At the heart of the armed conflict imposed on Morocco were other countries' hegemonic ambitions in the Maghreb, which had transformed the question of Moroccan Sahara into a regional conflict. |
Главной причиной навязанного Марокко вооруженного конфликта были гегемонистские устремления других стран в отношении Магриба, под влиянием которых вопрос о Марокканской сахаре перерос в региональный конфликт. |
Mr. Rabi (Morocco) said that it was necessary to clarify a number of points in response to the remarks made by the two delegations that had evoked the subject of the Moroccan Sahara. |
Г-н Раби (Марокко) говорит, что необходимо уточнить ряд моментов в ответ на замечания, высказанные двумя делегациями, затронувшими вопрос марокканской части Сахары. |
The Moroccan delegation stated, however, that Morocco would continue to reflect on the issue in order to reach suitable arrangements for the implementation of the service. |
Тем не менее делегация заявила о том, что Марокко продолжит рассмотрение этого вопроса для поиска приемлемых условий осуществления такой связи. |
The leaders had tried to mask the Saharan tragedy and the atrocities committed in Moroccan prisons by concocting a misleading image of Morocco, presenting it as a country on the road to democracy and respectful of human rights. |
Руководители пытались скрыть трагедию сахарского народа и зверства, творимые в марокканских тюрьмах, создавая ложный образ Марокко как страны, идущей по пути к демократии и обеспечивающей соблюдение прав человека. |
Initiatives undertaken by Morocco included the launch of the Archives Institute of Morocco and the inventory of Moroccan public and private archives. |
К числу проведенных в Марокко мероприятий относились открытие в стране Архивного института и инвентаризация государственных и частных архивов Марокко. |
As it did during the previous session, however, the Moroccan delegation decided to vote in favour of the draft resolution on implementation of the Ottawa Convention. |
Вместе с тем, как и на предыдущей сессии, делегация Марокко решила поддержать проект резолюции об осуществлении Оттавской конвенции. |
What is the Moroccan practice if this is found to be the case? |
Если имеет, то какие меры принимаются Марокко? |
The information on Moroccan administrative machinery is available on the web site of the Ministry of Culture and Communication at the following address: . |
С информацией об административном механизме Марокко можно ознакомиться на веб-сайте министерства культуры и связи по следующему адресу: |
In August 1991, weeks before the proclamation of the ceasefire, the Royal Moroccan Air Force repeatedly bombed Tifariti, destroying the buildings and the wells, as well as killing dozens of civilians. |
В августе 1991 года, незадолго до прекращения огня, Королевские ВВС Марокко неоднократно бомбили Тифарити, разрушая здания и колодцы, в результате чего погибли десятки мирных жителей. |
The length of the offshore section crossing the Strait of Gibraltar is 45 kilometres (28 mi); it is owned jointly by Enagás (Spain), Transgas, and the Moroccan state. |
Длина морского участка через Гибралтарский пролив составляет 45 километров (28 миль); он находится в совместной собственности компаний Enagás, Трансгаз и государства Марокко. |
According to the Moroccan Interior ministry, a bullet was fired from the vehicle forcing the security forces to return fire, with a final toll of one dead and three injured. |
По данным министерства внутренних дел Марокко, из автомобиля был сделан выстрел, что вынудило солдат открыть огонь, в результате чего один человек погиб и трое были ранены. |
On 13 October 1995, Morocco and the European Union announced that they had reached a general understanding on catch quotas within the Moroccan exclusive economic zone. |
13 октября 1995 года Марокко и Европейский союз объявили о том, что они достигли общего понимания в отношении квот улова в пределах исключительной экономической зоны Марокко. |
During the reporting period, the problem of control and handling of the weapons, ammunition, and explosives of the MINURSO engineering support and demining units was resolved by the Force Commander, following intensive consultations with the Moroccan military authorities. |
В ходе отчетного периода проблема контролирования и управления оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами инженерного и саперного подразделений МООНРЗС была решена Командующим Силами после активных консультаций с военными властями Марокко. |
In this context, on the occasion of a visit on 23 September to Laayoune, the Moroccan Minister of the Interior, Mr. Driss Basri, informed my Special Representative of the firm intention of his Government to move ahead as quickly as possible towards a referendum. |
