The High-level Dialogue had promoted debate on a wide range of crucial issues, offering a rare opportunity for an open, non-confrontational global discussion on ways to enhance the positive effects of migration and minimize its negative consequences. |
Диалог высокого уровня содействовал дискуссиям по широкому спектру важнейших вопросов и предоставил редкую возможность для открытого, неконфронтационного глобального обсуждения способов усиления положительных последствий миграции и минимизации ее негативного влияния. |
With regard to the International Strategy for Disaster Reduction, he said that most developing countries lacked the capacity and the financial resources to minimize the impact of disasters on the local population. |
В отношении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий оратор говорит, что в большинстве развивающихся стран отсутствует потенциал и финансовые ресурсы для минимизации последствий бедствий для местного населения. |
The three countries that have suffered from this disaster - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - therefore appeal to the United Nations to step up efforts to mobilize international assistance in order to mitigate and minimize the consequences of that disaster. |
В этой связи три пострадавшие в результате аварии страны - Белоруссия, Российская Федерация и Украина обращаются к Организации Объединенных Наций с призывом активизировать усилия по мобилизации международного содействия в деле смягчения и минимизации последствий катастрофы. |
It should facilitate the development of a regulatory instrument for the production and transfer of such weapons and to minimize the risks posed to the civilian population by irresponsible use of those weapons. |
Он должен облегчать разработку регламентирующего инструмента на предмет производства и передачи такого оружия и минимизации рисков, порождаемых для гражданского населения безответственным применением подобного оружия. |
It was unfortunate that the Conference had not reached agreement on a protocol to minimize the humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines which included rules on detectability and active life. |
К сожалению, Конференция не достигла согласия по протоколу с целью минимизации гуманитарного воздействия мин, отличных от противопехотных, который включал бы нормы относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
On November 14, 2001, in The New York Times' 150th anniversary issue, former executive editor Max Frankel wrote that before and during World War II, the Times had maintained a consistent policy to minimize reports on the Holocaust in their news pages. |
4 ноября 2001 года, в 150-летний юбилей «Нью-Йорк таймс» бывший исполнительный редактор Макс Френкель написал о том, что до и во время Второй мировой войны, «Таймс» проводило последовательную политику минимизации статей о Холокосте в своих новостных страницах. |
Therefore, the EST and ATST have active cooling of the dome to minimize the temperature difference between the air inside and outside the telescope. |
У Европейского солнечного телескопа и ATST предусмотрены системы активного охлаждения купола для минимизации разности температур воздуха внутри и вне телескопа. |
According to a number of critics, Lukoil inherited the worst standards of the Soviet oil industry with respect to the environment, not taking enough responsibility to minimize pollution in its oil fields and refineries. |
По мнению ряда критиков, «Лукойл» унаследовал худшие стандарты советской нефтяной индустрии в отношении окружающей среды, недостаточно ответственно относясь к минимизации загрязнений на своих нефтепромыслах и заводах. |
Among other measures, the Government has imposed charges on waste deposition as part of the ongoing effort to minimize waste and encourage innovation in production techniques and methods. |
Среди прочего, правительство в рамках своих постоянных усилий по минимизации отходов и поощрению разработки новых технологий и методов производства ввело налог на свалку отходов. |
(c) A primary concern when planning a targeted sanctions regime should be to minimize its impact on vulnerable groups, and particularly children. |
с) первоочередное внимание при планировании целенаправленного режима санкций следует уделять минимизации его последствий для уязвимых групп населения, и в особенности детей. |
Her delegation supported the Committee's view that the Subcommittee should continue to develop, on a priority basis, a scientific and technical basis to minimize the risks of collision of space objects with debris. |
Делегация Пакистана поддерживает мнение Комитета о том, что Подкомитету следует продолжать разрабатывать в первоочередном порядке научную и техническую основу в целях минимизации рисков столкновения космических объектов с космическим мусором. |
The adoption of a new version of these standards is very timely for our Republic in the light of the corrections now being made in Belarus's governmental programme to minimize the consequences of Chernobyl. |
Принятие нового варианта этих норм весьма актуально для Республики в свете проводимой корректировки государственной программы Республики Беларусь по минимизации последствий Чернобыля. |
