Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Минимизации

Примеры в контексте "Minimize - Минимизации"

Примеры: Minimize - Минимизации
(b) Expansion of research capacity to develop and assess options incorporating the applications of traditional knowledge so as to minimize or mitigate negative influences, and promote the positive effects; Ь) расширение исследовательского потенциала для разработки и оценки различных форм использования традиционных знаний в целях минимизации или смягчения влияния негативных факторов и содействия достижению положительных результатов;
Such measures include any reasonable measures taken by any person including public authorities, following the occurrence of the transboundary damage, to prevent, minimize, or mitigate possible loss or damage or to arrange for environmental clean-up. Такие меры включают любые разумные меры, принимаемые любым лицом, включая государственные органы, после возникновения трансграничного ущерба для предотвращения, минимизации или уменьшения размеров возможных потерь или ущерба либо для организации очистки окружающей среды.
UNCTAD should continue its lead role in policy analysis of the impact of FDI on development and especially ways and means to maximize its benefits and minimize its costs through appropriate host and home country policies. ЮНКТАД следует по-прежнему играть ведущую роль в политическом анализе воздействия ПИИ на развитие, и особенно путей и средств обеспечения максимальной отдачи от этих инвестиций, а также минимизации связанных с ними расходов путем осуществления надлежащей политики в принимающих странах и странах базирования.
To minimize the long-term effects on the population of radiation exposure at the Semipalatinsk nuclear test site, the Government adopted decision No. 927 of 20 September 2005 approving the programme for the comprehensive solution of the problems relating to the former Semipalatinsk nuclear test site for 2005-2007. В целях минимизации отдаленных последствий облучения населения на Семипалатинском ядерном полигоне принято постановление Правительства Республики Казахстан от 20 сентября 2005 года Nº 927 "Об утверждении Программы по комплексному решению проблем бывшего Семипалатинского испытательного ядерного полигона на 2005-2007 годы".
If this allocation of contractual rights and obligations is left entirely open until after the issuance of the final request for proposals, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. Если вопрос о таком распределении договорных прав и обязательств будет оставлен полностью открытым до представления окончательного запроса предложений, то появляется опасность того, что участники процедур будут стремиться к минимизации принимаемых на себя рисков, что может воспрепятствовать достижению задачи обеспечения частных инвестиций для разработки проекта.
With the commercialisation of television, the unprofitable nature of broadcasts for children has led television networks to minimize the number of children's programmes. В условиях коммерциализации телевидения убыточность телепроизводства для детей привела к минимизации объема телепередач для детей в сетках вещания.
These include the general need to uphold commercial bargains; protect the pre-existing rights and priorities of creditors; and minimize any negative impact on the availability of credit, in particular secured finance, that may result from interfering with those pre-existing security rights and priorities. К таким факторам относится общая необходимость исполнения коммерческих сделок, защиты уже существующих прав и очередности требований кредиторов и минимизации любых негативных последствий с точки зрения доступности кредита, в частности обеспеченного финансирования, которые могут возникнуть в результате вмешательства в уже существующие обеспечительные права и приоритеты.
The human impact of the conflict highlights the fact that measures to protect Afghan civilians effectively and to minimize the impact of the conflict on basic human rights are more urgent than ever. Зависимость человеческой жизни от конфликта показывает, что сегодня, как никогда, важны меры по эффективной защите гражданского населения Афганистана и минимизации воздействия конфликта на основные права человека.
We appreciate the contribution made by all Member States and agencies of the United Nations system, as well as representatives of civil society, the private sector and donor community, to the development of cooperation to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. Мы признательны за вклад всех государств-членов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также представителей гражданского общества, частного сектора и сообщества доноров, в развитие сотрудничества с целью смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
Implementation of these measures would secure the right to health by, inter alia, ensuring supply of unadulterated drugs, increasing individual and community awareness to minimize risk, and ensuring access to appropriate treatment, where necessary. Осуществление этих мер обеспечивало бы право на здоровье, в частности, в результате обеспечения поставок нефальсифицированных наркотических средств, повышения осведомленности отдельных лиц и групп населения в целях минимизации риска, а также, в случае необходимости - обеспечения доступа к соответствующему лечению.
In order to meet growing travel demands, Bhutan is exploring the development of alternative modes of passenger and freight transport such as railways and ropeways or cable car networks in ecologically sensitive areas, remote areas and tourist destinations to minimize the impact from road construction. В целях удовлетворения растущих потребностей в перевозках Бутан изучает развитие альтернативных видов пассажирского и грузового транспорта, таких как железные дороги и канатные дороги или сети подвесных дорог в экологически уязвимых районах, отдаленных районах и туристических направлениях, для минимизации воздействия строительства дорог на окружающую среду.
The transfer of technology and know-how is essential to enabling developing countries to leapfrog ahead to achieve sustainable development, minimize economic inefficiencies, pollution and waste and open new market development opportunities; Передача технологии и «ноу-хау» имеет важнейшее значение для того, чтобы дать развивающимся странам возможность совершить прорыв в обеспечении устойчивого развития, минимизации экономической неэффективности, загрязнения и расточительного расходования ресурсов и открытии возможностей для формирования новых рынков;
Waste recyclers usually have no formal education and possess very little or no knowledge of the risks associated with the handling of hazardous substances or the precautions to adopt to minimize their adverse health effects. Лица, занимающиеся рециркуляцией отходов, обычно не имеют формального образования и очень мало знают или вообще ничего не знают о рисках, связанных с обращением с опасными веществами, или же о мерах предосторожности для минимизации их неблагоприятного воздействия на здоровье.
