By 1971, Fassbinder and Kaufmann had split up, and the director began an even more troubled relationship with a Moroccan immigrant, El Hedi ben Salem. |
К 1971 году Фасбиндер и Кауфман расстались, и у режиссёра начались ещё более проблемные отношения, на этот раз - с иммигрантом из Марокко Эль Хеди Бен Салемом Бареком Мохаммедом Мустафой. |
The Rabat-Salé tramway is a tram system which was put into service on May 23, 2011 in the Moroccan cities of Rabat and Salé. |
Трамвай Рабата и Сале - трамвайная система, запущенная в эксплуатацию 23 мая 2011 года в столице Марокко городе Рабате и составляющем с ним единую агломерацию Сале. |
Mr. Olarte Cullen said that the Saharawis living under Moroccan rule were far better off than those in the refugee camps of Tindouf. |
Г-н Оларте Куллен говорит, что материальное положение жителей Западной Сахары, которая находится под властью Марокко, значительно лучше положения тех, кто живет в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
The POLISARIO Front representative said the United Nations must act with determination to oppose the Moroccan strategy of either securing a fraudulent composition of the electorate or extending the deadlines indefinitely. |
Представитель Фронта ПОЛИСАРИО заявил, что Организация Объединенных Наций должна действовать решительно, с тем чтобы противостоять проводимой Марокко стратегии, направленной на то, чтобы либо обеспечить не отвечающий реальной действительности контингент лиц, имеющих право голоса, либо бесконечно продлевать сроки проведения референдума. |
Secretary General of the Moroccan Advisory Council on Human Rights (CCDH) |
генеральный секретарь Консультативного совета по правам человека (ККПЧ), национальное учреждение по защите и поощрению прав человека в Марокко; |
Mr. El Guenouni (Morocco) said that the Moroccan Constitution prohibited discrimination on the basis of disability and set forth policies to benefit persons with disabilities, rehabilitate and reintegrate them into social life. |
Г-н эль-Генуни (Марокко) говорит, что Конституция Марокко запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также предусматривает осуществление стратегий помощи лицам с ограниченными возможностями, их реабилитации и социальной реинтеграции. |
It was in this context that Morocco proposed autonomy as a peaceful solution, enabling the inhabitants of the Moroccan Sahara to become involved in achieving sustainable local development on behalf of the country's Saharan citizens. |
В этом контексте Марокко выступило с предложением о предоставлении автономии в качестве мирного решения, обеспечивающего жителей сахарских провинций Марокко необходимыми возможностями для участия в деятельности по достижению устойчивого развития на местном уровне в интересах сахарского населения страны. |
Morocco requires that the principle of dual criminality is respected in all cases, as extradition will not be granted if the act is not punishable according to Moroccan law. |
В Марокко предусмотрено соблюдение во всех случаях принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, поскольку выдача не будет произведена, если законодательство Марокко не предусматривает наказание за соответствующее деяние. |
Morocco continued, for instance, to destroy all traditional open-air prayer grounds, thereby forcing the Sahrawi population to turn to Moroccan religious leaders and premises. |
Например, Марокко продолжает уничтожать все традиционные места для молитвы под открытым небом, тем самым вынуждая сахарское население обращаться к марокканским религиозным лидерам и просить разрешения использовать марокканские помещения. |
Since Morocco took control of Western Sahara at the end of 1975, hundreds of Sahrawi men and women known or suspected of pro-independence activities had disappeared after having been arrested by Moroccan security forces. |
С тех пор, как в конце 1975 года Марокко установило контроль над Западной Сахарой, после арестов марокканскими службами безопасности исчезли сотни сахарских мужчин и женщин, о которых было известно, что они принимают участие в деятельности в защиту независимости или же подозревались в таком участии. |
I'm going to research if evil is an individual trait, or if it's in the DNA of all Moroccan descendants. |
Предмет моего исследования - является ли злость индивидуальным свойством характера, или, может быть, она заложена в ДНК всех выходцев из Марокко. |
Clearly, Morocco hoped to involve the Security Council in a General Assembly matter and, through realpolitik, to legitimize its proposal of autonomy in a framework of Moroccan sovereignty. |
Безусловно, Марокко надеется вовлечь Совет Безопасности в урегулирование вопроса, который, на самом деле, должен быть решен Генеральной Ассамблеей, и путем проведения реальной политики узаконить свое предложение о предоставлении автономии в рамках марокканского суверенитета. |
