These activities are carried out in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Mexico, the Ministry of Foreign Affairs, the Office of the Attorney-General of the Republic and the National Human Rights Commission. |
Важно отметить, что указанные виды деятельности осуществляются в сотрудничестве с расположенным в Мехико Представительством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, СРЕ, ГПР и НКПЧ. |
In 1608, Alemán emigrated to America, and is said to have carried on business as a printer in Mexico, where he is assumed to have remained for the rest of his life. |
В 1608 году Алеман эмигрировал в Америку и занялся книгопечатанием в Мехико, где и прожил до конца жизни. |
He remained here until the end of 1835, when he visited Mexico to induce the government to have a bishop appointed, in order to preserve the Church in California. |
В конце 1835 года он прибыл в Мехико с тем, чтобы просить правительство о назначении епископа в Калифорнию. |
Only in the last years of this decade and early 1990's a strong increase in the concentration of ozone in the Metropolitan Area of Mexico was observed: from 115 parts per billion (ppb) in 1989 to 175 ppb in 1991. |
Только за последние годы того десятилетия и начальный период 1990-х годов было отмечено сильное повышение концентрации озона в районе города Мехико: с 115 млрд-1 в 1989 году до 175 млрд-1 в 1991 году. |
They established themselves at various points along the bank of the river (for example, Culhuacán and Tizapán), before settling on the Islet of Mexico, protected by Tezozómoc, king of the Texpanecas. |
Они поселились в нескольких местах на берегах рек (таких как Кулуакан и Тизапан) перед тем как обустроиться на острове Мехико, находясь под покровительством Тесосомока, короля Тешпанекаса. |
Very little is known about its founders, but it is believed that the Otomí had an important role in the city's development, as they did in the ancient culture of the Valley of Mexico, represented by Tlatilco. |
О его основателях известно очень немного, но предполагается, что в его развитии сыграли значительную роль отоми, также повлиявшие на культуру городов долины Мехико, представленную Тлатилько. |
He has installed his system partially, though in no instance completely, in some 200 different plants from Alaska to Mexico, from Louisiana to Canada, from Southern California to Maine. |
Он частично внедрил свою систему примерно на двухстах отдельных цехах от Аляски до Мехико, от Луизианы до Канады, от Южной Калифорнии до штата Мэйн. |
The state was created from the districts of Acapulco, Chilapa and Taxco from the State of Mexico, Tlapa from Puebla and the municipality of Coyuca from the state of Michoacán. |
Штат был создан из муниципалитетов Акапулько, Чилапа и Таско штата Мехико, Тлапа - Пуэбла и Койука - Мичоакана. |
He obtained a degree in law from the Autonomous University of Baja California (UABC) and a diploma in strategic planning and public policy from the Autonomous Technological Institute of Mexico (ITAM). |
Он получил степень в области права в университете Нижней Калифорнии и диплом в области стратегического планирования и государственной политики в Технологическом институте Мехико. |
In addition, MEVyT's "Let's Live Better" module was adapted for use with the Nahuatl language used in southern Veracruz and for Mazahua and Otomi, in the state of Mexico. |
Кроме того, был адаптирован модуль "Будем жить лучше" МОР применительно к языку нахуатль на юге штата Веракрус и масауа и отоми в штате Мехико. |
In its 2007 annual report, the CNDH considered that recommendation 38/2006 had been observed, i.e. it recognized that the government of Mexico State had taken sufficient steps in follow-up to that recommendation. |
В итоге в своем отчете за 2007 год Национальная комиссия по правам человека признала, что рекомендация 38/2006 была выполнена, то есть что правительство штата Мехико приняло меры, достаточные для выполнения всех ее пунктов. |
Ignacio del Valle Medina, Felipe Alvarez Hernández and Héctor Galindo Gochicoa, leaders of a local protest movement in San Salvador Atenco, Mexico State, were each sentenced in May to 67 years in prison after being convicted of kidnapping public officials during local disputes in 2006. |
В мае к лишению свободы сроком на 67 лет каждого приговорили лидеров движения протеста в Сан-Сальвадор-Атенко (штат Мехико) - Игнасио дель-Валле Медину, Фелипе Альвареса Эрнандеса и Гектора Галиндо Гочикоа. Их признали виновными в похищении в 2006 году должностных лиц в ходе конфликта на местном уровне. |
On January 25 in the Central library of Toluca city, capital of the State of Mexico, not Governmental Mexican Association of the UNO «Flag of the Peace» organized the exhibition dedicated to the fulfillment of 75 years of the Agreement of Rérij. |
25 января 2010 года на выставочной площадке Центральной библиотеки штата Мехико (г. Толука) мексиканской неправительственной организацией при ООН «Флаг мира» («Bandera de la Paz») была открыта выставка, посвященная 75-летию Пакта Рериха. |
