Regarding freedom of the media, the Special Rapporteur has noted a disturbing trend regarding hate speech and recommends that effective measures, including legal action by the competent authorities, be taken to combat incitement to hatred, particularly in the fields of education and the media. |
В связи с вопросом о свободе средств информации Специальный докладчик отметила тревожную тенденцию разжигания ненависти и рекомендует принять эффективные меры, в том числе юридические меры по линии компетентных органов, в целях борьбы с разжиганием ненависти, особенно в системе образования и в средствах массовой информации. |
The Department is therefore proposing a five-year technology strategy to overhaul the radio and television broadcast facilities to meet the requirements of the new media production and dissemination environment, without ignoring the needs of media dependent on more traditional delivery systems. |
В этой связи Департамент предлагает пятилетнюю стратегию в области технологии, предназначающуюся для обновления оборудования для радио- и телевещания в целях удовлетворения требований новых условий для производства и распространения информации, с учетом потребностей средств информации, зависящих от более традиционных систем распространения информации. |
The new media legislation employs a system of sanctions which is tailored to the special circumstances of media administration and which conforms to the principles of equality under the law and of a state governed by the rule of law. |
Новый Закон о средствах информации предусматривает систему санкций, которая приспособлена к особым условиям администрации средств информации и соответствует принципам равенства по закону и принципам государства, руководствующегося верховенством права. |
A typical example of a good common practice in Slovak electronic media is the creation of moderator couples in show programs or news programs in electronic media, or engagement of women as individual moderators of political discussions. |
Типичным примером общей передовой практики электронных средств информации Словакии является выступление супружеских пар в роли ведущих в телевизионных программах или программах новостей, транслируемых электронными средствами массовой информации, или привлечение женщин в качестве индивидуальных ведущих в рамках политических дискуссий. |
This is especially important because freedom of expression is under grave threat as conservative elements in government encourage parliamentarians to strip the draft Mass Media Law of key provisions designed to protect the independence of the media. |
Это имеет особо важное значение, поскольку свобода слова подвергается серьезной угрозе в связи с тем, что консервативные элементы в правительстве призывают парламентариев к исключению из проекта закона о средствах массовой информации ключевых положений, призванных охранять независимость средств информации. |
Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. |
Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |
Members of the Council also made the decision to award "Swedish Equality Glasses" to persons, institutions and media representatives that stood out on account of their understanding, care and particular commitment to activities aimed at achieving the equal status of women and men. |
Члены совета также принимали решение о присуждении премии "Шведские очки равенства" лицам, учреждениям и представителям средств информации, которые продемонстрировали большое внимание и особый интерес к мероприятиям, направленным на обеспечение равенства женщин и мужчин, и обнаружили глубокое понимание этих проблем. |
How to measure the number of persons reached by the media, in particular as it relates to television and radio programmes (avoiding double-counting)? |
Каким образом измерить число лиц, получивших информацию из средств информации, и в частности из телевизионных и радиопрограмм (избегая при этом двойного подсчета)? |
Mobilization for this purpose depends on public awareness and involvement of the public and private sectors of the economy, parliaments, the media, governmental and non-governmental organizations, students as well as institutions, families and all the social actors involved with higher education. |
Мобилизация сил для этой цели зависит от информированности общественности и участия государственного и частного секторов экономики, парламентов, средств информации, правительственных и неправительственных организаций, учащихся и учреждений, семей и всех представителей общества, причастных к высшему образованию»4. |
All media representatives planning to attend the Conference should forward the completed form, together with a letter of assignment, on official letterhead, from their editor or bureau chief to: |
Все представители средств информации, намеревающиеся посетить Конференцию, должны направить заполненные бланки вместе с письмом о назначении на официальном бланке их издательства или начальника по следующему адресу: |
It also met with various sectors of society, including churches, business and labour organizations, the media, organizations representing indigenous communities and representatives of refugee and displaced populations. |
Члены миссии встретились также с представителями различных социальных групп, включая церковных деятелей, представителей деловых кругов и рабочих организаций, средств информации, организаций общин коренного населения, и представителями беженцев и перемещенных лиц. |
For example, during the period from September 1993 to April 1994, the International Organization for Migration (IOM) has documented 44 incidents of illegal trafficking of aliens which were reported in the international and national news media as having been intercepted. |
Например, в период с сентября 1993 года по апрель 1994 года Международная организация по проблемам миграции (МОМ) зафиксировала 44 случая незаконного провоза иностранцев, которые, согласно сообщениям международных и национальных средств информации, были перехвачены. |
