| People of Moroccan origin participate less, and there are considerable divisions within that group. | Выходцы из Марокко в меньшей степени участвуют в выборах, причем внутри этой группы существуют серьезные расхождения. |
| Allegedly, the compensation process is discriminatory, with a Saharawi receiving considerably less than a Moroccan citizen. | Утверждалось, что процесс выплаты компенсаций носит дискриминационный характер, поскольку лица сахарского происхождения получают значительно меньшую сумму, чем граждане Марокко. |
| Since January 2005, the Moroccan security services had dismantled more than 300 trafficking networks. | С января 2005 года службы безопасности Марокко ликвидировали более 300 сетей торговцев людьми. |
| The Moroccan private and banking sectors, local authorities and non-governmental organizations contributed actively to the work of the Conference. | Активный вклад в работу Конференции внесли частный и банковский секторы Марокко, местные общины и неправительственные организации. |
| Moroccan legislation permits the freezing of funds as a protective measures pending a judicial decision. | Законодательство Марокко допускает замораживание средств в качестве меры по обеспечению иска до вынесения судебного решения. |
| The application is refused if the applicant's presence in Moroccan territory may impair the interests of the State. | Ходатайство отклоняется, если присутствие обратившегося с ним лица на территории Марокко может причинить ущерб интересам страны. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| Furthermore, the Moroccan Constitution reaffirmed his Government's adherence to universally recognized human rights. | Кроме того, Конституция Марокко подтверждает приверженность правительства его страны осуществлению общепризнанных прав человека. |
| Such commercial activities had clear political implications, in that they lent legitimacy to the Moroccan presence in the area. | Коммерческая деятельность такого рода оказывает явное влияние на политику, поскольку она делает законным присутствие Марокко на этой территории. |
| The alleged crimes of the activists had taken place outside Moroccan jurisdiction and the activists were Saharan citizens. | Вменяемые активистам преступления имели место вне юрисдикции Марокко, и активисты являются гражданами Сахары. |
| It acknowledged that it did not favour a referendum but had drawn up a proposal for Saharan autonomy under the Moroccan flag. | Оно признает, что выступает против референдума, но выдвинуло предложение об автономии Сахары под флагом Марокко. |
| Ferries by FRS running twice a week from Gibraltar to Tanger-Med port provide access to the Moroccan railway system. | Паром, курсирующий два раза в неделю из Гибралтара в порт Танжер-Мед, обеспечивает доступ к железнодорожной системе Марокко. |
| Moroccan capital relocated from Fez to Rabat. | Он перенёс столицу Марокко из Феса в Рабат. |
| In 2005, he captained the Moroccan team at the Mediterranean Games in Almería. | В 2005 году был капитаном сборной Марокко на Средиземноморских играх в Альмерии. |
| Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. | Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году. |
| The Moroccan Olympic Committee was created in 1959. | Национальный олимпийский комитет Марокко был образован в 1959 году. |
| It praised the Frente POLISARIO for the release of the remaining Moroccan prisoners of war and appealed to the Government of Morocco to reciprocate. | Она с удовлетворением отмечает освобождение Фронтом ПОЛИСАРИО остальных марокканских военнопленных и призывает правительство Марокко поступить таким же образом. |
| Prosecution in Morocco is possible even if the alleged guilty party obtained Moroccan nationality after carrying out a criminal act. | Привлечение к ответственности в Марокко возможно даже в том случае, если предположительно виновное лицо получило марокканское гражданство после совершения преступного деяния. |
| Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
| The damages were the largest ever for a press defamation suit in Morocco, according to Moroccan journalists. | По словам марокканских журналистов, это был самый крупный иск к СМИ в Марокко. |
| Members of the Committee thanked the Moroccan delegation for its written report and core document and for its oral introduction. | Члены Комитета поблагодарили делегацию Марокко за поданные письменный доклад и базовый документ, а также за их устное представление. |
| During the second week of April, he met in Rabat with Mr. Driss Basri, the Moroccan Minister of the Interior and Information. | В течение второй недели апреля он встречался в Рабате с министром внутренних дел и информации Марокко г-ном Дрисом Басри. |
| However, the Moroccan position against the disclosure of the lists remained unchanged. | Вместе с тем позиция Марокко в отношении обнародования списков, против которого оно выступает, осталась неизменной. |
| Six of the seven people killed were of Tunisian, Algerian or Moroccan origin. | Из семерых убитых шесть человек были выходцами из Туниса, Алжира или Марокко. |
| The Moroccan army participated in development through activities in such fields as relief from natural disasters and the construction of infrastructure. | Вооруженные силы Марокко участвуют в процессе развития путем осуществления деятельности в таких областях, как помощь в случае стихийных бедствий и создание инфраструктуры. |