| This Code was amended on 2 April 2007 to bring about equality between men and women through a provision enabling a Moroccan mother to transmit Moroccan nationality to her child. |
Данный кодекс был изменен 2 апреля 2007 года в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами путем включения в него положения, разрешающего матери, являющейся гражданкой Марокко, передавать марокканское гражданство своему ребенку. |
| UN-Women also facilitated training by Moroccan experts to Mauritanian counterparts for preparing their first prevalence survey on gender-based violence. |
Структура «ООН-женщины» оказала также содействие в учебной подготовке, проводившейся экспертами из Марокко для коллег из Мавритании с целью подготовки первого обследования на предмет распространенности гендерного насилия. |
| As for the questions raised by the Moroccan delegation concerning the financing of various peace-keeping operations, no date had yet been proposed since the General Assembly had requested the Secretary-General to submit reports by the end of January 1994. |
Отвечая на вопросы, поставленные делегацией Марокко в отношении финансирования различных операций по поддержанию мира, Секретарь говорит, что никакой конкретной даты не было упомянуто, поскольку Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить доклады к концу января 1994 года. |
| a Accommodation provided by Moroccan Government ($2,810,000) and the Algerian Government ($81,600). |
а Включая взнос правительства Марокко (2810000 долл. США) и взнос правительства Алжира (801600 долл. США). |
| He had previously been arrested by the Moroccan Territorial Security Division (DST), and had reportedly been placed in isolation at the Kallat Mgouna high security penal colony and subjected to ill-treatment. |
Перед этим он был задержан сотрудниками Управления территориальной безопасности (УТБ) Марокко и помещен в отдельную камеру секретной тюрьмы Каллат Мгуна, где, как сообщалось, он подвергся жестокому обращению. |