Media support was also provided for the Mexico Conference on the Mayors as Defenders of Children Initiative, the UNICEF-IPU workshop on safety nets held at Budapest and other meetings in Central and Eastern Europe. |
Средства информации также оказали поддержку Конференции, организованной в Мехико в рамках инициативы "Мэры как защитники интересов детей", симпозиуму ЮНИСЕФ-МПС по механизмам защиты интересов детей, состоявшемуся в Будапеште, и другим совещаниям, организованным в странах Центральной и Восточной Европы. |
Mr. Miguel Marín Boscha, b Under-Secretary for Asia, Africa, Europe and Multilateral Affairs Ministry of Foreign Affairs Mexico D.F. |
Г-н Мигель Марин Боша, Ь Заместитель министра по делам Азии, Африки, Европы и многосторонним вопросам Министерство иностранных дел Федеральный округ Мехико |
The judgement stated that the inmate was transferred following the incident to the Mexico Hospital, where he was kept as an in-patient, and this is sufficient to show that in fact the prison staff did exceed the limit and inflict the unnecessary ill-treatment complained of... |
В этой связи в постановлении указывается, что после инцидента осужденный был помещен в больницу Мехико , и уже это обстоятельство позволяет считать, что должностные лица действительно превысили пределы применения силы и причинили неоправданный вред, ставший основанием подачи жалобы... |
He stressed that the protocol started in the Cuauhtémoc sports unit (West Mexico State) and since October 8th, the activity takes place in the Netzahualcoyotl Sport unit (East State of Mexico). |
Он подчеркнул, что протокол начали вести в спортивном центре в Куаутемоке (на западе штата Мехико), а с 8 октября мероприятия проходят в спортивном центре в Несауалькойотле (восток штата Мехико). |
Other resource persons from Mexico included representatives of Government's "E-Mexico" initiative and its "Civil society" initiative, a representative of Microsoft de Mexico and representatives of advocacy and service organizations in the disability field. |
В число других мексиканских специалистов входили представители государственной организации «И-Мехико» и его организации «Гражданское общество», представитель компании «Майкрософт Мехико», а также представители организаций, занимающихся пропагандисткой деятельностью и оказанием услуг, связанных с инвалидностью. |
On a recent trip to Mexico I spoke to many Mexicans about the state of their economy and about their hopes for the future. I asked about their long-term expectations, and about their thoughts concerning Mexico's economic prospects in the decades ahead. |
Во время последней своей поездки в Мехико я разговаривал со многими мексиканцами о состоянии экономики их страны и об их надеждах на будущее. |
The first incursions south into the area by peoples of the Valley of Mexico occurred in the 12th century, when a lord named Xolotl (ruler of Tetzcoco) conquered most of the Valley of Mexico. |
Первые вторжения с севера в область народов долины Мехико произошло в XII веке, когда вождь по имени Шолотль (Xolotl) (правитель Тескоко) завоевал большую часть долины. |
A methodological guide was prepared for the design of GEP projects and programmes, along with a report on "the current status of women in Mexico State." |
Кроме того, подготовлено Методическое пособие по разработке проектов и программ с применением гендерного подхода и проведено диагностическое исследование "Нынешнее положение женщин в штате Мехико". |
4.5 In addition, the complainant had stated on her Personal Information Form (PIF) that she had lived in Mexico since January 2002 whereas, according to the newspapers, her companion lived in Chimalhuacan. |
4.5 Кроме того, в своем заявлении о выдаче вида на жительство заявительница указала, что проживает в Мехико с января 2002 года, в то время как, согласно газетам, ее компаньон жил в Чимальуакане. |
Benchmarking practices will be aligned to the needs expressed by the trade support institutions community, such as the World Conference of Trade Promotion Organizations, to be held in Mexico in 2010; |
Практика применения контрольных показателей будет увязана с потребностями сообщества УСТ, например Всемирной конференции организаций по развитию торговли, которая состоится в Мехико в 2010 году; |
28 April 2005 - excerpt from a political declaration adopted in Mexico conference on NWFZ"... we express our recognition and full support of Mongolia's international NWFS." |
28 апреля 2005 года - выдержка из политической декларации, принятой на конференции в Мехико относительно безъядерного статуса: «... мы признаем и полностью поддерживаем международный безъядерный статус Монголии». |
The state is divided into five natural regions: the Volcanos of the Valley of Mexico, the hills and plains north of the state, the western mountains, the Balsas Depression and the mountains and valleys of the southeast. |
Мехико можно разделить на 5 основных географических районов: Вулканы долины Мехико, холмы и равнины севера штата, западные горы, впадина Бальсас и горы и доли юго-востока. |