As described in the introduction, control measures are those provisions of a treaty intended specifically to prevent, minimize or redress the problem that gave rise to the treaty's adoption. Как отмечалось в ведении, положения о мерах регулирования - это те положения договора, которые конкретно призваны содействовать предотвращению, минимизации или исправлению проблемы, побудившей к принятию договора.
The samples needed for reliable survey estimates are disproportionately large in most small island developing States, especially in the smallest ones; hence more importance should be placed on administrative sources to minimize the need to collect survey data from both households and businesses. Выборки, необходимые для надежных оценок по результатам обследования, чрезмерно объемны в большинстве малых островных развивающихся государств, особенно в наиболее малых; в связи с этим повышенное внимание необходимо уделять административным ресурсам в целях минимизации необходимости сбора данных обследований домашних хозяйств и предприятий.
[Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,]
Simultaneous efforts to decouple economic growth from mineral extraction, increase the positive economic impacts of mining in producing countries, and minimize the negative social and environmental impacts on affected communities are needed and have to rely on aggressive government actions in four broad directions. Необходимо прилагать одновременные и параллельные усилия по «разъединению» экономического роста от добычи полезных ископаемых, повышению положительного экономического воздействия горнодобывающей деятельности в странах-производителях и минимизации отрицательных социальных и экологических последствий для затронутых ею общин, а также осуществлять активное действие правительств в четырех широких направлениях.
This would expand the capacities of countries within a region through information and knowledge exchange to promote waste minimization, address local waste management challenges and minimize transboundary movement of waste. Это позволит расширить потенциал стран в регионе посредством обмена информацией и знаниями для содействия минимизации отходов, решения местных проблем по утилизации отходов и минимизации трансграничного перемещения отходов.
In this regard, the Special Rapporteur notes that hazardous chemicals are usually sold at the local markets by unqualified persons, and that instructions on how to use the pesticides and minimize health risks are either unavailable or provided in foreign languages (mainly in Chinese). В этой связи Специальный докладчик отмечает, что опасные химические вещества обычно продаются на местных рынках людьми, не имеющими специальной подготовки, и что инструкции по применению пестицидов или минимизации рисков для здоровья либо отсутствуют, либо предоставляются на иностранных языках (в основном на китайском).
The Special Rapporteur recommends that Kyrgyzstan ensure, through public information and awareness-raising campaigns, access to information on the status of tailings and waste dumps, on the adverse effects of exposure to radioactive materials or hazardous substances, and on the safety measures to minimize these risks. Специальный докладчик рекомендует Кыргызстану обеспечить путем проведения кампаний по информированию и повышению осведомленности общественности доступ к информации о состоянии хвостохранилищ и горных отвалов, а также о вредных последствиях воздействия радиоактивных материалов или опасных веществ и мерах безопасности, которые должны быть приняты с целью минимизации этой опасности.
The United Nations should take the lead to ensure technical support to increase AMISOM efforts to protect civilians, including proper equipment to the forces to minimize risks of civilian casualties. Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль для обеспечения технической поддержки в целях активизирования усилий АМИСОМ по защите гражданских лиц, включая предоставление этим силам необходимого оборудования в целях минимизации риска гибели гражданских лиц.
As one of the principal contributors to the efforts of the international community to minimize and mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, Japan was pleased to join the consensus and to co-sponsor the resolution once again. Являясь одним из наиболее активных участников усилий международного сообщества по минимизации и смягчению последствий чернобыльской катастрофы, Япония была рада вновь присоединиться к консенсусу и стать одним из авторов этой резолюции.
To minimize the social and economic causes, the developed countries should make comprehensive efforts to help the developing countries achieve the Millennium Development Goals and enhance their capacity for refugee protection and assistance, in accordance with the principle of international solidarity and burden sharing. Для минимизации социальных и экономических причин развитые страны должны предпринимать комплексные усилия по оказанию помощи развивающимся странам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и повышении их потенциала по защите беженцев и содействию им в соответствии с принципом международной солидарности и разделения бремени.
However, several issues relating to the protection of the environment, including the time frame during which temporary measures could be taken by the Authority to prevent, contain and minimize the threat of serious damage to the marine environment, are still under consideration. Однако ряд вопросов, связанных с охраной окружающей среды, включая сроки, в течение которых Органом могут быть приняты временные меры с целью предотвращения, сдерживания и минимизации угрозы нанесения серьезного ущерба морской среде, все еще находятся в процессе рассмотрения.
There are efforts to inform the public on the right to have access to the court of law, but there are no mechanisms to minimize or omit the financial obstacles to this purpose. Предпринимаются усилия по информированию общественности о праве на доступ к судам общей юрисдикции, однако в этой связи не создано каких-либо механизмов минимизации или устранения финансовых препятствий.