Ms. Dah (Country Rapporteur) regretted that there were only two women in the Moroccan delegation and no representative of the Advisory Council on Human Rights. |
Г-жа Дах (Докладчик по Марокко) выражает сожаление в связи с тем, что в составе марокканской делегации лишь две женщины и нет ни одного представителя Консультативного совета по правам человека (КСПЧ). |
The Special Advisor of the Conseil National des Droits de l'homme du Maroc (National Human Rights Council of Morocco), Mr. Albert Sasson, recalled his participation in the Vienna Conference as a member of the Moroccan delegation. |
Специальный советник Национального совета по правам человека Марокко г-н Альбер Сассон напомнил, что он принимал участие в Венской конференции в качестве члена марокканской делегации. |
In the area of air traffic control, MINURSO is currently relying on the assistance of two Royal Moroccan Army Officers, who are taken into account as part of Morocco's voluntary contributions to the Mission. |
Что касается авиадиспетчерского обслуживания, то МООНРЗС полагается на помощь двух офицеров Королевской марокканской армии, предоставляемую как часть добровольного взноса Марокко для Миссии. |
In the Western Sahara Territory, the UNHCR mission held a meeting with the Wali (Mayor) of Laayoune and the Moroccan Coordinator with MINURSO, Mohamed Loulichki. |
В западно-сахарской Территории миссия УВКБ имела встречу с губернатором Эль-Аюна и Координатором Марокко при МООНРЗС Мохаммедом Лулишки. |
In addition, it is the best guaranty of respect for the fundamental human rights recognised by the Moroccan Constitution and upheld by the international commitments of the Kingdom. |
В соответствии со своей неуклонной приверженностью политическому урегулированию спора Марокко приняло это соглашение в качестве основы для переговоров. |
The President of the Moroccan National Human Rights Council, Driss el-Yazami, referred to the importance of coherent efforts to strengthen democracy by the multiple actors in this field and called for strengthening consistency between the various efforts and actors. |
Председатель Национального совета по правам человека Марокко Дрисс эль-Язами отметил важное значение тех согласованных усилий многочисленных сторон, которые направлены на укрепление демократии, и призвал к усилению координации различных действий разных субъектов. |
The time had come to heed those voices, representing that part of the Saharan community who worked very conscientiously and responsibly within the wider Moroccan fabric. |
Настало время внимательно изучить предложения членов этой группы сахарского общества, которые добросовестно и ответственно проводят свою работу в более широком контексте Марокко в целом. |
The third case concerned Mr. Moulay Abba El Gasmi, allegedly abducted by officers of the Royal Moroccan Armed Forces in Jdairia in 1978. |
Третий случай касался г-на Мулая Аббы Эль-Гасми, который предположительно был похищен военнослужащими Королевских вооруженных сил Марокко в Ждайрии в 1978 году. |
Similarly, Moroccan security forces broke up a protest blockade of the port of Sidi Ifni and launched a crackdown against those suspected of organizing or supporting it. |
Силовые структуры Марокко сходным образом разогнали демонстрантов, заблокировавших порт Сиди-Ифни, и устроили репрессии против лиц, подозреваемых в устроении блокады и причастности к ней. |
In November, a Moroccan mission of inquiry went to Bouaké, the stronghold of the New Forces, but by the end of the year the results of these inquiries had not been made public. |
В ноябре в Буаке (там находится опорный пункт «Новых сил») прибыла следственная комиссия из Марокко, однако по состоянию на конец года результаты соответствующих расследований не публиковались. |
The risk is greatest east of the Berm, especially in the areas of Mehaires, Tifariti and Bir Lahlou where the Royal Moroccan Army (RMA) conducted offensive operations in August-September 1991. |
Мины до сих пор представляют большую опасность в таких районах, как Мехайрес, Тифарити и Бир-Лелу, где армия Марокко проводила наступательные операции в августе-сентябре 1991 года. |
This extremely dangerous route to reach the European Union has become popular as a result of increased emigration controls along the Moroccan coast and around the Spanish enclaves of Ceuta and Melilla in the second half of 2005. |
Этот опасный маршрут становится популярным начиная с 2006 года, когда миграционный контроль значительно усилился на побережье Марокко, а также вокруг испанских анклавов Сеута и Мелилья. |
But when subsequently 180,000 Moroccan citizens who had never set foot in Western Sahara had been proposed as voters, it had become clear that, in accepting the referendum, Morocco had hoped to get the United Nations to legitimize a fraud. |
Именно с таким расчетом Марокко представило имена 180 тыс. граждан своей страны, которые никогда не ступали на землю Западной Сахары, с тем чтобы они получили право голоса. |