The Group engaged Moroccan officials in discussions regarding the listing of individuals and entities and sought information concerning those responsible for the Casablanca bombings. |
Группа провела с должностными лицами Марокко обсуждения в отношении включенных в перечень лиц и организаций и запросила информацию о тех, кто несет ответственность за взрывы бомб в Касабланке. |
Moroccan Government officials vowed that, in such an eventuality, the Kingdom would take all necessary defensive measures. |
Должностные лица правительства Марокко заявили, что в этом случае Королевство примет все необходимые меры обороны. |
Moroccan nationality can also be acquired through naturalization. |
Гражданство Марокко может быть также приобретено путем натурализации. |
The customs control revealed that she was using a Belgian passport which bore the photograph and identity details of a Moroccan woman. |
Сотрудники таможенного контроля обнаружили, что она предъявила бельгийский паспорт с фотографией и на имя гражданки Марокко. |
Today, the two houses of the Moroccan Parliament held a joint plenary emergency and extraordinary session devoted exclusively to this regrettable development. |
Не далее как сегодня парламент Марокко провел совместное чрезвычайное пленарное заседание обеих палат, посвященное исключительно этому прискорбному событию. |
This Moroccan position and the encouragement offered by France did not augur well for the region. |
Позиция Марокко и предложения, выдвигаемые Францией, не предвещают ничего лучшего для региона. |
The Moroccan administration has undergone numerous reforms over the past decade in response to important political, economic and social developments. |
С учетом важных политических, экономических и социальных изменений на протяжении последнего десятилетия в системе государственного управления Марокко проведены многочисленные реформы. |
The Moroccan Penal Code and Code of Criminal Procedure were under review. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко находятся в стадии пересмотра. |
This plan would be, according to the official response given by Morocco, "an autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". |
Этот вариант, согласно официальному ответу, полученному от Марокко, предусматривал бы предоставление «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
The representative of Morocco said the Intergovernmental Group of Experts was a vital source of information and inspiration for the Moroccan competition authority. |
Представитель Марокко охарактеризовал Межправительственную группу экспертов как важнейший источник информации и вдохновения для марокканского органа по вопросам конкуренции. |
The Committee also thanks the Moroccan delegation for the frank and constructive dialogue in which it engaged. |
И наконец, Комитет благодарит делегацию Марокко за ее открытый и плодотворный диалог с ним. |
Moroccan law, for example, stipulated that a private investor must give guarantees of performance. |
Например, в законодательстве Марокко предусматривается, что частный инвестор должен дать гарантии исполнения. |
However, we note that there are areas in which the convention conflicts with Moroccan private law. |
Однако следует отметить, что в ряде областей наблюдается коллизия между конвенцией и частным правом Марокко. |
The petitioner had questioned the matter of repatriation, the Moroccan representative said. |
Представитель Марокко отметил, что петиционер поставил под сомнение вопрос о репатриации. |
Besides, he continued, the Moroccan delegate's questions were largely rhetorical. |
Кроме того, продолжал он, вопросы делегации Марокко носят преимущественно риторический характер. |
President of the Moroccan delegation to the Moroccan-French, Moroccan-Belgian and Moroccan-Dutch consultative joint commissions on civil affairs and status of persons. |
Глава делегации Марокко в рамках мароккско-французских, мароккско-бельгийских и мароккско-голландских консультативных совместных комиссий по гражданским вопросам и статусу лиц. |
Some Moroccan nationals have been included in the List, among them Bahaji Said. |
В перечень включены выходцы из Марокко, в том числе Бахаджи Саид. |
Thus, the very existence of a Supreme Court of the local authority is difficult to reconcile with the Moroccan judicial system. |
Таким образом, само существование какого-то верховного суда местного органа власти трудно примирить с судебной системой Марокко. |
The Moroccan armed forces are deployed along the sand wall located some ten kilometres from the international frontier between Algeria and Western Sahara. |
Вооруженные силы Марокко развернуты вдоль песчаного вала, который проходит примерно в десяти километрах от международной границы между Алжиром и Западной Сахарой. |
Furthermore, it is also clear to Mr. Baker that the Moroccan claim to Western Sahara did not hold any international legitimacy. |
Кроме того, гну Бейкеру также ясно, что претензии Марокко на Западную Сахару не обладают никакой международной легитимностью. |
As a result, Moroccan legislation no longer contains any provision that discriminates against women in the area of contract law. |
Таким образом, в законодательстве Марокко не содержится более ни одного положения, которое допускало бы дискриминацию в отношении женщин в области договорного права. |
Moroccan legislation has also been strengthened by the promulgation in 2003 of a new Act aimed at countering terrorism. |
Укреплению законодательства Марокко также способствовало обнародование в 2003 году нового закона, направленного на борьбу с терроризмом. |
Moreover, the Moroccan legislature has adopted two new laws that have been submitted to the Constitutional Court for its consideration. |
Помимо этого, законодательная власть Марокко приняла два новых закона, которые представлены Конституционному суду на рассмотрение. |
For instance, the current Moroccan Government has seven women ministers. |
К примеру, в действующем правительстве Марокко насчитывается семь женщин-министров. |
The Moroccan Constitution and legislation guarantee freedom of residence and movement and freedom to leave and return. |
Конституция и законодательство Марокко гарантируют свободу проживания и передвижения, а также свободу выезда из страны и возвращения в нее. |