It had invested 10 per cent of its national budget in Laayoune and Western Sahara, even though the region contained only 3 per cent of the Moroccan population. |
Марокко вложило 10 процентов национального бюджета в Лааюн и Западную Сахару, хотя в этом регионе проживает только 3 процента населения Марокко. |
Mr. HABIB BELKOUCH (Morocco) thanked the Committee members and the international NGOs which had forwarded their reports to the Moroccan delegation with the aim of ensuring a more substantive discussion. |
Г-н ХАБИБ БЕЛЬКУШ (Марокко) выражает благодарность членам Комитета и международным неправительственным организациям, которые передали свои материалы делегации Марокко в целях содействия более предметному обсуждению. |
However, Morocco had imposed on the United Nations a "retroactive" approach to solving that problem, which allowed the process to encompass Moroccan populations of allegedly Saharaoui origin. |
Однако Марокко навязала Организации Объединенных Наций "ретроактивный" подход к решению этой проблемы, который позволяет охватить процессом идентификации жителей Марокко якобы сахарского происхождения. |
The Russian authorities submitted an official request for his extradition based on the principle of reciprocity according to which, under Moroccan law, criminals may be extradited in the absence of an agreement. |
Российские власти обратились с официальной просьбой о его выдаче на основе принципа взаимности, согласно которому по законодательству Марокко обвиняемых по уголовным делам можно выдавать при отсутствии официального соглашения. |
A representative of the Moroccan Embassy in Moscow will join the Committee when it visits the prison to check on his conditions of detention and to ensure that the necessary guarantees have been provided in this case. |
Представитель посольства Марокко в Москве хотел бы присоединиться к членам Комитета при посещении заявителя в тюрьме для проверки условий содержания его под стражей и соблюдения необходимых гарантий. |
The Moroccan delegation has expressed concern that Frente Polisario was attempting to steer the talks back to the previous peace plan put forth by former Personal Envoy James Baker, instead of embracing Morocco's autonomy proposal. |
Делегация Марокко выразила обеспокоенность по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО пытается вернуться к обсуждению предыдущего мирного плана моего бывшего Личного посланника Джеймса Бейкера вместо того, чтобы рассматривать предложение Марокко в отношении автономии. |
Their agenda included meetings with officials of the All Jordan Youth Commission, members of the Moroccan Parliament, British Council students from universities in Casablanca and Fez, Morocco, local non-governmental organizations, political activists and journalists from Al Jazeera. |
Их повестка дня включала встречи с должностными лицами Всеиорданской молодежной комиссии, членами парламента Марокко, входящими в Британский совет студентами университетов Касабланки и Феса, Марокко, с представителями местных неправительственных организаций, политическими активистами и журналистами компании «Аль-Джазира». |
The Criminal Code was applicable to all persons present in the country, regardless of whether they were foreigners, Moroccan citizens or stateless persons. |
Уголовный кодекс Марокко распространяется на всех лиц, которые находятся на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами, лицами без гражданства или марокканцами. |
2.2 On 5 or 6 September 2008, the Moroccan gendarmerie took the complainant and the rest of the group by military truck to the border area in the desert separating Morocco and Mauritania. |
2.2 В ночь с 5 на 6 сентября 2008 года сотрудники марокканской жандармерии доставили автора и остальную группу задержанных на борту военного грузовика в пустынную пограничную зону между Марокко и Мавританией. |
In October 2011, Hikma Pharmaceuticals entered the Moroccan market through the acquisition of Promopharm, the ninth largest pharmaceutical manufacturer in Morocco. |
С 2005 по 2011 компания купила несколько фармацевтических компаний в Египте, Германии и Саудовской Аравии В октябре 2011 года, Hikma Pharmaceuticals приобрела Promopharm, девятого по величине фармпроизводителя в Марокко. |
The President of the Moroccan National Human Rights Council concluded by emphasizing the fundamental role of human rights as a common ground upon which to build new democratic institutions. |
В заключение Председатель Национального совета по правам человека Марокко выделил основополагающую роль прав человека как общего фундамента, на котором можно создавать новые демократические институты. |
Mr. Dkhil (Chair, Legislative and Human Rights Committee of the Moroccan Parliament) said that his Government had put forward a realistic initiative aimed at resolving the conflict over the Saharan region by giving those southern districts of the country self-government. |
