The Moroccan proposal could at least provide a springboard for talks, and perhaps the two sides could eventually compromise. |
Предложение Марокко могло бы стать как минимум отправной точкой для переговоров, и возможно, что две стороны сумеют в конечном итоге прийти к компромиссу. |
Being neither a sovereign power nor an administering power, the legal status of the Moroccan presence in Western Sahara can only be qualified as illegal. |
Не будучи ни суверенной, ни управляющей державой, присутствие Марокко в Западной Сахаре с точки зрения его правового статуса может быть квалифицировано только как незаконное. |
While the Moroccan autonomy proposal, did not fit the classic model of decolonization, it was compatible with the vision of a united Africa. |
И хотя предложение Марокко о предоставлении автономии не вписывается в классическую модель деколонизации, оно вполне совместимо с концепцией объединенной Африки. |
He urged the Committee to rally around the brilliant Moroccan proposal as a means of moving towards finding a lasting solution to the question of Western Sahara. |
Оратор настоятельно призывает Комитет объединиться вокруг перспективного предложения Марокко как одной из возможностей для дальнейшего продвижения по пути к выработке долгосрочного решения проблемы Западной Сахары. |
Organized a briefing on Moroccan reforms and achievements |
Организовала брифинг по вопросам реформ и достижений в Марокко |
Promoted the Moroccan democratic reforms within the Congress and human rights NGOs |
Распространяла информацию о демократических реформах в Марокко среди членов конгресса и правозащитных НПО |
The progress made in that area showed the desire often expressed by Moroccan authorities to make human rights a reality in everyday life. |
Прогресс, достигнутый в этой области, свидетельствует о неоднократно выражавшемся властями Марокко стремлении превратить права человека в осязаемую реальность в повседневной жизни. |
Moroccan security services are working closely with the German government to ascertain what might have befallen Mr. and Mrs. Schalke. |
Службы безопасности Марокко работают в тесном контакте с германским правительством, чтобы установить возможные причины произошедшего с мистером и миссис Шальке. |
All expressed strong frustration that five years of direct negotiations had not led to the implementation of the Moroccan autonomy proposal. |
Все они выражали глубокое разочарование в связи с тем, что продолжавшиеся в течение пяти лет прямые переговоры так и не привели к реализации предложения Марокко об автономии. |
He had the full support of the Frente Polisario but he would probably again return empty-handed for lack of Moroccan cooperation in a transparent decolonization process. |
Он пользуется всемерной поддержкой Фронта ПОЛИСАРИО, однако весьма вероятно, что он вновь вернется ни с чем из-за нежелания Марокко сотрудничать в рамках транспарентного процесса деколонизации. |
Article 30 of the Constitution recognizes that foreigners shall enjoy the fundamental freedoms that are recognized for Moroccan citizens, in accordance with the law. |
В статье 30 Конституции признается, что иностранцы пользуются основными свободами, признаваемыми за гражданками и гражданами Марокко в соответствии с законом. |
Mr. Cherkaoui (Morocco) said that Moroccan women had always played a leading role in the country's political, social and economic life. |
Г-н Шеркауи (Марокко) говорит, что марокканские женщины всегда играли ведущую роль в политической, общественной и экономической жизни страны. |
A lasting solution could only be reached through negotiations between the Frente Polisario and Morocco, with the participation of both the Moroccan and Saharawi peoples. |
Долговременного решения можно достичь только в рамках переговоров между Фронтом ПОЛИСАРИО и Марокко с участием и марокканского, и сахарского народов. |
In this context, the Moroccan occupying forces were stationed inside and to the west of the defensive wall with which Morocco has divided the Territory into two parts. |
Таким образом, марокканские оккупационные силы дислоцировались внутри и к западу от оборонительного вала, которым Марокко разделило территорию на две части. |
Consultation and expertise to the Ministry of Justice of Morocco (on Moroccan penal reforms) Educational background |
Предоставление консультаций и экспертных услуг министерству юстиции Марокко (по вопросам реформы марокканского уголовного права). |
The United Nations had been silent in the face of Moroccan atrocities and human rights violations, but MINURSO should instead be mandated to monitor and report the abuse. |
Организация Объединенных Наций продолжает хранить молчание перед лицом злодеяний и нарушений прав человека, совершаемых Марокко, но эту практику следует прекратить, поручив МООНРЗС наблюдать за ситуацией и представлять доклады о подобных нарушениях. |
Moroccan weapons legislation provides an array of measures to allow effective control at the stage of importing and of marketing of arms and ammunition. |
Законодательство Марокко в отношении оружия предусматривает комплекс мер, позволяющих обеспечить эффективный контроль как на этапе ввоза, так и на этапе продажи оружия и боеприпасов. |
On 1 January 1907, the British Post Office took direct control of the post offices, operating them until Moroccan independence in 1956. |
1 января 1907 года британское почтовое ведомство во главе с генеральным почтмейстером в Лондоне стало управлять почтовыми отделениями напрямую, и они оставались в его ведении до момента обретения Марокко независимости в 1956 году. |
CRTS is coordinating Moroccan efforts to set up the Cooperation Information Network (COPINE) project launched by the United Nations Office for Outer Space Affairs. |
ЦРТС координирует деятельность Марокко, направленную на осуществление проекта по созданию совместной информационной сети (КОПИНЕ), инициатором которого является Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства. |
Addressing a question concerning article 47 of the Moroccan Constitution, she said that that article must be read in conjunction with articles 45 and 46. |
Отвечая на вопрос, заданный в отношении статьи 47 Конституции Марокко, г-жа Бельмир указывает, что эту статью нельзя читать в отрыве от статей 45 и 46. |
The applicant, a Moroccan citizen, lived in Belgium from 1955 until his deportation was ordered in 1992 because of convictions for criminal damage, unlawful possession of drugs, and conspiracy. |
Истец, гражданин Марокко, проживал в Бельгии с 1955 года до 1992 года, когда было вынесено решение о его депортации, ввиду признания его виновным в нанесении уголовно наказуемого ущерба, незаконном владении наркотиков и преступном сговоре. |
The Moroccan delegation had declined to discuss the appeals process, because it considered the problems regarding that issue as political and not technical. |
Делегация Марокко отказалась от обсуждения процесса рассмотрения апелляций, поскольку, по ее мнению, связанные с этим вопросом проблемы носят политический, а не технических характер. |
There was little room for compromise between the Moroccan and Sahrawi positions, but some small steps might break the political deadlock. |
Позиции, занятые Марокко и сахарцами, оставляют мало возможностей для компромисса, однако если действовать постепенно, то выхода из политического тупика можно будет добиться. |
The related functions include air conditioning repairs and maintenance services at various team sites and facilities of the Mission, previously provided by the Royal Moroccan Army. |
Сотрудники на этих должностях выполняют следующие функции: обеспечивают ремонт кондиционеров и технического обслуживания на различных опорных пунктах и объектах Миссии; ранее такие услуги оказывались Королевской армией Марокко. |
Morocco was offering the inhabitants of the country's southern districts a broad measure of self-government, with extensive powers to manage their own affairs under Moroccan sovereignty. |
Марокко предлагает жителям южных районов страны широкое самоуправление, что предполагает предоставление им обширных полномочий для управления делами, которые их касаются, под суверенитетом Марокко. |