| Public access to the Wall was through the Moroccan Quarter, a labyrinth of narrow alleyways. | Публичный доступ к Стене осуществлялся через Марокканский Квартал - лабиринт узких переулков. |
| The people of the provinces of southern Morocco that were at issue had just peacefully and transparently elected representatives to the Moroccan Parliament, and yet the surreal debate continued. | Народ провинций южной части Марокко, о которых идет речь, не так давно мирным и транспарентным образом избрал представителей в марокканский парламент, однако эти сюрреалистические прения продолжаются. |
| UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. | ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
| I like the idea of you having a Moroccan son-in-law. | Мне нравится, что у тебя может появиться марокканский зять. |
| The criminalization of terrorism as such forms a part of the new provisions that the Moroccan legislator is preparing to introduce within the framework of the reform of the Moroccan Penal Code. | По существу, терроризм объявляется преступлением в новых нормах, которые марокканский законодатель готовится предложить в рамках пересмотра Уголовного кодекса Марокко. |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| Mr. Ezzouhdi, a Moroccan national born in 1970, had lived in France since the age of 5. | Г-н Эззуди - марокканец 1970 года рождения, проживал во Франции с 5-летнего возраста. |
| No, I Moroccan. | Нет, я марокканец. |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Although Moroccan tourism is not necessarily free from illegal and immoral practices, Moroccan tour organizers are protected to a certain extent by the religious element. | Хотя марокканский туризм не гарантирован от незаконной и аморальной практики, религия в определенной мере является средством защиты для организаторов туристических поездок в Марокко. |
| The representative indicated that the Parliament of Morocco was currently considering a bill to allow Moroccan women the right to transfer nationality to their children. | Представитель указал, что парламент Марокко в настоящее время рассматривает законопроект, который даст марокканским женщинам право передачи гражданства своим детям. |
| The Moroccan delegation had declined to discuss the appeals process, because it considered the problems regarding that issue as political and not technical. | Делегация Марокко отказалась от обсуждения процесса рассмотрения апелляций, поскольку, по ее мнению, связанные с этим вопросом проблемы носят политический, а не технических характер. |
| He called on the United Nations to protect the basic rights of the people of Western Sahara to life, physical integrity, and to form associations recognized under Moroccan law. | Оратор призывает Организацию Объединенных Наций защитить основные права народа Западной Сахары на жизнь, физическую неприкосновенность и право образовывать ассоциации, признаваемые законом Марокко. |
| To the Committee's gratification the report, produced in accordance with its guidelines for the preparation of periodic reports, is forthright on all subjects, as was the oral introduction by the head of the Moroccan delegation. | З. Доклад, представленный в соответствии с руководящими принципами Комитета относительно подготовки периодических докладов, не оставил без внимания ни один из аспектов, что, впрочем, можно сказать и об устном представлении, сделанном главой делегации Марокко, и это вызывает удовлетворение у членов Комитета. |