The Moroccan delegation and UNHCR also held preliminary discussions on the draft protocol for the repatriation of refugees which, as indicated in my previous report, was submitted by the United Nations to Morocco, the Frente POLISARIO, Algeria and Mauritania early in November 1998. |
Делегация Марокко и УВКБ провели также предварительное обсуждение проекта протокола относительно репатриации беженцев, который, как было указано в моем предыдущем докладе, Организация Объединенных Наций представила Марокко, Фронту ПОЛИСАРИО, Алжиру и Мавритании в начале ноября 1998 года. |
The illegal and illegitimate Moroccan occupation had provoked a bloody confrontation between the Saharan people and the Kingdom of Morocco from 1975 to 1991, following which various plans had been proposed to bring about a ceasefire and the holding of a referendum on self-determination. |
Незаконная и неправомерная оккупация территории Королевством Марокко привела к кровавым столкновениям между сахарским народом и Марокко в 1975-1991 годах, и с тех пор разрабатывались различные планы достижения соглашения о прекращении огня и проведения референдума по вопросам самоопределения. |
That would pave the way to better cooperation between Morocco and UNIDO through an enhanced presence on the ground and through contacts which it would be possible to establish with Moroccan officials, donors and other bodies such as regional organizations with headquarters in Rabat. |
Это позволит улучшить сотрудничество между Марокко и ЮНИДО за счет более широкой представленности ЮНИДО в стране и благодаря контактам, которые можно будет установить с должностными лицами Марокко, донорами и другими органами, такими как региональные организации, штаб - квартира которых находится в Рабате. |
He called for increased efforts to build peace and for due consideration to be given to the Moroccan proposal - the problem could be resolved without the Territory separating from Morocco. |
Он призывает к наращиванию усилий по построению мира и к уделению должного внимания предложению Марокко, ибо, по его мнению, существующая проблема может быть урегулирована без отделения территории от Марокко. |
Furthermore, the Department of Statistics of Morocco expressed its availability to provide this data to update the Moroccan figures without any positive feedback from both institutions; |
Более того, министерство статистики Марокко выразило свою готовность предоставить такие данные для обновления показателей по Марокко, но ни одно из этих учреждений никак на это не отреагировало; |
In 2004, Morocco had said that the referendum proposed in the Baker Plan was no longer acceptable because it called into question Moroccan sovereignty over Western Sahara, which Morocco had started calling its southern province. |
В 2004 году Марокко заявило, что референдум, предложенный в Плане Бейкера, уже не является приемлемым решением, поскольку он ставит под сомнение суверенитет Марокко над Западной Сахарой, которую Марокко стало называть своей южной провинцией. |
Mr. Chabar (Morocco) said that, in its resolution 1754 (2007), the Security Council had established a hierarchy when it had chosen to commend the Moroccan proposal. |
Г-н Шабар (Марокко) говорит, что в своей резолюции 1754 (2007) Совет Безопасности установил иерархию, когда решил дать положительную оценку предложению Марокко. |
So, for example, transport by a Moroccan vehicle between Morocco and France will be submitted to some AETR provisions when the vehicle is in the territory of Spain and France. |
Так, например, перевозка, осуществляемая между Марокко и Францией транспортным средством, зарегистрированным в Марокко, будет подпадать под действие некоторых положений ЕСТР, когда это транспортное средство будет находиться на территории Испании и Франции. |
In 1975, the International Court of Justice stated that Western Sahara had not been a Moroccan territory prior to the Spanish colonization, and that no sovereign ties existed between Western Sahara and the Kingdom of Morocco. |
В 1975 оду Международный Суд указал, что до ее колонизации Испанией Западная Сахара не являлась территорией Марокко и что поэтому между Западной Сахарой и Королевством Марокко не существует никаких связей, присущих государству. |
The Ministry of Justice has taken steps to review the entire Moroccan Criminal Code and amend any article that is difficult to apply or needs to be brought into line with the international human rights instruments to which Morocco is a party. |
Министерство юстиции предпринимает шаги по пересмотру всего Уголовного кодекса Марокко и изменения любых статей, которые трудно применять или которые нуждаются в приведении в соответствие с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Марокко. |
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Saharan region had created new dynamics and her Government welcomed the serious and credible efforts by Morocco to reach an acceptable settlement. |
Инициатива Марокко, касающаяся предоставления сахарскому региону статуса автономии, создала новую динамику, и правительство страны оратора приветствует серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко по достижению приемлемого решения. |
The Moroccan delegation wishes, in this respect, to pay tribute to the sincere efforts of the Ukrainian president, Mr. Yelchenko, which led to the success of the current review cycle. |
В этой связи делегация Марокко хотела бы отдать должное искренним усилиям Председателя г-на Ельченко, Украина, которые способствовали успеху нынешнего обзорного цикла. |
The Frente Polisario also wishes to highlight that the Secretary-General's characterization of the "Polisario" and the "Moroccan" positions in the dispute (paras. 100 and 101 of the report) is such as to create a risk of serious misinterpretation by Council members. |
Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы также особо отметить, что предлагаемая Генеральным секретарем характеристика позиций Фронта ПОЛИСАРИО и Марокко в споре (пункты 100 и 101 доклада) такова, что создает опасность во многом ошибочного толкования со стороны членов Совета. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) said that his country would continue the efforts already undertaken to reform legislation in various spheres and that the Committee's concluding observations would certainly help to make Moroccan laws more compatible with international law. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) отмечает, что Марокко продолжит предпринятые усилия в целях изменения законодательства страны в различных областях, и что заключительные замечания Комитета будут, несомненно, способствовать дальнейшему приведению в соответствие марокканских законов с международным правом. |
Morocco rejected its allegations and generalizations concerning that region, which had been decolonized during the 1970s and returned to Morocco, like all the other parts of Moroccan territory under Spanish colonization. |
Марокко отвергает утверждения и сумбурные высказывания делегации Алжира в отношении этого региона, который был деколонизирован в 70-е годы и полностью реинтегрирован с Марокко, как и все другие части марокканской территории, находившиеся под испанской колонизацией. |
He reminded the representative of Morocco of the well-known fact that, when James Baker III had begun his mission in 1997, he had been able to obtain the release of hundreds of Moroccan prisoners but Morocco had refused to receive them. |
Он напоминает представителю Марокко о хорошо известном факте, что, когда Джеймс Бейкер III начал свою миссию в 1997 году, он смог договориться об освобождении сотен марокканских заключенных, однако Марокко отказалось принять их. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
His delegation welcomed the exemplary cooperation between Morocco and UNIDO, notably through the Integrated and Modular Programme for Morocco, aimed at strengthening the country's industrial fabric, making the sector more competitive and promoting access to international markets for Moroccan products. |
Его делегация приветствует образцовое сотруд-ничество между Марокко и ЮНИДО, в частности в рамках комплексно - модульной программы для Марокко, направленной на укрепление промыш-ленной инфраструктуры страны, повышение конку-рентоспособности промышленного сектора и содей-ствие доступу на международные рынки марок-канской продукции. |
Morocco's new Constitution, overwhelmingly backed in a referendum, including by the Moroccan Saharan population in the supposedly contested southern provinces, had incorporated every aspect of Morocco's rich cultural and ethnic diversity. |
В новой конституции Марокко, которая была поддержана в ходе референдума подавляющим большинством населения, включая сахарское население так сказать «спорных» южных провинций Марокко, учтен каждый аспект богатого культурного и этнического разнообразия Марокко. |
The delegation was of the opinion that neither statistics nor the recognition of one or the other minority would lead to the end of racial discrimination, but rather the Government's determination to ensure the equality of all groups in Moroccan society. |
Наконец, делегация Марокко считает, что ни наличие соответствующей статистики, ни признание существования того или иного меньшинства, не приведут к ликвидации расовой дискриминации; это станет возможным лишь благодаря воле правительства Марокко, стремящегося гарантировать равенство представителей всех слоев марокканского общества. |
The Committee therefore believes that, in practice, no domestic remedy was accessible to the complainant, who was in an extremely vulnerable position and was unable to lodge this complaint with the Moroccan courts after being expelled from the country. |
Поэтому Комитет считает, что ни одно из внутренних средств правовой защиты на практике не было доступно автору, который находился в крайне уязвимом положении и был не в состоянии обратиться с настоящей жалобой в судебные органы Марокко после его высылки из страны. |
3.7 The complainant adds that there is no remedy in Moroccan law against the extradition order, which is an administrative act, notification of which he reportedly received during the week of 22 October 2012, while his extradition was scheduled for 15 November 2012. |
3.7 Автор далее указывает, что в законодательстве Марокко не предусмотрено средств обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, о котором ему было сообщено 22 октября 2012 года, тогда как его экстрадиция была намечена на 15 ноября 2012 года. |
Initially, both sides exercised restraint and the demonstration proceeded peacefully, but in the end clashes erupted between protesters and Moroccan security forces, causing injuries to an estimated 150 people, on both sides, and a number of arrests. |
Вначале обе стороны проявляли сдержанность и демонстрация проходила мирно, однако ближе к концу начались стычки между демонстрантами и силами безопасности Марокко, в результате которых ориентировочно 150 человек с обеих сторон получили ранения, несколько человек были арестованы. |
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). |
Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
Overwhelmingly approved by the Moroccan people, the Constitution also incorporated the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the international human rights treaties, recognizing the primacy of international law over domestic law. |
В Конституции, одобренной подавляющим большинством населения Марокко, также содержатся положения Всеобщей декларации прав человека и международных договоров по правам человека, в которых признается примат международного права над внутренним правом. |