З. В этом контексте по случаю визита 23 сентября в Эль-Аюн государственного министра внутренних дел Марокко Дриса Басри он информировал моего Специального представителя о твердом намерении его правительства как можно быстрее продвигаться по пути к референдуму. |
In a letter to the United Nations High Commissioner for Refugees dated 18 January 1999, the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation had confirmed his Government's decision regarding the effective formalization of UNHCR's presence. |
В письме на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 18 января 1999 года министр иностранных дел и сотрудничества Марокко подтвердил решение своего правительства об официальном закреплении присутствия УВКБ. |
That decision, apparently linked to new statements by Mr. Serfaty in favour of a federal structure between two States, Moroccan and Sahrawi, unfortunately risked being interpreted as a retrograde step in the area of human rights. |
Это решение, по-видимому вызванное новыми заявлениями г-на Серфати в поддержку создания федерации двух государств - Марокко и Западной Сахары, к сожалению, может быть истолковано как шаг назад в области прав человека. |
Although the Moroccan economy, thanks to the recovery, created 164,000 jobs in 1996, the unemployment rate remains high, particularly among young qualified people. |
Хотя в условиях экономического подъема в Марокко в 1996 году было создано 164000 рабочих мест, уровень безработицы по-прежнему высок, особенно среди молодых дипломированных специалистов. |
Such participation could not occur without the expression of opinions, including criticism, and that was why under Moroccan law all citizens were guaranteed the right to discuss and to criticize political choices. |
Такое участие невозможно представить без выражения мнений, включая критические, и поэтому законодательство Марокко гарантирует всем гражданам право обсуждать политические решения и критиковать их. |
The Moroccan delegation hoped that the following report of the Secretary-General would give prominence to the subject of poverty among the nine subjects which had been selected. |
Делегация Марокко выражает надежду на то, что в будущем докладе Генерального секретаря в рамках девяти утвержденных тем проблеме нищеты будет уделено весьма значительное внимание. |
With the exception of these two cases and as the Code of Penal Procedure now stands, an alien who has committed an offence abroad may not be tried by the Moroccan courts. |
Помимо двух указанных случаев, действующий в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает привлечение судебными органами Марокко к ответственности иностранных граждан, совершивших противоправные деяния за границей. |
Morocco has cancelled the public debt of the African least developed countries (LDCs), and has also facilitated the access of their exports to the Moroccan market. |
Марокко списала государственную задолженность наименее развитых стран (НРС) Африки, а также способствует расширению доступа их экспортных товаров на рынок страны. |
That number corresponded quite closely to the Spanish census of 75,000 persons, which caused Morocco to launch appeals against the voter list on behalf of over 100,000 rejected applicants from the Moroccan side. |
Это число довольно тесно соответствует испанской переписи - 75000 человек, в результате чего Марокко выступило со списком избирателей, в котором более чем 100000 отклоненных кандидатов от марокканской стороны. |
Designed by French and Moroccan architects, The Grand Mosque was opened in 1964 by Hassan II, King of Morocco and Senegalese President Léopold Sédar Senghor. |
Проект мечети разработан французскими и марокканскими архитекторами, Дакарская соборная мечеть была открыта в 1964 году Хассаном II королём Марокко и сенегальским президентом Леопольдом Седаром Сенгором. |
This type of fishing was limited to the Moroccan Mediterranean coastal area and did not bear any similarity with large-scale pelagic drift-nets, the use of which had been consistently denounced by Morocco. |
Этот вид рыболовства ограничивается марокканской прибрежной акваторией Средиземного моря и не имеет никакого отношения к крупноразмерным пелагическим дрифтерным сетям, использование которых Марокко постоянно осуждает. |
The Chairman said that, following his unofficial consultations with the representatives of Algeria and Morocco and direct negotiations between the Algerian and Moroccan delegations, a consensus resolution had been agreed upon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по итогам официальных встреч с представителями Марокко и Алжира и прямых переговоров делегаций этих стран стало возможным выработать консенсусную резолюцию. |