This is the approach adopted in the Moroccan Nationality Code, which does not take the religious dimension into account when granting or withholding nationality. |
Именно в этом заключается подход, закрепленный в Кодексе о гражданстве Марокко, в соответствии с которым при предоставлении или лишении гражданства религиозные аспекты не учитываются. |
On this occasion, the Moroccan delegation did provide answers that clarified many aspects of its proposal. |
На этот раз делегация Марокко представила ответы, которые позволили уточнить многие аспекты ее предложения. |
As requirements vary, participants should contact the nearest Moroccan embassy or consulate for the applicable visa procedures. |
Поскольку требования могут различаться, участникам следует обратиться в ближайшее посольство или консульство Марокко для выяснения порядка выдачи виз. |
The Ambassador of Morocco had raised another matter: the Moroccan prisoners held by the Frente POLISARIO. |
Посол Марокко поднимает и другой вопрос, который связан с марокканскими заключенными, содержащимися под стражей Фронтом ПОЛИСАРИО. |
This confirms the Moroccan judiciary's consistent support for human rights and the conformity of its judgements to the international treaties that Morocco has ratified. |
Это служит подтверждением последовательной поддержки прав человека марокканскими судебными органами и соответствия выносимых им решений положениям международных договоров, ратифицированных Марокко. |
His Government would continue to contribute towards reconciliation between the Sahrawi and Moroccan peoples. |
Правительство его страны будет и далее содействовать достижению примирения между народами Сахары и Марокко. |
The construction of hundreds of water purification plants in small and medium-sized Moroccan towns has led to great achievements in terms of wastewater treatment. |
Сооружение сотен заводов по очистке воды в небольших и средних по размеру городах Марокко помогло добиться огромного прогресса в обработке сточных вод. |
The delegation of the Frente Polisario reviewed the questions it had asked on substantive aspects of the Moroccan proposal. |
Делегация Фронта ПОЛИСАРИО повторила вопросы, которые она задала ранее в отношении основных аспектов предложения Марокко. |
Article 30 stipulated that foreigners enjoyed the fundamental freedoms recognized to Moroccan citizens in conformity with the law. |
В статье 30 указано, что иностранцы пользуются основными правами, признаваемыми за гражданами Марокко в соответствии с законом. |
Moroccan courts had confirmed the primacy of international human rights law over domestic law in a number of judicial decisions. |
Суды Марокко в ряде судебных определений подтвердили примат международного права в области прав человека над внутренним правом. |
In addition, the Moroccan media reported alleged human rights abuses in the Western Saharan refugee camps near Tindouf. |
Кроме того, средства массовой информации Марокко сообщали о предполагаемых нарушениях прав человека в лагерях западносахарских беженцев в районе Тиндуфа. |
Moroccan legislation incorporated all the safeguards contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Законодательство Марокко гарантирует всем лицам формы защиты, предусмотренные в Принципах и минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
All concrete proposals, including the Moroccan autonomy plan, should be considered. |
Должны быть рассмотрены все конкретные предложения, включая предложенный Марокко план автономии. |
In that regard, she expressed her determination to withstand all efforts to undermine regional development and further a separatist agenda in opposition to Moroccan territorial unity. |
В этой связи оратор заявляет о своей решимости противодействовать всем усилиям, направленным на то, чтобы воспрепятствовать процессу развития данного региона и способствовать реализации сепаратистских планов в нарушение территориальной целостности Марокко. |
All parties involved in the dispute had to understand that any solution opposing Moroccan interests would be doomed to fail. |
Все участвующие в споре стороны должны понять, что любое решение, не отвечающее интересам Марокко, будет обречено на провал. |
In return for economic deals benefiting the Moroccan treasury, the international community had chosen to avert its eyes from gruesome human rights violations. |
В обмен на экономические сделки, помогающие Марокко пополнить свою казну, мировое сообщество закрывает глаза на серьезные нарушения прав человека. |
Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. |
В законодательстве Марокко не предусмотрен всеобъемлющий режим стимулов для поощрения сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении преступлений. |
According to the Moroccan Penal Procedure Code, international treaties have supremacy over domestic legislation with respect to international cooperation matters. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Марокко международные договоры имеют примат по отношению к национальному законодательству в связи с вопросами международного сотрудничества. |
His delegation continued to support the Moroccan proposal for autonomy, since it was realistic and balanced. |
Делегация Сенегала по-прежнему поддерживает предложение Марокко в отношении автономии, поскольку оно является реалистичным и сбалансированным. |
The Moroccan delegation welcomes the adoption of this resolution and stresses the significant majority supporting it. |
Делегация Марокко приветствует принятие данной резолюции и хотела бы особо отметить, что она была принята значительным большинством государств-членов. |
That majority, which lived in the Western Sahara, not in Tindouf, supported the Moroccan proposal on autonomy for the Saharan people. |
Это большинство, проживающее в Западной Сахаре, а не в Тиндуфе, поддерживает предложение Марокко о предоставлении автономии народу Сахары. |
The Moroccan autonomy proposal did not meet the requirements of a genuine referendum on self-determination. |
Предложение об автономии в составе Марокко не удовлетворяет требованиям подлинного референдума по вопросу о самоопределении. |
Even international human rights observers were not exempt from Moroccan intimidation. |
Даже международные наблюдатели в области прав человека подвергаются запугиванию со стороны властей Марокко. |
The only way to solve the Sahara problem was through serious negotiations leading to some form of self-governance under Moroccan sovereignty. |
Единственный путь решения проблемы Сахары - это путь серьезных переговоров, способных привести к той или иной форме самоуправления под суверенитетом Марокко. |
Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. |
Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства. |