| To depict the slaver city of Astapor, the production used the Moroccan city of Essaouira. | Чтобы изобразить рабовладельческий город Астапор, производство использовало марокканский город Эс-Сувейра. |
| Three male Kosovo Albanians (2 adults and one youth) were seriously injured and taken to the Moroccan military hospital. | Три косовских албанца (два взрослых мужчины и один несовершеннолетний) были серьезно ранены и доставлены в марокканский военный госпиталь. |
| It should be recalled that the Moroccan regime had also opposed the implementation of the Settlement plan, a peaceful initiative proposed in 1990-1991, ultimately rejecting it, after having initially accepted it. | Оратор напоминает далее о том, что марокканский режим противился осуществлению и плана урегулирования 1990 - 1991 годов и впоследствии отверг его, хотя ранее соглашался с ним. |
| The criminalization of terrorism as such forms a part of the new provisions that the Moroccan legislator is preparing to introduce within the framework of the reform of the Moroccan Penal Code. | По существу, терроризм объявляется преступлением в новых нормах, которые марокканский законодатель готовится предложить в рамках пересмотра Уголовного кодекса Марокко. |
| Mr. Ali Aarrass, who has Moroccan and Belgian nationality, was born on 4 March 1962 in Farkhana (in the region of Nador), Morocco, and is married and the father of a young girl. | Али Ааррасс, марокканский и бельгийский гражданин, родился 4 марта 1962 года в Фархане (область Надор), Марокко, женат, имеет дочь. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| I'm Moroccan too, so? | Я тоже марокканец. И что она мне сделает? |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| The Working Group notes that the Moroccan criminal justice system relies heavily on confessions as the main evidence to support conviction. | Рабочая группа отмечает, что судебные органы Марокко широко опираются на признательные показания в качестве главного источника доказательств виновности. |
| The Frente Polisario proposed a self-determination referendum, including the option of independence, while the Moroccan proposal offered as a solution "autonomy within the sovereignty and territorial integrity of Morocco". | Фронт ПОЛИСАРИО предложил провести референдум о самоопределении, одним из вариантов которого была независимость, а в марокканском предложении фигурировал вариант «автономии в рамках суверенитета и территориальной целостности Марокко». |
| The fate of the prisoners of war was raised by the Moroccan delegation, which also gave a general account of the status of the 207 presumed political detainees whose names had been submitted by the independent jurist to the Government of Morocco in 1998. | Вопрос о судьбе военнопленных был поднят делегацией Марокко, которая также представила общий отчет о положении 207 предполагаемых политических заключенных, чьи фамилии были сообщены правительству Марокко независимым юристом в 1998 году. |
| The Moroccan initiative envisaged a form of self-determination and, as underlined in resolution 62/116, all available options for self-determination were valid as long as they were in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned. | Инициатива Марокко предусматривает форму самоопределения и, как подчеркивается в резолюции 62/116, допускает все имеющиеся варианты самоопределения, которые будут соответствовать свободно выраженным чаяниям соответствующего народа. |
| The time had come to heed those voices, representing that part of the Saharan community who worked very conscientiously and responsibly within the wider Moroccan fabric. | Настало время внимательно изучить предложения членов этой группы сахарского общества, которые добросовестно и ответственно проводят свою работу в более широком контексте Марокко в целом. |