| Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. |
Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. |
| Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. |
Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
| Morocco has cancelled the public debt of the African least developed countries (LDCs), and has also facilitated the access of their exports to the Moroccan market. |
Марокко списала государственную задолженность наименее развитых стран (НРС) Африки, а также способствует расширению доступа их экспортных товаров на рынок страны. |
| Also mentioned were existing concerns about the exploitation of natural resources in the part of the territory under Moroccan control and in the territorial waters adjacent to Western Sahara (ibid., paras. 11 and 12). |
Также упоминались вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с эксплуатацией природных ресурсов в части территории, находящейся под контролем Марокко, и в территориальных водах Западной Сахары (там же, пункты 11 и 12). |
| Bribery of national public officials appears to be adequately covered in Moroccan legislation, although it has been observed that the Penal Code does not make express reference to bribery committed indirectly or through intermediaries. |
Вопрос подкупа национальных публичных должностных лиц, как представляется, надлежащим образом охвачен законодательством Марокко, хотя было отмечено, что в Уголовном кодексе нет прямого упоминания подкупа, совершенного косвенно или через посредников. |