| They withdrew her Moroccan passport and expelled her to Spain's Canary Islands nearby. | Они изъяли ее марокканский паспорт и выслали ее на территорию Испании возле Канарских островов. |
| Because they were being prevented from meaningful participation in the debate on Western Sahara, the Moroccan people were being deprived of their rights to freedom of will and opinion. | Будучи лишен возможности полноценно участвовать в обсуждении проблем Западной Сахары, марокканский народ лишен и прав на свободу волеизъявления и выражения мнений. |
| The adoption of a new law regulating the entry and stay of foreigners in Morocco. Furthermore, the Moroccan Parliament adopted a law against torture, which entered into force on February 2006. | принятие нового закона, регулирующего въезд и пребывание иностранцев в Марокко. Кроме того, марокканский парламент принял закон о запрещении пыток, который вступил в силу в феврале 2006 года. |
| The current civil administration, including the police, could remain, but the RCD troops must leave. MONUC Moroccan troops would provide the necessary security, and could even be reinforced. | Марокканский контингент МООНДРК будет обеспечивать необходимую безопасность и может быть даже усилен. Генеральный секретарь КОД г-н Руберва резко выступил против этого требования. |
| Even worse, they also had the audacity and impertinence to refuse to allow the head of the MONUC forces, General Moutanga Diallo of Senegal, to land in Kisangani, thereby preventing him from welcoming the Moroccan contingent. | Мало этого, в своей дерзости и заносчивости они дошли до того, что не позволили командующему силами МООНДРК генералу Мутанге Диалло из Сенегала совершить посадку в Кисангани, помешав ему приветствовать марокканский контингент. |
| Make it spearmint - he's Moroccan. | Заварите с мятой... он марокканец. |
| I'm Moroccan too, so? | Я тоже марокканец. И что она мне сделает? |
| Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
| The young Moroccan did not cooperate with the police investigators - it has been difficult to trace him, since he has never given his address, even though his papers were in order - and he gave the impression of having been manipulated. | Молодой марокканец не оказывал помощи в ведении следствия: его было трудно найти, поскольку он не сообщил своего адреса, хотя находился в стране на законном основании; создалось впечатление, что он действовал несамостоятельно. |
| Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 | В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/. |
| It includes Moroccan vessels and aircraft, owned by Morocco or by others, flying the Moroccan flag. | Она включает марокканские морские и воздушные суда, принадлежащие Марокко или другим сторонам, которые курсируют под флагом Марокко. |
| That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. | Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко. |
| a Accommodation provided by Moroccan Government ($2,810,000) and the Algerian Government ($81,600). | а Включая взнос правительства Марокко (2810000 долл. США) и взнос правительства Алжира (801600 долл. США). |
| "The Moroccan delegation stresses that the interpretation of the provisions of the Protocol will be subordinated to absolute respect for the sovereignty of Morocco and its moral and spiritual values and to the compatibility of those provisions with the Constitution of Morocco." | "Делегация Марокко подчеркивает, что при толковании положений настоящего протокола Марокко будет исходить исключительно из полного уважения суверенитета Марокко, его моральных и духовных ценностей, а также из их совместимости с конституцией Марокко". |
| Following a general discussion on this question in the afternoon of 29 August, he decided to adjourn the talks, as the Moroccan delegation had not expected to discuss this issue in detail and therefore did not have the appropriate experts in attendance. | По завершении общих прений по этому вопросу, состоявшихся во второй половине дня 29 августа, он принял решение приостановить переговоры, поскольку делегация Марокко не планировала подробно обсуждать этот вопрос и, следовательно, не имела в своем составе соответствующих экспертов. |