Bearing in mind the political will demonstrated by the parties at the recent meetings in Austria, his delegation expressed its support for the Moroccan initiative for the negotiation of a status of autonomy for Western Sahara. |
Учитывая политическую волю, продемонстрированную сторонами на недавних встречах в Австрии, делегация Гвинеи выражает поддержку инициативе Марокко о проведении переговоров об автономном статусе Западной Сахары. |
Since then the number of women judges has increased dramatically: women now account for around 20 per cent of all Moroccan judges, or 592 out of a total of 3,153 members of the profession. |
За прошедший период количество женщин, работающих судьями, значительно увеличилось: сегодня женщины составляют около 20% от общей численности судей в Марокко, или 592 из 3153 представителей этой профессии. |
Such approaches, prompted by the current Moroccan position as contained in the above-mentioned letter, cannot obtain the acceptance of the Frente POLISARIO as a fundamental party in the decolonization process of Western Sahara. |
Такие подходы, обусловленные нынешней позицией Марокко, которая изложена в вышеупомянутом письме, не могут быть приняты Фронтом ПОЛИСАРИО как одной из главных сторон в процессе деколонизации Западной Сахары. |
A recent survey had revealed that 82 per cent of the Moroccan population would be willing to vote for a female candidate, and the Government should therefore take full advantage of that situation in order to increase the number of women in elected office. |
Согласно данным последнего обследования, 82 процента населения Марокко готовы голосовать за кандидатов-женщин, и поэтому правительству следует в полной мере воспользоваться этой ситуаций для увеличения числа женщин на выборных должностях. |
In the search for a peaceful outcome to the issue, the Moroccan initiative of April 2007 featuring negotiations on autonomy for the Western Sahara region was highly promising. |
В поиске мирного решения этого вопроса весьма многообещающей представляется выдвинутая Марокко в апреле 2007 года инициатива о проведении переговоров по вопросу об автономии Западной Сахары. |
In that regard, Morocco has responded responsibly and in good faith to the appeals of the Security Council for efforts to find a political, lasting and negotiated solution to the regional dispute over the Moroccan Sahara. |
В этой связи Марокко позитивно и добросовестно откликнулось на призывы Совета Безопасности приложить усилия по поискам прочного политического решения на основе переговоров регионального спора в отношении Марокканской Сахары. |
In its proposal of autonomy for the provinces of the south, considered as being responsible and credible by the Security Council, Morocco had provided a text that guaranteed rights and freedoms to the inhabitants within the framework of Moroccan law. |
Предложение Марокко о предоставлении автономии южным провинциям, которое Совет Безопасности счел ответственным и заслуживающим доверия, представляет собой документ, гарантирующий права и свободы жителям на основании марокканского законодательства. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. |
Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
Moreover, the Frente POLISARIO responded favourably to the Security Council request by releasing all Moroccan prisoners of war, a humanitarian and peace gesture that has not been reciprocated by Morocco. |
Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО положительно откликнулся на просьбу Совета Безопасности и освободил всех марокканских военнопленных из гуманных и мирных побуждений, на что Марокко не ответило взаимностью. |
The Moroccan plan for autonomy within a federal union with a greater Morocco would allow the people to maintain their identity and endow them with the administrative powers they needed to govern themselves in the most efficient manner possible. |
Марокканский план предоставления автономии в рамках федерального союза с Марокко позволит народу сохранить свою самобытность и предоставит ему административные полномочия, необходимые для осуществления как можно более эффективного самоуправления. |
Prepared the Moroccan statements on social development, human rights, rights of the child and the advancement of women |
Подготавливала заявления Марокко по вопросам социального развития, прав человека, прав ребенка и улучшения положения женщин |
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. |
Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике. |
It is worth recalling that this week's consultations follow months of unfortunate delay in the peace process forced by an unprecedented Moroccan campaign to undermine the United Nations and its efforts to resolve the conflict. |
Уместно напомнить о том, что консультации, которые будут проведены на этой неделе, осуществляются после нескольких месяцев достойных сожаления задержек в осуществлении мирного процесса, которые были следствием беспрецедентной кампании Марокко, с целью подорвать Организацию Объединенных Наций и ее усилия по решению конфликта. |
