The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. |
Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
It is, further, the Moroccan view that all the groups treated as tribes and subfractions in the Spanish census of 1974 should be considered as such, pointing out that tribal leaders (sheikhs) were elected for them in 1973. |
Кроме того, Марокко считает, что все группы, рассматриваемые как племена или подгруппы в испанской переписи населения 1974 года, должны считаться таковыми, указывая при этом на то, что руководители племен (шейхи) были избраны для них в 1973 году. |
The so-called Green March had simply been a Moroccan pretext for military occupation and, given the unique political situation in Spain at that time, the Madrid Agreement could not be considered legitimate. |
Так называемый "Зеленый марш" явился лишь предлогом для военной оккупации со стороны Марокко, и - с учетом уникальной политической ситуации, сложившейся в Испании в то время, - Мадридское соглашение нельзя считать законным. |
Mr. AGUILAR URBINA commended the sincerity with which the Moroccan delegation had approached its dialogue with the Committee, which had made it one of the most constructive. |
Г-н АГИЛАР УРБИНА отмечает искренность, с которой делегация Марокко участвовала в диалоге с Комитетом, вследствие чего он был весьма плодотворным. |
Accordingly, any criminal, regardless of his nationality, who commits an offence in Moroccan territory is tried in Morocco in accordance with domestic law and serves his sentence there. |
На основании этого любой правонарушитель, независимо от его гражданства, совершивший противоправное деяние на территории Марокко, предается в этой стране суду в соответствии с ее национальным законодательством и там же отбывает наказание. |
The unutilized amount of $21,900 was due to the repair being undertaken by the Royal Moroccan Army at no cost to the Mission rather than through commercial contract. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 21900 долл. США обусловлен тем, что ремонтные работы производились Королевской армией Марокко безвозмездно, а не на основе коммерческого контракта. |
As usual, the Moroccan delegation rejected the Personal Envoy's proposal on confidence measures, just as it reiterated its refusal to consider the central question of appeals that was once again proposed by Mr. Baker. |
Делегация Марокко, как обычно, отвергла предложения Личного посланника относительно этих мер доверия, а также вновь отказалась обсуждать основополагающий вопрос о рассмотрении апелляций, хотя это было вновь предложено гном Бейкером. |
In addition, in May 2006, the French and Moroccan Ministries of the Interior signed a bilateral agreement concerning forensics, and the national parliament adopted Act. No. 43-05 on money-laundering. |
Также следует отметить подписание в мае 2006 года двустороннего соглашения между министерствами внутренних дел Марокко и Франции по научно-техническим аспектам деятельности полиции, а также принятие национальным парламентом национального закона Nº 43-05 о борьбе с отмыванием денег. |
Moroccan law No. 4-99, with regard to military service, stipulated, in its article 5, that the minimum age for joining these services is 20, and children should not be accepted. |
В статье 5 Закона Марокко Nº 4-99 о военной службе предусматривается, что в вооруженных силах могут служить люди не моложе 20 лет, а дети на военную службу допускаться не могут. |
A decision to freeze or seize funds handed down by a foreign judicial authority may also be implemented in Moroccan territory in accordance with the content and form of the conditions set by the aforementioned law. |
Кроме того, решение о блокировании или аресте средств, вынесенное иностранным судебным органом, может быть исполнено на территории Марокко при соблюдении установленных вышеуказанным законом условий, относящихся к существу и форме. |
There were now 35 Moroccan women in Parliament, three of whom held government office, and reforms had been undertaken in all fields of public life. |
В парламенте Марокко в настоящее время насчитывается 35 женщин, три из которых занимают должности в составе правительства, и были проведены реформы во всех сферах государственной жизни. |
This is also an opportunity for the Moroccan delegation to emphasize that we appreciate the Security Council's wish for transparency and the efforts that have been made to involve the troop-contributing countries, including our own, in decision-making processes relating to peacekeeping operations. |
Для делегации Марокко это хорошая возможность подчеркнуть, что мы признательны Совету Безопасности за его стремление к транспарентности и за усилия, которые он предпринимает по привлечению стран, предоставляющих войска, включая и мою, к процессам принятия решений, связанных с операциями по поддержанию мира. |
The Committee also welcomes the establishment of an Ombudsman, known as the Diwan Al Madhalim, which is required, inter alia, to receive and consider complaints submitted by Moroccan citizens who consider themselves harmed by a decision or action taken by a State authority. |
Комитет также приветствует создание института омбудсмена, известного как Диван аль-Мадхалим, в обязанности которого, среди прочего, входит получение и рассмотрение жалоб, представляемых гражданами Марокко, которые считают себя ущемленными тем или иным решением или действием какого-либо государственного органа. |
A founding member of the Association of Moroccan Judges, he was editor of the Association's review from 1961 to 1985. |
