Accordingly, there is a need to define better the place of the Covenant within the Moroccan legal system to ensure that domestic law is applied in conformity with the provisions of the Covenant. |
В этой связи ощущается потребность в более четком определении места Пакта в рамках правовой системы Марокко для обеспечения применения внутреннего права в соответствии с положениями Пакта. |
The mission then went to Laayoune, where it attended a meeting with local Moroccan government officials, was briefed by the MINURSO Force Commander and Civilian Police Commissioner and met with the remaining OAU observers and some MINURSO staff. |
Затем миссия направилась в Эль-Аюн, где она приняла участие во встрече с официальными лицами местных органов власти Марокко, была вкратце информирована о ситуации Командующим силами МООНРЗС и Комиссаром гражданской полиции и встретилась с остальными наблюдателями ОАЕ и с некоторыми сотрудниками МООНРЗС. |
On 12 July, Mr. Jensen met with Mr. Filali. On 15 July, he met again with Mr. Basri and other senior Moroccan officials. |
12 июля г-н Енсен встретился с г-ном Филали. 15 июля он вновь встретился с г-ном Басри и другими высокопоставленными официальными представителями Марокко. |
The authors of the communications are Lahcen Oulajin and Mohamed Kaiss, Moroccan citizens born on 1 July 1942 and 7 July 1950 respectively, at present residing in Alkmaar, the Netherlands. |
Авторами сообщений являются Лахсен Уладжин и Мохамед Каисс, граждане Марокко, родившиеся соответственно 1 июля 1942 года и 7 июля 1950 года, в настоящее время проживающие в Алкмааре, Нидерланды. |
Such considerations had not resulted in a Moroccan victory in the 16 years of fighting, and it did not necessarily follow that they would be victorious at the present time. |
Эти факторы не привели к победе Марокко в течение 16 лет военных действий, и нет никаких оснований считать, что они приведут к победе сейчас. |
The introduction to which the Moroccan delegation objected was no more acceptable to his delegation. |
Алжирской делегации так же, как и делегации Марокко, не нравится введение к докладу. |
The Moroccan Ministry of Territory Planning, Water and Environment, in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs, organized the second International Forum on Partnerships for Sustainable Development: Advancing Implementation on Water and Energy in Marrakesh, in March 2005. |
Министерство обустройства территории, водоснабжения и охраны окружающей среды Марокко в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам организовало в марте 2005 года в Марракеше второй Международный форум по партнерствам в поддержку устойчивого развития на тему «Совершенствование деятельности по осуществлению в области водо- и энергоснабжения». |
Within that framework, Morocco cancelled all of the debt of African least developed countries and decided, as well, to provide free access to the Moroccan market for export commodities from African LDCs, eliminating all tariff and non-tariff barriers. |
В рамках осуществления этой Программы Марокко списала задолженность всех наименее развитых африканских стран и приняла решение обеспечить свободный доступ на марокканский рынок экспортным товарам африканских НРС посредством устранения всех тарифных и нетарифных барьеров. |
In so doing, the draft agreement sets the stage for integrating Western Sahara into Morocco, not only given the massive presence of Moroccan settlers now in the Territory, but also because of the possibility that new migratory flows might occur during the transitional period. |
Тем самым в проекте соглашения закладывается основа для включения Западной Сахары в состав Марокко, причем не только с учетом нынешнего массового присутствия в территории марокканских поселенцев, но и с учетом возможности прибытия туда новых мигрантов в течение переходного периода. |
Immediately after Morocco's independence, the Moroccan Liberation Army's southern branch, the Saharan Liberation Army, had battled Spanish troops in Sidi Ifni, Saguia el-Hamra and Río de Oro, and managed to free most of the territory. |
Сразу же после провозглашения независимости Марокко Южные подразделения марокканской армии освобождения, армия освобождения Сахары начали борьбу против испанских войск в Сиди-Ифни, Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, и им удалось освободить большую часть территории. |
At the same time, on 7 and 8 January 1999, UNHCR had met in Geneva with a high-level Moroccan delegation, which had confirmed its Government's decision to formalize UNHCR's presence in the Territory. |
В то же время 7 и 8 января 1999 года УВКБ провело в Женеве встречу с делегацией Марокко высокого уровня, в ходе которой делегация подтвердила решение своего правительства придать официальный статус пребыванию УВКБ в территории. |
He met or spoke on the telephone with the Moroccan Minister of the Interior, Mr. Driss Basri, and the Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO, Mr. Mustapha Bachir Sayed, almost every week. |
Почти каждую неделю он встречался или говорил по телефону с министром иностранных дел Марокко г-ном Дрисом Басри и координатором Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС г-ном Мустафой Баширом Саедом. |
According to article 3 of the Moroccan Constitution, political parties, unions, district councils and trade chambers participated in the organization and representation of citizens, which mean that all sectors of society were required to participate effectively in political life. |
В статье З Конституции Марокко говорится, что "политические партии, профсоюзные организации, муниципальные советы и профессиональные палаты содействуют организации и представительству граждан", что значит, что все составляющие компоненты общества должны эффективно участвовать в политической жизни. |
