| Robert Assaraf, 81, Moroccan historian. | Ассараф, Роберт (81) - марокканский историк. |
| Because they were being prevented from meaningful participation in the debate on Western Sahara, the Moroccan people were being deprived of their rights to freedom of will and opinion. | Будучи лишен возможности полноценно участвовать в обсуждении проблем Западной Сахары, марокканский народ лишен и прав на свободу волеизъявления и выражения мнений. |
| The people of the provinces of southern Morocco that were at issue had just peacefully and transparently elected representatives to the Moroccan Parliament, and yet the surreal debate continued. | Народ провинций южной части Марокко, о которых идет речь, не так давно мирным и транспарентным образом избрал представителей в марокканский парламент, однако эти сюрреалистические прения продолжаются. |
| In July 2011, the Moroccan people had voted overwhelmingly in favour of a new Constitution that placed emphasis on respect for human rights and fundamental freedoms, prohibited all forms of discrimination and expanded civic, political, economic, social and environmental rights. | В июле 2011 года марокканский народ подавляющим большинством проголосовал за новую конституцию, в которой упор сделан на уважение прав человека и основных свобод, запрещены все формы дискриминации и расширены гражданские, политические, экономические, социальные и экологические права. |
| The adoption of a new law regulating the entry and stay of foreigners in Morocco. Furthermore, the Moroccan Parliament adopted a law against torture, which entered into force on February 2006. | принятие нового закона, регулирующего въезд и пребывание иностранцев в Марокко. Кроме того, марокканский парламент принял закон о запрещении пыток, который вступил в силу в феврале 2006 года. |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| Who knows if he was a Moroccan? | Быть может, это был марокканец... |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| I'm Moroccan too, so? | Я тоже марокканец. И что она мне сделает? |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Mr. CLERISME (Haiti) supported the views of the Moroccan delegation. | Г-н КЛЕРИЗМ (Гаити) поддерживает мнение, высказанное делегацией Марокко. |
| In its report dated 25 June 1995, Morocco informed the Secretary-General that drift-nets had been authorized only for artisanal coastal fishery without modern technical capability operating in areas under Moroccan jurisdiction. | Марокко в своем сообщении от 25 июня 1995 года информировало Генерального секретаря о том, что дрифтерные сети разрешается использовать только для кустарного прибрежного лова рыбы без применения современных технических средств в акватории, находящейся под юрисдикцией Марокко. |
| The senior official has requested meetings with the Moroccan Coordinator and the Coordinator's deputy and is awaiting a response. | Этот старший сотрудник обратился с просьбой о встрече с Координатором и заместителем Координатора от Марокко и в настоящее время ожидает ответа. |
| The principle of equality before the law was entrenched in the Moroccan Constitution and laws had been passed to punish all acts of discrimination. | В Конституции Марокко заложен принцип равенства перед законом, и были приняты законы о наказании за все акты дискриминации. |
| That decision, apparently linked to new statements by Mr. Serfaty in favour of a federal structure between two States, Moroccan and Sahrawi, unfortunately risked being interpreted as a retrograde step in the area of human rights. | Это решение, по-видимому вызванное новыми заявлениями г-на Серфати в поддержку создания федерации двух государств - Марокко и Западной Сахары, к сожалению, может быть истолковано как шаг назад в области прав человека. |