However, she would reiterate her recommendation that further efforts be made to explore ways in which to minimize some of the difficulties that are being faced by prosecutors in cases involving issues of extra-territoriality. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы вновь обратить внимание на свою рекомендацию в отношении дальнейших усилий по изучению путей минимизации отдельных трудностей, с которыми сталкиваются органы прокуратуры в делах, связанных с вопросами экстерриториальности. |
He suggested that the provision in the present paragraph (2) should form the last article in the chapter on concurrent proceedings, to minimize the effect of its non-inclusion. |
С целью минимизации последствий в случае невключения этого положения, представленного в настоящее время в виде пункта 2, он предлагает поместить его в качестве последней статьи в главе о параллельных производствах. |
The strategic thrust of GEF-financed climate change activities is to support sustainable measures that minimize damage by reducing the risk or the adverse effects of climate change. |
Стратегическая цель финансируемых ГЭФ мероприятий в области изменения климата заключается в поддержке конструктивных мер по минимизации ущерба посредством уменьшения опасности или масштабов негативных последствий такого изменения. |
The ever-present danger of divergent international standards being developed by different international organizations, and the need for the Conference to be vigilant and ready to use its moral suasion to minimize such risks. |
Сохранение угрозы разработки различными международными организациями несовместимых международных стандартов и тот факт, что Конференции необходимо проявлять бдительность и быть готовой оказать моральное воздействие с целью минимизации такой опасности. |
This export ban will help strengthen the countries' existing import bans and be an incentive for them to minimize the generation of wastes at source. |
Этот запрет на вывоз будет способствовать укреплению действующих в странах запретов на ввоз и будет стимулировать их к минимизации отходов непосредственно в месте их образования. |
As next year will mark the twentieth anniversary of that disaster, we are reminded that both national and international efforts are still required to study, mitigate and minimize its long-term consequences. |
В будущем году исполнится двадцать лет с момента той катастрофы, и мы должны помнить, что и национальные, и международные усилия по-прежнему необходимы для изучения, ликвидации и минимизации ее долгосрочных последствий. |
We condemn indiscriminate attacks and the unlimited use of arms that cause excessive damage, retaliation against defenceless populations and belligerent actions that bypass the necessary precautions to minimize the impact of conflicts on civilian populations. |
Мы осуждаем неизбирательные нападения и неограниченное применение наносящих чрезмерный урон видов оружия, карательные меры в отношении беззащитного населения, равно как и такие враждебные действия, которые предпринимаются в обход необходимых мер предосторожности для минимизации воздействия конфликта на гражданское население. |
As stated in its conclusion, all anthropogenic activities have potential environmental impacts and the objective of the Code is to minimize those impacts while adopting a pragmatic approach that facilitates the conduct of marine scientific research. |
Как сказано в заключении, вся антропогенная деятельность чревата потенциальным экологическим воздействием и задача Кодекса состоит в минимизации этого воздействия с применением прагматического подхода, облегчающего проведение морских научных исследований. |
In that regard, participants noted that many water-related disasters were transboundary in nature, which called for close cooperation among stakeholders to minimize the damage of such disasters and even prevent or mitigate them. |
В связи с этим участники отметили, что многие стихийные бедствия, связанные с водой, имеют трансграничный характер, поэтому меры для минимизации ущерба от таких бедствий, смягчения их последствий или даже предотвращения требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
They range from greater desertification to the outright disappearance of territories or even of entire countries lost to rising sea levels. Brazil has undertaken major efforts to minimize the impact of climate change. |
Они варьируются от опасности дальнейшего опустынивания до полного исчезновения территорий или даже целых стран в результате подъема уровня моря. Бразилия прилагает серьезные усилия по минимизации последствий изменения климата. |
As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. |
В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды. |
In Argentina, a court ordered a municipality to adopt all necessary measures to improve the functioning of the sewage treatment plant and minimize the effects on the environment where untreated wastewater was contaminating the drinking water of the community of Chacras de la Merced. |
В Аргентине, когда неочищенные сточные воды заражали питьевую воду общины Чакрас де ля Мерсед, суд обязал муниципалитет принять все необходимые меры для улучшения работы станции очистки сточных вод и минимизации последствий для окружающей среды. |
(e) Keep the entire cadastral system as simple as possible to minimize costs. |
ё) организация в максимально возможной степени простой кадастровой системы в интересах минимизации затрат. |