The CHAIRMAN observed that the Moroccan delegation had finished replying to the questions raised by members of the Committee and invited members of the Committee to make their final comments on their exchange with the delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Марокко завершила процедуру ответов на вопросы членов Комитета, и предлагает последним в устной форме изложить свои заключительные замечания относительно состоявшегося между Комитетом и делегацией обмена мнениями. |
Mr. EL-SHAFEI thanked the members of the Moroccan delegation, and in particular Mr. Majdi, for the efforts they had made to reply to the many questions raised by Committee members, which had resulted in a rich and constructive dialogue. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ благодарит членов делегации Марокко и, в частности, г-на Мажжди, за усилия, которые они предприняли для того, чтобы ответить на многочисленные вопросы членов Комитета, что позволило провести богатый и плодотворный диалог. |
He recalled, in that connection, that in its resolution 1783 of 31 October, the Security Council had welcomed serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution and had reaffirmed its support for the negotiations under way. |
В связи с этим оратор напоминает резолюцию 1783 Совета Безопасности от 31 октября, в которой он "приветствовал серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение процесса по пути урегулирования" и вновь подтвердил поддержку процессу ведущихся переговоров. |
He could assure the Moroccan delegation and all the other delegations which had spoken on the question that the Bureau would re-examine the programme of work in the light of their comments and proposals and then report back to the Committee. |
Он может заверить делегацию Марокко и все другие делегации, которые высказались по данному вопросу, в том, что бюро пересмотрит программу работы в свете их замечаний и предложений и затем отчитается перед Комитетом. |
According to the source, Mustapha Adib, born on 16 September 1968, of Moroccan nationality, was arrested by military personnel on 5 December 1999 at the military airbase of Sidi Slimane, 80 km north of Rabat, where he was posted at the time. |
Как сообщает источник, Мустафа Адиб родился 16 сентября 1968 года, гражданин Марокко, был арестован военнослужащими 5 декабря 1999 года на военной авиабазе Сиди Слимане, расположенной в 80 км к северу от Рабата, где он в то время служил. |
In solidarity with the Lebanese people, the Moroccan Kingdom responded swiftly to the Lebanese Government's appeal, and sent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the brotherly Lebanese people. |
В знак солидарности с ливанским народом и в ответ на призыв ливанского правительства Королевство Марокко оперативно направило Ливану гуманитарную помощь в целях облегчения страданий братского ливанского народа. |
In this context, the Moroccan Kingdom urges the international community to strive for a lasting, just and comprehensive settlement to the Middle East issue and expresses its deep conviction that negotiations remain the only way to bring about a peaceful settlement and international legitimacy. |
В этом контексте Королевство Марокко настоятельно призывает международное сообщество стремиться к прочному и справедливому миру и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного вопроса и выражает свое глубокое убеждение в том, что переговоры остаются единственным способом обеспечить мирное урегулирование и международную законность. |
Enshrined in the preamble to the Moroccan Constitution, that commitment had resulted in the country's accession to the various international human rights instruments and was reflected in its efforts to harmonize its body of laws with those instruments. |
Будучи закрепленным в преамбуле к Конституции Марокко, это обязательство привело к присоединению страны к различным международным документам в области прав человека и отражается в ее деятельности по согласованию своей системы права с этими документами. |
The Moroccan delegation welcomes the positive assessment made by the Secretary-General in that report, which highlights new progress achieved in an array of activities, and it is the report's positive aspects that I shall address first. |
Делегация Марокко приветствует позитивные оценки, приводимые Генеральным секретарем в этом докладе, в котором подчеркивается новый прогресс, достигнутый в целом ряде областей деятельности, и я прежде всего хочу остановиться именно на позитивных аспектах доклада. |
Mr. Bennouna, speaking in exercise of the right of reply, noted that the Algerian delegation had exhausted its arguments, whereas the Moroccan delegation had stated its position with the requisite calm. |
Г-н Беннуна, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, отмечает, что делегация Алжира исчерпала свои аргументы; что касается делегации Марокко, то она с должным хладнокровием разъяснила свою позицию. |
In a letter to the Government of Morocco dated 28 June, the Identification Commission expressed concern regarding this latest development and sought the participation of Moroccan observers attending identification sessions in Mauritania. |
В письме правительства Марокко от 28 июня Комиссия по идентификации выразила озабоченность в связи с последними событиями и стремилась заручиться участием марокканских наблюдателей, которые участвуют в собеседованиях в целях идентификации, проводимых в Мавритании. |
The preamble to the 1992 Moroccan Constitution states that the Kingdom of Morocco adheres to the principles, rights and obligations deriving from the charters of the international organizations of which it is a member and "reaffirms its commitment to the universally recognized human rights". |
З. Уже в преамбуле в марокканской Конституции 1992 года утверждается, что Королевство Марокко поддерживает принципы, права и обязанности, предусмотренные в уставах международных организаций, членом которых оно является, и что оно "вновь подтверждает свою приверженность универсально признанным правам человека". |