Mr. Bennouna: Mr. President, the Moroccan delegation is pleased to see you presiding over the Council for the month of April. |
Г-н Беннуна: Г-н Председатель, делегация Марокко рада тому, что Вы руководите работой Совета в апреле. |
Furthermore, justice is meted out in the name of His Majesty the King, as Protector of the rights and liberties of citizens under Article 19 of the Moroccan Constitution. |
Кроме того, правосудие осуществляется от имени Его Королевского Величества в качестве защитника прав и свобод граждан согласно статье 19 Конституции Марокко. |
Through political will and a very clear message, 35 women now had seats in the Moroccan Parliament, while eight were on the Algerian Council of State. |
Благодаря проявлению политической воли и вполне понятному призыву 35 женщин сегодня заседают в парламенте Марокко, а 8 - в Государственном совете Алжира. |
Mr. MOKHTATAR (Morocco) said in reply to question 19 that all Moroccan citizens had the right to travel freely outside the national territory. |
Г-н МОХТАТАР (Марокко), отвечая на вопрос 19, говорит, что граждане Марокко имеют право свободно перемещаться за пределы территории страны. |
In spite of the Moroccan rejection of the Peace Plan, both the Secretary-General and his Personal Envoy still remain convinced that the Plan is the best avenue leading to a definitive solution to the conflict. |
Несмотря на неприятие Марокко мирного плана, Генеральный секретарь и его Личный посланник по-прежнему убеждены в том, что этот план обеспечивает наилучшую возможность для окончательного урегулирования конфликта. |
The Moroccan and Spanish Ministers and Jacques Barrot, Vice-President of the European Commission and Commissioner for Transport, met in Luxembourg on 8 June 2007 specifically to discuss the project. |
Министры Марокко и Испании и заместитель Председателя Европейской комиссии, комиссар по вопросам транспорта г-н Жак Барро провели 8 июня 2007 года в Люксембурге совещание, посвященное проекту. |
The right to work is guaranteed by the Moroccan legal system as a key right that can be restricted only on the basis of general objective conditions applicable to the nature of the work or the qualifications required to perform it. |
Право на труд гарантируется правовой системой Марокко в качестве основного права, осуществление которого может быть ограничено только при наличии общих объективных условий, касающихся характера работы или необходимого уровня квалификации для ее выполнения. |
The Frente Polisario reportedly accused Mr. Mouloud of espionage and treason after he publicly expressed his support for a degree of autonomy for the Territory under Moroccan sovereignty. |
Фронт ПОЛИСАРИО якобы обвинил г-на Мулуда в шпионаже и измене после того, как он публично заявил о своей поддержке ограниченной автономии Территории под суверенитетом Марокко. |
The opening session, scheduled for the morning of 8 November, coincided with Moroccan action to dismantle the Saharan protest encampment outside Laayoune and subsequent confrontations within the city. |
Открытие сессии, запланированное на утро 8 ноября, совпало с акцией Марокко по сносу лагеря сахарских демонстрантов за пределами Эль-Аюны и последующими столкновениями в самом городе. |
On several occasions, in meetings with senior United Nations officials, Moroccan interlocutors expressed concern about the deteriorating humanitarian situation of the refugees in the Tindouf camps and the alleged violations of their human rights. |
В ряде случаев в ходе встреч со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций представители Марокко выражали обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарного положения беженцев в лагерях Тиндуфа и предполагаемых нарушений их прав человека. |
She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. |
Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия. |
Both the Sahrawi refugees and the Sahrawis living in the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara had the right to international protection, which Moroccan intransigence on human rights monitoring was denying them. |
Как сахарские беженцы, так и жители несамоуправляющейся территории Западной Сахары имеют право на международную защиту, которого лишает их неуступчивость Марокко в вопросе о мониторинге соблюдения прав человека. |
No request in this area has been made by the competent Moroccan authorities but the Kingdom of Morocco will not fail to notify the Committee of any request that may be received. |
Марокканскими компетентными органами не было сформулировано никаких просьб в этой области, однако Королевство Марокко непременно сообщит Комитету о любой просьбе, если таковая поступит. |