Г-н Дкхиль (председатель Комиссии по законодательству и правам человека парламента Марокко) говорит, что правительство Марокко выдвинуло реалистичную инициативу, направленную на разрешение конфликта вокруг Сахарского региона на основе предоставления самоуправления южным районам страны. |
Mr. Bouzas Ortiz, speaking in his personal capacity as an academic at the National Autonomous University of Mexico, said that the Moroccan proposal should be addressed, discussed and refined, with the participation of all those concerned. |
Г-н Бусас Ортис, выступая в своем личном качестве научного сотрудника Национального автономного университета Мексики, говорит, что предложение Марокко следует рассмотреть, обсудить и усовершенствовать с участием всех заинтересованных сторон. |
Implementation of the provisions of the 2011 Moroccan Constitution, which calls for equality, parity and elimination of all forms of discrimination against women |
применение положений Конституции Марокко 2011 года о равенстве, равноправии и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
It has been reported that from 1975 to 1993 there were over 400 cases of disappearance on the Territory of Western Sahara and that those cases were attributable to Moroccan security forces. |
Как сообщается, с 1975 по 1993 год на территории Западной Сахары было зарегистрировано 400 случаев исчезновений, которые приписывают силам безопасности Марокко. |
The people living in the southern province of Morocco were citizens and, like the rest of Moroccan citizens, enjoyed all fundamental rights and freedoms. |
Люди, живущие в южной провинции Марокко, являются гражданами страны и как все граждане Марокко обладают всеми основными правами и свободами. |
However, this Plan, to which the Frente Polisario consented, could not be implemented because of Moroccan objections to the inclusion of the option of independence in the envisaged referendum. |
Однако осуществить этот план, на который Фронт ПОЛИСАРИО дал согласие, оказалось невозможно ввиду возражений Марокко против включения варианта независимости в качестве одного из возможных итогов референдума. |
The Budget Directorate of the Moroccan Ministry of Economy and Finance has developed a geographical information system with the assistance of the United Nations Development Programme and with Spanish and French support. |
С помощью Программы развития Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с Испанией и Францией бюджетное управление министерства экономики и финансов Марокко разработало геоинформационную систему. |
The family is the fundamental unit of Moroccan society and thus receives a good deal of attention, in keeping with article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
В Марокко семья является основной ячейкой общества и в этой связи ей уделяется большое внимание в соответствии с положениями пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The Forum was organized by the Moroccan Ministry of Territory Planning, Water and Environment in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and other partners. |
Форум был организован министерством обустройства территории, водоснабжения и охраны окружающей среды Марокко в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
I note with satisfaction the steps that Morocco has taken, such as those related to the Moroccan National Human Rights Council and the military tribunals, as described in paragraphs 71, 72 and 84 of the present report. |
Я с удовлетворением отмечаю предпринятые Марокко шаги, например связанные с Марокканским национальным советом по правам человека и военными трибуналами, о которых говорится в пунктах 71, 72 и 84 настоящего доклада. |
In November 2011, in its consideration of Morocco's fourth periodic report, the Committee against Torture had expressed concern about the alleged use of excessive force by Moroccan law enforcement officers and security personnel. |
В ноябре 2011 года при рассмотрении четвертого периодического доклада Марокко Комитет против пыток выразил озабоченность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками марокканских правоохранительных органов и служб безопасности. |
As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. |
Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
2.13 On 9 October 2009, the National High Court decided to reply to Morocco, expressing its acceptance of the undertaking by the Moroccan judicial authorities to apply article 11 of the extradition treaty. |
2.13 9 октября 2009 года Национальный высокий суд постановил направить Марокко ответ, выразив свое согласие с намерением марокканских судебных властей соблюдать положения статьи 11 договора об экстрадиции. |
The recovered southern provinces of Morocco had a right to a stable and autonomous future in which Moroccan Saharans themselves would be in charge of their own economic development and governance. |
Восстановленные южные провинции Марокко имеют право на стабильное и самостоятельное будущее, в котором жители марокканской части Сахары сами будут отвечать за свое экономическое развитие и государственное управление. |