| She noted that the Frente POLISARIO was complying with international agreements and had freed Moroccan prisoners of war and called on the Government of Morocco to meet its commitments. |
Оратор отмечает, что Фронт ПОЛИСАРИО соблюдает международные соглашения и освободил марокканских военнопленных, а также призывает правительство Марокко выполнить принятые на себя обязательства. |
| Promoted the Moroccan democratic reforms within the Congress and human rights NGOs |
Распространяла информацию о демократических реформах в Марокко среди членов конгресса и правозащитных НПО |
| This type of fishing was limited to the Moroccan Mediterranean coastal area and did not bear any similarity with large-scale pelagic drift-nets, the use of which had been consistently denounced by Morocco. |
Этот вид рыболовства ограничивается марокканской прибрежной акваторией Средиземного моря и не имеет никакого отношения к крупноразмерным пелагическим дрифтерным сетям, использование которых Марокко постоянно осуждает. |
| Morocco has for many years been making considerable efforts to improve its educational system to enable it to meet the requirements of Moroccan society, in an international context that is increasingly characterized by globalization. |
В течение многих лет Марокко предпринимало значительные усилия для улучшения своей системы образования, с тем чтобы она отвечала потребностям марокканского общества в международном контексте, который все более характеризуется глобализацией. |
| 3.7 The complainant adds that there is no remedy in Moroccan law against the extradition order, which is an administrative act, notification of which he reportedly received during the week of 22 October 2012, while his extradition was scheduled for 15 November 2012. |
3.7 Автор далее указывает, что в законодательстве Марокко не предусмотрено средств обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, о котором ему было сообщено 22 октября 2012 года, тогда как его экстрадиция была намечена на 15 ноября 2012 года. |