In point of fact, Morocco wanted the referendum options to be integration or integration, always in the context of Moroccan sovereignty. |
На самом деле для Марокко вариант референдума связан с интеграцией или интеграцией в рамках марокканского суверенитета. |
Morocco has for many years been making considerable efforts to improve its educational system to enable it to meet the requirements of Moroccan society, in an international context that is increasingly characterized by globalization. |
В течение многих лет Марокко предпринимало значительные усилия для улучшения своей системы образования, с тем чтобы она отвечала потребностям марокканского общества в международном контексте, который все более характеризуется глобализацией. |
Although Spain had illegally abandoned the Sahrawi people to Moroccan domination, it was still the colonial Power; however, it had not discharged any of its responsibilities. |
Хотя Испания неправомерно бросила сахарский народ под властью Марокко, она по-прежнему является колониальной державой; однако она не выполнила ни одного из своих обязательств. |
Current Moroccan legislation establishes an adequate framework for the protection of witnesses, experts and victims, but does not include a specific and comprehensive witness protection programme. |
В действующем законодательстве Марокко есть надлежащая основа для защиты свидетелей, экспертов и потерпевших, однако в нем не предусмотрена конкретная и комплексная программа защиты свидетелей. |
The third round of informal talks, held on Long Island, New York, from 7 to 10 November 2010, coincided with Moroccan action to dismantle the Gdim Izik protest encampment outside Laayoune. |
Третий раунд неофициальных встреч, состоявшийся 7 - 10 ноября 2010 года на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк, совпал с акцией Марокко по сносу лагеря протестующих в Гдим-Изике в предместье Эль-Аюна. |
A partnership agreement between the State and the General Confederation of Moroccan Enterprises will promote decent work through the integration of 275,000 job-seekers between 2012 and 2016. |
Заключение договора о партнерстве между государством и Всеобщей конфедерацией предприятий Марокко позволит создать условия для достойной трудовой деятельности и охватить 275000 безработных в период 2012-2016 годов. |
Mr. Gil Garre, speaking in his personal capacity, said that the international community should take the Moroccan proposal as a serious and stable one, capable of ending the long history of suffering in the region. |
Г-н Хиль Гарре, выступая от своего лица, говорит, что международное сообщество должно отнестись к предложению Марокко как к серьезному и надежному, способному прекратить долгую историю страданий в регионе. |
Since May 2005, Saharan students and youth had been attacked and detained by the Moroccan police and armed forces throughout Morocco and Western Sahara. |
Начиная с мая 2005 года студенты и молодежь Сахары подвергаются нападениям и задержаниям со стороны полиции и вооруженных сил Марокко на всей территории Марокко и Западной Сахары. |
Moreover, the Moroccan Constitution shall be amended and the autonomy Statute incorporated into it, in order to guarantee its sustainability and reflect its special place in the country's national juridical architecture. |
Кроме того, в Конституцию Марокко будут внесены соответствующие изменения с учетом автономного статуса с целью гарантировать его стабильность и отразить его особое место в национальной юридической системе страны. |
He called on the United Nations to protect the basic rights of the people of Western Sahara to life, physical integrity, and to form associations recognized under Moroccan law. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций защитить основные права народа Западной Сахары на жизнь, физическую неприкосновенность и право образовывать ассоциации, признаваемые законом Марокко. |
They trumpeted the views of the few who supported the Moroccan position, but dismissed those of international bodies that appeared to support the holding of a referendum or the idea of independence. |
Они широко пропагандируют взгляды тех немногих, кто поддерживает позицию Марокко, но игнорируют мнение тех международных органов, которые выступают за проведение референдума или поддерживают идею независимости. |
After the invasion of 1975, the Moroccan authority had violated international law and the Geneva Convention, importing thousands of Moroccans into Western Saharan territories, displacing thousands of Saharawis. |
После своего вторжения в 1975 году власти Марокко нарушили нормы международного права и Женевскую конвенцию, поселив на западно-сахарской территории тысячи марокканцев и переместив тысячи сахарцев. |