того, что, по мнению властей Марокко, имел место перелов промысловых ресурсов, особенно кальмаров 145/. |