The Moroccan proposal had brought the international community together because it adhered to international law and democratic principles, would allow the Saharan populations to manage their own affairs and would end the suffering of those in the Tindouf camps. |
Предложение Марокко объединило международное сообщество, поскольку оно основывается на международном праве и демократических принципах, должно позволить сахарскому населению управлять своими собственными делами и положит конец страданиям жителей лагерей Тиндуфа. |
It was time for the United Nations to act on the fact that the Moroccan proposal was serious and realistic and that it could save North Africa from the very real threat of insecurity. |
Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры, исходя из того, что предложение Марокко является серьезным и реалистичным и что оно может спасти Северную Африку от весьма реальной угрозы подрыва безопасности. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. |
Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
The Tunisian authorities are currently assisting the Panel with its enquiries and company documentation provided by them shows that the owners of the company are a Moroccan national and a Libyan national. |
В рамках содействия, оказываемого властями Туниса в расследованиях Группы, ей была предоставлена документация компании, из которой следует, что владельцами компании являются гражданин Марокко и гражданин Ливии. |
Motivated by a spirit of reconciliation and recognition of the rights of Saharan communities in their Moroccan homeland, it has supported all initiatives aimed at facilitating the return and integration into the country of all displaced citizens in the Tindouf camps. |
Руководствуясь духом примирения и признания прав населения Сахары на родине в Марокко, оно поддержало все инициативы по содействию возвращению и интеграции в стране всех граждан, перемещенных в лагеря близ Тиндуфа. |
Mr. Khaled (Kalid) Kaddar (hereinafter Mr. Kaddar), aged 30, is a Moroccan citizen. |
Г-н Халед (Калид) Каддар (далее г-н Каддар), 30 лет, гражданин Марокко. |
The approval of the resumption of the family visits was confirmed by the Moroccan delegation to the Executive Committee of the UNHCR Programme in early October, paving the way for the continuation of this important humanitarian programme. |
В начале октября согласие на возобновление семейных визитов было подтверждено делегацией Марокко в Исполнительном комитете Программы УВКБ, что заложило основу для продолжения реализации этой важной гуманитарной программы. |
A seminar on international conventions and domestic law: readings in Moroccan case law, in cooperation with the Ministry of Justice (Rabat, 19-21 October 2001); |
семинара на тему "Международные конвенции и внутреннее право: научные труды в юриспруденции Марокко" в сотрудничестве с министерством юстиции (Рабат, 1921 октября 2001 года); |
Thus, the cooperation of the Moroccan security services with their European and American counterparts fully manifested itself in connection with the investigation into the Madrid attacks of 11 March 2004. |
Так, сотрудничество служб безопасности Марокко и аналогичных европейских и американских служб наглядно проявилось в ходе расследования покушений в Мадриде 11 марта 2004 года. |
It should be recalled that Moroccan legislation on the importing of, trade in and carrying of arms, powder and ammunition is in conformity with the various international conventions and with the Programme of Action adopted by the United Nations Conference in July 2001. |
Следует напомнить, что законодательство Марокко в области ввоза оружия, пороха и боеприпасов, торговли ими и их ношения соответствует различным международным конвенциям и плану действий, принятому в июле 2001 года Конференцией Организации Объединенных Наций. |
In that regard, he recalled that the Sixth Committee had adopted the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism - which had strengthened the existing legal regime for countering terrorism - under a Moroccan Chairman. |
В этой связи он напоминает, что Шестой комитет принял Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма - которая укрепила существующий правовой режим борьбы с терроризмом - под председательством представителя Марокко. |
Morocco considers that the activities of the Moroccan National Human Rights Council and its regional offices and their invitation to United Nations special rapporteurs are appropriate and sufficient mechanisms to address human rights issues. |
Марокко считает, что деятельность Марокканского национального совета по правам человека и его региональных отделений и направленное ими приглашение в адрес специальных докладчиков Организации Объединенных Наций являются надлежащими и достаточными условиями для решения проблем в области прав человека. |
Further, in my view and that of my Personal Envoy, Morocco's final response to the Peace Plan would require the parties involved to agree to negotiate a solution for Western Sahara based on "autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". |
Кроме того, по моему мнению и по мнению моего Личного посланника, окончательный ответ Марокко на мирный план потребовал бы от соответствующих сторон согласия на ведение переговоров по урегулированию в Западной Сахаре на основе «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
