In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. |
Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
Under Moroccan law, men and women are expressly recognized as equal before the law, with the same right to a fair trial. |
В основных правовых нормах Марокко четко признается равенство мужчин и женщин перед законом и их право на справедливое судебное разбирательство. |
The representative indicated that the Parliament of Morocco was currently considering a bill to allow Moroccan women the right to transfer nationality to their children. |
Представитель указал, что парламент Марокко в настоящее время рассматривает законопроект, который даст марокканским женщинам право передачи гражданства своим детям. |
Mr. Kadiri said that the harmonization of Moroccan legislation with the international human-rights instruments ratified by Morocco was a priority of his Government. |
Г-н Кадири говорит, что согласование марокканского законодательства с международными документами по правам человека, ратифицированными Марокко, является приоритетным направлением работы правительства страны. |
The Identification Commission had ceased its work, since Morocco wanted to include in the list of participants in the referendum thousands of Moroccan citizens whom it planned to send into the territory. |
Комиссия по идентификации прекратила свою работу, поскольку Марокко хотело включить в списки участников референдума тысячи марокканских граждан, которых планировалось направить на эту территорию. |
Mexican law permitted the judge to take necessary measures to preserve assets, and (Mr. Abascal, Mexico) the Moroccan proposal would therefore be acceptable. |
Мексиканское право разрешает судье принимать необходимые меры для сохранения активов, и, таким образом, предложение Марокко было бы приемлемым. |
The numbers of mission persons cited by members of the Committee had been challenged by the Moroccan delegation, which had referred to natural causes of death. |
Цифры, представленные членами Комитета относительно количества исчезнувших людей, были оспорены делегацией Марокко, которая ссылалась на смерть по естественным причинам. |
It was time for things to change, and he had no doubt that the Moroccan delegation would convey that observation to the Government. |
Придет время оценить положение дел, и г-н Агилар Урбина не сомневается, что делегация Марокко передаст это замечание правительству. |
The CHAIRMAN said that the Moroccan proposal simply reiterated what was said at the beginning of paragraph 68. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в предложении Марокко лишь повторяется то, что сказано в начале пункта 68. |
Article 5: Extension of Moroccan jurisdiction 40 - 45 11 |
Статья 5: Расширение компетенции судебных органов Марокко 40 - 45 12 |
The principles and rules set forth in article 8 are an integral part of the basic elements of Moroccan legislation governing public procurement and the financial management of legal persons under public law. |
Содержащиеся в статье 8 принципы и правила являются неотъемлемой частью основополагающих элементов законодательства Марокко, регулирующего публичные закупки и финансовое управление юридическими лицами в соответствии с публичным правом. |
By resolutions 1754 and 1783, the Security Council unanimously welcomed the serious and credible Moroccan efforts to produce an autonomy plan for Western Sahara. |
Приняв резолюции 1754 и 1783, Совет Безопасности единогласно поддержал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко по подготовке плана автономии для Западной Сахары. |
The Moroccan Criminal Law embodies most of the legal principles and rules referred to in United Nations rules establishing guarantees for a fair criminal trial. |
Уголовное право Марокко включает в себя большую часть правовых принципов и норм, относящихся к нормам Организации Объединенных Наций, устанавливающих гарантии справедливого уголовного судебного разбирательства. |
A group of young Italians, after having insulted using racist phrases a Moroccan citizen, threw three Molotov cocktails at him. |
Группа молодых итальянцев, оскорбив гражданина Марокко выражениями расистского содержания, нанесла ему побои палкой и бросила в него три бутылки с зажигательной смесью. |
The Moroccan delegation had often stated in the general debate that the question of Western Sahara was not a decolonization problem. |
На общих прениях делегация Марокко неоднократно заявляла, что вопрос о Западной Сахаре - это не вопрос деколонизации. |
That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. |
Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко. |
He also led the Moroccan delegation to the negotiations on the signing of several conventions on judicial cooperation with third countries |
Кроме того, он возглавлял делегацию Марокко на переговорах по подписанию ряда конвенций по судебным вопросам с третьими странами |
Western Sahara was a non-self-governing territory, and the idea of its being Moroccan had been rejected by the International Court of Justice in 1975. |
Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией, и в 1975 году Международный Суд отклонил предложение считать ее частью Марокко. |
Rejecting the Moroccan proposal, the Frente POLISARIO reiterated that it would cooperate and adhere to any dialogue within the framework of the settlement plan alone. |
Отвергнув предложение Марокко, Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил, что он будет сотрудничать и участвовать в любом диалоге только в рамках Плана урегулирования. |
The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. |
Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко. |
At the same time, UNHCR met with a high-level Moroccan delegation in Geneva, on 7 and 8 January 1999. |
7 и 8 января 1999 года УВКБ провело в Женеве встречу с делегацией Марокко высокого уровня. |
I wish every success to our meeting and reiterate, on behalf of the Moroccan delegation, all my gratitude to the General Assembly for organizing this follow-up meeting. |
Я желаю успеха нашему заседанию и от имени делегации Марокко еще раз выражаю благодарность Генеральной Ассамблее за организацию этой обзорной встречи. |
The principle of equality before the law was entrenched in the Moroccan Constitution and laws had been passed to punish all acts of discrimination. |
В Конституции Марокко заложен принцип равенства перед законом, и были приняты законы о наказании за все акты дискриминации. |
In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. |
В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
The Moroccan proposal for negotiating an autonomy statute for the Sahara region would give the people substantial control over their own affairs in a decentralized and democratic Morocco. |
Марокканское предложение в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе сахарского региона предоставит этому народу возможность реально управлять собственными делами в составе децентрализованного и демократического Марокко. |