| An advance party of the engineering company from Pakistan arrived in Agadir and contingent-owned equipment was unloaded at this Moroccan port. | Передовая группа инженерной роты из Пакистана прибыла в марокканский порт Агадир, где было также выгружено принадлежащее контингенту имущество. |
| UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. | ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
| Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. | Согласие на марокканский флаг, валюту и почтовую службу в Западной Сахаре равнозначно удовлетворению претензий колонизатора на «национальный суверенитет». |
| In 1944, the Moroccan Cinematographic Center (CCM), the nation's film regulatory body, was established. | В 1944 был создан «Марокканский кинематографический центр» - правительственный орган для по организации и управления национальной кинематографией. |
| Mr. Ali Aarrass, who has Moroccan and Belgian nationality, was born on 4 March 1962 in Farkhana (in the region of Nador), Morocco, and is married and the father of a young girl. | Али Ааррасс, марокканский и бельгийский гражданин, родился 4 марта 1962 года в Фархане (область Надор), Марокко, женат, имеет дочь. |
| He asks me if I'm Moroccan. | Давай не будем про него... Спрашивает меня, марокканец ли я. |
| I think I heard Maggie say something once, like, he was French Moroccan? | Я думаю, я слышал, как Мэгги сказала кое-что однажды, вроде, он был француз и марокканец. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| The text contains provisions related to "regionalization" for the provinces, including Western Sahara, and to the Moroccan autonomy plan for Western Sahara. | В ее тексте содержатся положения, касающиеся «регионализации» провинции, включая Западную Сахару, а также марокканского плана автономии Западной Сахары в составе Марокко. |
| The Moroccan proposal had brought the international community together because it adhered to international law and democratic principles, would allow the Saharan populations to manage their own affairs and would end the suffering of those in the Tindouf camps. | Предложение Марокко объединило международное сообщество, поскольку оно основывается на международном праве и демократических принципах, должно позволить сахарскому населению управлять своими собственными делами и положит конец страданиям жителей лагерей Тиндуфа. |
| The Moroccan delegation welcomes the positive assessment made by the Secretary-General in that report, which highlights new progress achieved in an array of activities, and it is the report's positive aspects that I shall address first. | Делегация Марокко приветствует позитивные оценки, приводимые Генеральным секретарем в этом докладе, в котором подчеркивается новый прогресс, достигнутый в целом ряде областей деятельности, и я прежде всего хочу остановиться именно на позитивных аспектах доклада. |
| Nationalist political parties, which subsequently arose under the French protectorate, based their arguments for Moroccan independence on such World War II declarations as the Atlantic Charter. | Националистические политические партии, которые впоследствии возникли под французским протекторатом, изложили свои доводы о независимости Марокко в Атлантической хартии. |
| Mr. van Walsum had affirmed before the Security Council that independence for the Sahara was unrealistic but had also noted that many States preferred maintaining the status quo to having to support either Algerian or Moroccan claims in order to find a solution. | Г-н ван Валсум заявил в Совете Безопасности, что обретение независимости Сахарой не является реалистическим вариантом решения, а также отметил, что многие государства предпочитают сохранять статус-кво, а не искать решение, поддержав позицию либо Алжира, либо Марокко. |