Turning to the issue of the Moroccan prisoners of war, he pointed out that the Frente POLISARIO had announced the release of two seriously ill prisoners of war, who were subsequently repatriated to Morocco. |
В отношении вопроса о марокканских военнопленных он подчеркнул, что Фронт ПОЛИСАРИО объявил об освобождении двух тяжелобольных военнопленных, которые впоследствии были репатриированы в Марокко. |
A workshop on social, economic and cultural rights was held in Morocco, in July 2003, organized by AOHR and the Moroccan Documentation and Information Centre. |
семинар, посвященный социальным, экономическим и культурным правам, состоялся в Марокко в июле 2003 года и был организован АОПЧ и Марокканским центром документации и информации. |
Our development initiative places a special emphasis on the empowerment of the Moroccan citizen as the focus of comprehensive development, in line with the Secretary-General's report of 2005, entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". |
Особое внимание в нашей инициативе в интересах развития уделяется расширению прав и возможностей граждан Марокко, которые являются главным объектом всеобъемлющего развития, в соответствии с опубликованным в 2005 году докладом Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
Which acts constitute, in Moroccan practice, a suspicious movement of funds in the context of subparagraph 1 (a) of the resolution? |
Какие действия, согласно сложившейся в Марокко практике, представляют собой подозрительное движение средств по смыслу подпункта (а) пункта 1 резолюции? |
He urged the Committee to consider ways and means of preventing foreign countries and States from prolonging the occupation by illegally profiting from the Moroccan presence in Western Sahara. |
Оратор настоятельно призывает Комитет рассмотреть пути и средства предотвращения дальнейшей оккупации Западной Сахары зарубежными странами и государствами, которые извлекают незаконную выгоду из присутствия Марокко в Западной Сахаре. |
In the database of minors not holding the appropriate residence permits or another form of ID, 5949 had been surveyed at that same date, again mainly of Rumanian, Moroccan or Albanian citizenship and in the 16-17 age group. |
По состоянию на ту же дату в базе данных о несовершеннолетних лицах, не имеющих надлежащего вида на жительство или других удостоверяющих личность документов, фигурировало 5949 человек, большинство из которых опять же являлись гражданами Румынии, Марокко или Албании в возрасте от 16 до 17 лет. |
The Moroccan delegation would like to welcome the initiative announced by the Secretary-General concerning the establishment, for the first time, of a manual devoted to peacekeeping operations and to more detailed instructions for military missions. |
Делегация Марокко хотела бы поприветствовать объявленную Генеральным секретарем инициативу по составлению первого руководства для операций по поддержанию мира и более подробных инструкций для военных миссий. |
As the French authorities deemed Marrakesh and Fez dangerously prone to revolt, the Moroccan capital was moved permanently to Rabat, leaving Marrakesh in the tight grip of Thami El Glaoui, who remained as pasha of Marrakesh throughout nearly the entire French Protectorate period (1912-1956). |
Поскольку французские власти считали Марракеш и Фес «неблагонадёжными» городами, столица Марокко была перенесена в Рабат, а Марракеш оставался под полным контролем Тами эль-Глауи, который сохранял пост паши Марракеша в течение всего периода французского протектората (1912-1956). |
On 13 April 2015 militants claiming loyalty to ISIL posted claims of responsibility on Twitter for a bombing outside the Moroccan embassy that caused no casualties, and a gun attack on the South Korean embassy the day before that killed two guards. |
13 апреля 2015 боевики, утверждая верность ИГИЛ, через Twitter взяли ответственность за взрыв у посольства Марокко, жертв от которого не последовало, и также вооружённое нападение на посольство Южной Кореи, от которого погибли двое охранников. |
The Bombardment of Salé was a naval attack against the Moroccan city of Salé that took place between 26 and 27 November 1851, in response to the looting of a French cargo ship by residents of the city. |
Бомбардиро́вка Сале́ (фр. Bombardement de Salé) - военно-морская атака французов на город Сале в Марокко, которая состоялась ночью между 26 и 27 ноября 1851 года в ответ на разграбление французского грузового судна жителями города. |
The Algerian, Moroccan, and Tunisian governments would show their engagement with their peoples' future, and Europeans would demonstrate that they are ready to implement the principles they proclaim. |
Правительства Алжира, Марокко и Туниса показали бы этим, что им не безразлично будущее их народов, а европейцы продемонстрировали бы, что готовы реализовывать декларируемые ими принципы. |
The communication concerned a Moroccan citizen residing in the Netherlands, who claimed that his rights under articles 4, 5, and 6 of the Convention had been violated by the Netherlands. |
Сообщение касалось гражданина Марокко, проживающего в Нидерландах, который утверждает, что Нидерланды нарушили его права, вытекающие из статей 4, 5 и 6 Конвенции. |