Будучи одним из основателей Ассоциации магистратов Марокко, он в период с 1961 по 1985 год возглавлял дирекцию журнала этой профессиональной ассоциации. |
Concerning the implementation of article 2 of the Convention, he noted that, according to the report, there were no problems of racial discrimination in Morocco because of contacts between Moroccan society and other peoples and cultures. |
Что касается применения статьи 2 Конвенции, то г-н Валенсия Родригес отмечает содержащуюся в докладе информацию о том, что Марокко не сталкивается с проблемами расовой дискриминации по причине существующих связей между марокканским обществом и другими народами и культурами. |
Speaking in exercise of the right of reply the representative of Morocco said the delays in the implementation of the settlement plan had never been the fault of the Moroccan side. |
Выступая в порядке осуществления права на ответ, представитель Марокко заявил, что задержки в осуществлении Плана урегулирования никогда не происходили по вине марокканской стороны. |
Concerning the issue of the Moroccan Sahara, the Kingdom of Morocco would like to recall its constant good will, and its sincere and genuine determination to reach a final political solution to this fabricated issue. |
Что касается вопроса о марокканской Сахаре, Королевство Марокко хотело бы напомнить о том, что оно постоянно проявляет добрую волю, а также искреннюю и подлинную решимость в поиске окончательного политического урегулирования этой искусственно созданной проблемы. |
The people of the provinces of southern Morocco that were at issue had just peacefully and transparently elected representatives to the Moroccan Parliament, and yet the surreal debate continued. |
Народ провинций южной части Марокко, о которых идет речь, не так давно мирным и транспарентным образом избрал представителей в марокканский парламент, однако эти сюрреалистические прения продолжаются. |
It should be noted that the planned monitoring of aerial traffic flows between Europe and Morocco using origin/destination surveys in the main Moroccan airports has not yet begun. |
Следует отметить, что запланированное наблюдение за воздушными перевозками между Европой и Марокко на основе обследования начальных/конечных пунктов назначения в основных марокканских аэропортах еще так и не началось. |
While the Frente POLISARIO had made humanitarian gestures with the aim of establishing a climate of détente, by releasing several hundred Moroccan prisoners of war, the whereabouts of hundreds of Saharan civilians and military personnel captured by Morocco remained unknown. |
Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО проявил акты гуманности с целью разрядить атмосферу, освободив несколько сотен военнопленных марокканцев, но не знает о том, где находятся сотни гражданских лиц и военнослужащих из числа жителей Западной Сахары, которые были захвачены Марокко. |
During the evaluation session, the Moroccan delegation reiterated its concerns regarding the legal and administrative implications of the proposal, under which UNHCR would establish what is perceived to be a parallel channel for collecting and distributing the mail in the Territory. |
В ходе совещания, посвященного оценке, делегация Марокко вновь заявила о своей обеспокоенности правовыми и административными последствиями реализации предложения, в соответствии с которым УВКБ установит, как представляется, параллельный канал для сбора и доставки почты в территории. |
He had nothing but praise for the Algerian and Moroccan authorities and police, who had unfailingly facilitated their expeditions through their territories so that the supplies could arrive safely at their final destination. |
По его мнению, самой высокой оценки заслуживают действия властей и полиции Алжира и Марокко, которые неизменно оказывали содействие их экспедициям на своей территории, с тем чтобы поставки могли благополучно достичь конечного пункта назначения. |
The Moroccan King had declared his intention of giving the Saharan people a broad degree of autonomy, which he had never done for any other part of his nation, which was extremely centralized, and the proposal had received nationwide political support. |
Король Марокко объявил о своем намерении предоставить сахарскому народу широкую степень автономии, которую он никогда не предоставлял любой другой части своей страны, являющейся весьма централизованной, и это предложение получило политическую поддержку в общенациональном масштабе. |
Efforts by the Moroccan governmental authorities have tended to include repeated contacts and dialogue with the Governments of host countries in order to safeguard the protections of migrant workers and improve their families' situations. |
З. Характерной особенностью деятельности органов государственной власти Марокко в этой области является продолжение контактов и расширение диалога с правительствами принимающих стран в целях защиты интересов трудящихся-мигрантов и улучшения положения их самих и членов их семей. |
The obstructions to the referendum process undermined the authority of the United Nations and were not in line with the promises of cooperation given to the Committee by the Moroccan representative during the previous session. |
Препятствия же на пути к проведению референдума подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и не согласуются с обязательствами Марокко в отношении сотрудничества, о которых заявил членам Комитета представитель этой страны на прошлой сессии. |