| The representative indicated that the Parliament of Morocco was currently considering a bill to allow Moroccan women the right to transfer nationality to their children. |
Представитель указал, что парламент Марокко в настоящее время рассматривает законопроект, который даст марокканским женщинам право передачи гражданства своим детям. |
| The progress made in that area showed the desire often expressed by Moroccan authorities to make human rights a reality in everyday life. |
Прогресс, достигнутый в этой области, свидетельствует о неоднократно выражавшемся властями Марокко стремлении превратить права человека в осязаемую реальность в повседневной жизни. |
| It should be recalled that Moroccan legislation on the importing of, trade in and carrying of arms, powder and ammunition is in conformity with the various international conventions and with the Programme of Action adopted by the United Nations Conference in July 2001. |
Следует напомнить, что законодательство Марокко в области ввоза оружия, пороха и боеприпасов, торговли ими и их ношения соответствует различным международным конвенциям и плану действий, принятому в июле 2001 года Конференцией Организации Объединенных Наций. |
| The provisions of the Moroccan Penal Code criminalizing trading in influence do not appear to fully reflect the elements of the offence as envisaged by the Convention, as they do not put emphasis on the influence exerted. |
Положения Уголовного кодекса Марокко, предусматривающие уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях, как представляется, не в полной мере отражают элементы преступления, как это предусмотрено в Конвенции, поскольку в них не сделан акцент на влиянии. |
| Child Abuse: Bahrain's Perspective at the Ninth Moroccan National Conference on Children's Rights Casablanca-Morocco, 25-26 June 2002. |
«Надругательства над детьми, позиция Бахрейна», выступление на девятой Национальной марокканской конференции по правам детей, Касабланка, Марокко, 25 - 26 июня 2002 года. |