The President of the Moroccan National Human Rights Council, Driss el-Yazami, stated that the panel was held at a time when the Middle East and North African region is experiencing major socio-political changes. |
Председатель Национального совета по правам человека Марокко Дрисс эль-Язами заявил, что групповое обсуждение проходит в то время, когда в регионе Ближнего Востока и Северной Африки происходят серьезные социально-политические изменения. |
Benin took the view that the Moroccan proposal of 11 April 2007 contained some important elements which, with the support of the international community, could serve as a basis for serious and credible discussions among the parties and the countries of the region. |
Бенин считает, что предложение Марокко от 11 апреля 2007 года содержит ряд важных элементов, которые, если они будут поддержаны международным сообществом, могут стать основой для серьезных и заслуживающих доверия обсуждений между сторонами и странами региона. |
Mr. Cherkaoui (Laayoune Es-Smara Regional Commission of the Moroccan National Human Rights Council) said that in recent years he had several times warned the Committee about the huge political danger posed in the Sahel-Sahara region by the deadly combination of separatism and religious extremism. |
Г-н Черкау (Региональная комиссия национального совета Марокко по правам человека "эль-Аюн эс-Смара") говорит, что за последние годы он неоднократно предупреждал Комитет о серьезной политической угрозе, создаваемой в Сахаро-Сахельском регионе смертельно опасным сочетанием сепаратизма и религиозного экстремизма. |
In the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region, the Government guaranteed that all Saharans would play a leading role in the institutions of their region, without discrimination, and would run their own affairs democratically. |
В рамках инициативы Марокко, касающейся проведения переговоров по вопросу о предоставлении статуса автономии сахарскому району, правительство гарантирует, что все граждане Сахары будут играть ведущую роль в создаваемых в их районе организациях без какой-либо дискриминации и управлять своей деятельностью на демократической основе. |
The Moroccan autonomy initiative, which was the only sensible and viable proposal, was also the only solution for the refugees in the camps. |
Инициатива Марокко по предоставлению автономии, которая является единственным разумным и жизнеспособным предложением, также является единственным решением для беженцев в лагерях. |
Were the Court asked to rule on the construction of the Moroccan wall, it could not conclude otherwise. |
Если бы Суд просили вынести решение о строительстве стены в Марокко, его решение было бы точно таким же. |
In that connection, he welcomed the Moroccan autonomy initiative and Security Council resolution 1754, which called on the parties to enter into negotiations, with a view to achieving a just and lasting political solution. |
В связи с этим он приветствует инициативу предоставления автономии, предложенную Марокко, и резолюцию 1754 Совета Безопасности, в которой сторонам предлагается начать переговоры в целях достижения справедливого и прочного политического решения. |
Convinced of the important role of Moroccan youth in promoting responsible citizenship, the King had called upon the Government to take the necessary steps to lower the voting age from 20 years to 18. |
Убежденный в том, что молодежь Марокко должна играть важную роль в формировании гражданского самосознания, король призвал правительство принять необходимые меры для снижения возраста участия в выборах с 20 до 18 лет. |
In this regard, my Special Representative supported UNHCR's separate discussions with Moroccan, Frente POLISARIO and Algerian officials concerning the implementation of a UNHCR project of confidence-building measures. |
В этой связи мой Специальный представитель поддержал УВКБ, которое проводит отдельные беседы с должностными лицами Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира в отношении осуществления проекта УВКБ, касающегося мер укрепления доверия. |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. |
Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
The text contains provisions related to "regionalization" for the provinces, including Western Sahara, and to the Moroccan autonomy plan for Western Sahara. |
В ее тексте содержатся положения, касающиеся «регионализации» провинции, включая Западную Сахару, а также марокканского плана автономии Западной Сахары в составе Марокко. |
The Kingdom of Morocco has engaged in a process aimed at raising awareness on the participation of civil society and Moroccan non-governmental organizations in sessions of the Human Rights Council and at supporting them in this endeavour. |
Королевство Марокко приступило к осуществлению программы, направленной на повышение уровня осведомленности населения об участии гражданского общества и марокканских неправительственных организаций в заседаниях Совета по правам человека и на оказание им поддержки в этих усилиях. |