| Article 11 of the Penal Code provides that Moroccan ships and aircraft are regarded as part of Moroccan territory, wherever they may be, except as otherwise provided by international law. |
В статье 11 Уголовного кодекса уточняется, что к территории Марокко относятся марокканские корабли и воздушные суда, независимо от их местонахождения, за исключением случаев, предусмотренных международным правом. |
| In that regard, she expressed her determination to withstand all efforts to undermine regional development and further a separatist agenda in opposition to Moroccan territorial unity. |
В этой связи оратор заявляет о своей решимости противодействовать всем усилиям, направленным на то, чтобы воспрепятствовать процессу развития данного региона и способствовать реализации сепаратистских планов в нарушение территориальной целостности Марокко. |
| The outcome would have a positive impact on all Moroccan citizens and would entrench the atmosphere of sovereignty, democracy and stability in the region. |
Результат этой деятельности окажет позитивное воздействие на всех граждан Марокко и будет способствовать укреплению суверенитета, демократии и стабильности в регионе. |
| A representative of the Moroccan Embassy in Moscow will join the Committee when it visits the prison to check on his conditions of detention and to ensure that the necessary guarantees have been provided in this case. |
Представитель посольства Марокко в Москве хотел бы присоединиться к членам Комитета при посещении заявителя в тюрьме для проверки условий содержания его под стражей и соблюдения необходимых гарантий. |
| The third case concerned Mr. Moulay Abba El Gasmi, allegedly abducted by officers of the Royal Moroccan Armed Forces in Jdairia in 1978. |
Третий случай касался г-на Мулая Аббы Эль-Гасми, который предположительно был похищен военнослужащими Королевских вооруженных сил Марокко в Ждайрии в 1978 году. |