| The Moroccan autonomy proposal was groundless because the Western Sahara was not Moroccan territory. |
Предложение Марокко об автономии является необоснованным, поскольку Западная Сахара не является марокканской территорией. |
| In a letter to the United Nations High Commissioner for Refugees dated 18 January 1999, the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation had confirmed his Government's decision regarding the effective formalization of UNHCR's presence. |
В письме на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 18 января 1999 года министр иностранных дел и сотрудничества Марокко подтвердил решение своего правительства об официальном закреплении присутствия УВКБ. |
| He thus travelled extensively in many African countries, introducing into Moroccan cooperation with the African continent assistance in many areas such as locust control and health care, as well as sharing expertise in agriculture and water resource management. |
Он посетил целый ряд африканских стран с целью обеспечить охват в рамках сотрудничества Марокко со странами африканского континента таких областей, как борьба с саранчой, развитие системы здравоохранения, а также обмен опытом в области сельского хозяйства и управления водными ресурсами. |
| The unutilized amount of $21,900 was due to the repair being undertaken by the Royal Moroccan Army at no cost to the Mission rather than through commercial contract. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 21900 долл. США обусловлен тем, что ремонтные работы производились Королевской армией Марокко безвозмездно, а не на основе коммерческого контракта. |
| Last May, the Moroccan nation was itself the target of the odious plague of terrorism in a desperate attempt to challenge the democratic model that Morocco has chosen and to undermine its strong commitment to the values of freedom, tolerance and openness. |
В мае этого года народ Марокко на себе испытал ужасное бедствие терроризма - отчаянную попытку подорвать демократические принципы, избранные Марокко, и ее решительную приверженность ценностям свободы, терпимости и открытости. |