The Moroccan delegation undertook to obtain its Government's endorsement or suggested amendments. |
Делегация Марокко обязалась получить согласие своего правительства или предложенные им поправки. |
The so-called Western Sahara is an integral part of Moroccan territory. |
Так называемая Западная Сахара является составной частью территории Марокко. |
In the practical sphere, the Moroccan justice system had been known for its slow functioning in the past. |
В прошлом судебная система в Марокко отличалась на практике своей медлительностью. |
The Moroccan representative then asked why the petitioner had limited himself to the first part of the Houston agreements. |
Представитель Марокко поинтересовался, почему петиционер ограничился лишь первой частью Хьюстонских соглашений. |
The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was exhausted. |
Делегация Марокко указала, что вопрос об апелляциях был всесторонне рассмотрен и исчерпан. |
Mr. Camara (Guinea) endorsed the statements made by the Moroccan and Botswanan delegations. |
Г-н Камара (Гвинея) присоединяется к заявлениям делегаций Марокко и Ботсваны. |
The integrated and modular programme for Morocco had yielded significant results thanks to effective cooperation between Moroccan authorities, UNIDO and donor countries. |
Значительные успехи были достигнуты в осуществлении комплексно - модульной программы для Марокко благодаря эффективному сотрудни-честву между властями Марокко, ЮНИДО и странами - донорами. |
An official investigation into the events is currently being conducted by the Moroccan judiciary. |
Официальное расследование этих событий в настоящее время проводится судебными органами Марокко. |
The ownership of property is recognized as a right under article 15 of the Moroccan Constitution. |
Владение имуществом признано в качестве права в статье 15 Конституции Марокко. |
Article 3 of the Moroccan Constitution recognizes the freedom to form trade unions. |
В статье 3 Конституции Марокко признается свобода создания профессиональных союзов. |
The plan gave the Sahrawi people the capacity to conduct their affairs autonomously within the framework of a unified Moroccan State. |
Этот план дает сахарскому народу возможность автономно вести свои дела в рамках единого Государства Марокко. |
He asked the Committee to support the Moroccan autonomy plan. |
Оратор просит Комитет поддержать предложенный Марокко план автономии. |
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region was an appropriate path towards settlement of the dispute. |
Надлежащий путь к урегулированию этого спора предлагает инициатива Марокко обсудить статус Сахарского региона как автономии. |
Many Moroccan citizens from the Sahara region had risen to occupy important posts in Government. |
Многие граждане Марокко из района Сахары смогли занять важные посты в правительстве. |
His Government therefore welcomed the Moroccan initiative to grant the Territory a large degree of autonomy. |
В этой связи его правительство приветствует инициативу Марокко предоставить территории высокую степень автономии. |
The Moroccan proposal made possible a dignified life for the Saharawis and their children. |
Предложение Марокко позволяет сахарцам и их детям вести достойную жизнь. |
The International Court of Justice had confirmed the right to self-determination of the Saharawi people and rejected Moroccan sovereignty over the Territory. |
Международный Суд подтвердил право сахарского народа на самоопределение и не признал суверенитет Марокко над данной территорией. |
Multiple colonial occupations had dismembered the Moroccan territory, but Morocco had gradually recovered its territorial integrity between 1956 and 1976. |
Многочисленные колониальные оккупации расчленили территорию Марокко, однако с 1956 по 1976 год Марокко постепенно удалось восстановить свою территориальную целостность. |
Pursuant to a request by the Group, the Moroccan Ministry of Defence confirmed such information. |
Отвечая на запрос Группы, министерство обороны Марокко подтвердило эту информацию. |
In addition to documenting Moroccan human rights violations, such a mechanism could also expose Moroccan exploitation of Sahrawi resources that should be preserved for future generations. |
Помимо документального подтверждения нарушений прав человека со стороны Марокко, такой механизм может также разоблачить эксплуатацию Марокко сахарских ресурсов, которые должны сохраняться для будущих поколений. |
The Moroccan delegation stated that Western Sahara had limited natural resources and required heavy infrastructure investments financed by the Moroccan State to ensure its viability, particularly with regard to water services. |
Делегация Марокко заявила, что Западная Сахара располагает ограниченным объемом природных ресурсов и что для того, чтобы обеспечить ее жизнеспособность, особенно в плане водных ресурсов, от Марокко потребуются огромные государственные инвестиции на цели развития ее инфраструктуры. |
Article 749 of the Code of Penal Procedure extends the jurisdiction of Moroccan courts to crimes and offences committed in Moroccan seaports on board foreign merchant vessels. |
Статья 749 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает распространение компетенции судебных органов Марокко на преступления и правонарушения, совершенные в каком-либо морском порту Марокко на борту иностранного торгового судна. |
Moroccan law includes no provisions based on racial discrimination. |
Нормативная база Марокко не содержит ни одного закона, который предусматривал бы расовую дискриминацию. |
According to the Moroccan constitution the King of Morocco is also Amir al-Mu'minin. |
В соответствии с марокканской конституцией, король Марокко является амир аль-муминином. |
I'd like to speak to a lawyer, and I'd like the Moroccan attaché notified immediately. |
Я хочу поговорить с адвокатом и требую немедленно известить консула Марокко. |