The participants expressed their concern about the use of media for the dissemination of racist ideas and incitement to acts of violence and stressed the necessity of a vigorous action, at the international and national levels, against such phenomena. |
Участники выразили свою обеспокоенность в связи с использованием средств информации для распространения расистских идей и подстрекательства к насилию и подчеркнули необходимость энергичных действий на международном и национальном уровне для борьбы с этими явлениями. |
In particular, developing country governments and producers in audio-visual services need to be concerned with developing the commercial production capacity to match rapidly expanding global distribution networks of cables and satellite transmission, and to ensure that such distribution networks are used to distribute their own media products. |
В частности, правительствам развивающихся стран и производителям аудиовизуальных услуг необходимо уделять внимание созданию мощностей для коммерческого производства в условиях быстрого расширения глобальных распределительных сетей кабельных и спутниковых систем и добиваться использования таких сетей распределения для распространения продукции их собственных средств информации. |
It identifies possible areas of activity for the Coordinator, the United Nations system, regional intergovernmental organizations, Governments, indigenous peoples, non-governmental organizations, and other interested parties such as the media and business. |
В нем излагаются возможные направления деятельности Координатора, системы Организации Объединенных Наций, региональных межправительственных организаций, правительств, коренных народов, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон, например средств информации и деловых кругов. |
In addition to providing full press coverage of the opening ceremonies in the General Assembly Hall, the Department responded to an enormous number of requests for information concerning the launch of the Year from media, non-governmental organizations, educational institutions and individuals. |
ЗЗ. Помимо обеспечения полного освещения церемоний открытия в зале Генеральной Ассамблеи Департамент удовлетворил огромное число просьб о предоставлении информации, касающейся начала Года, которые были получены от средств информации, неправительственных организаций, учебных заведений и отдельных лиц. |
(b) Promote, in the Guatemalan Congress, the reforms of the existing Act on radio communications that are required in order to make frequencies available for indigenous projects and to ensure respect for the principle of non-discrimination in the use of the communications media. |
Ь) будет добиваться в конгрессе Республики внесения необходимых изменений в нынешний закон о радиовещании, чтобы выделить специальные частоты для пропаганды проектов в интересах коренного населения и обеспечить соблюдение принципа недискриминации в использовании средств информации. |
The task force further recognizes that goal 8 implies international responsibilities not only on the part of developed and developing States, but also of other globally powerful entities, notably international financial institutions, business corporations, the media and NGO networks. |
Целевая группа далее отмечает, что цель 8 предполагает международные обязательства не только для развитых и развивающихся государств, но и для других субъектов, пользующихся всемирным влиянием, в особенности международных финансовых учреждений, коммерческих структур, средств информации и сетей НПО. |
With regard to article 17, some Governments proposed that these rights should be exercised "on the same basis as other members of the national society" to establish their own media in their own languages. |
В отношении статьи 17 некоторые правительства предложили, чтобы при создании этими народами собственных средств информации на своих языках эти права осуществлялись "на той же основе, что и права других членов общества в целом". |
While moving towards a greater use of electronic media, the Department maintains its commitment to print, which still remains the most widely accepted and authoritative method of communications in both developing and developed countries. |
Принимая меры по более широкому использованию электронных средств информации, Департамент сохраняет свою приверженность печатным изданиям, которые по-прежнему остаются распространенным и авторитетным источником информации как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Having to do much more with less, the Department of Public Information has made every effort to maintain its professional credibility, sharpen the focus on specific issues, forge stronger links with media organizations, develop wider audiences and streamline its operational machinery. |
Поскольку Департаменту общественной информации приходится выполнять больший объем работы при меньшем объеме ресурсов, он приложил все усилия для того, чтобы сохранить свою профессиональную репутацию, заострить внимание на конкретных вопросах, укрепить связи с организациями средств информации, расширить свою аудиторию и усовершенствовать свой оперативный механизм. |
Alkarama and JS2 noted that its competencies had been reduced in reforms in 2011, but it was later used to the detriment of peaceful protestors, media workers and opposition figures. |
В информации "Алькарамы" и СП2 было отмечено, что в ходе реформы 2011 года компетенция суда была ограничена, однако позднее в нем рассматривались дела мирных демонстрантов, работников средств информации и лидеров оппозиции. |
(e) To immediately lift all restraints on peaceful political activity and to fully guarantee freedom of expression, including freedom of the media, association and assembly; |
ё) немедленно отменить все ограничения на мирную политическую деятельность и полностью гарантировать свободу слова, включая свободу средств информации, объединений и собраний; |
Its objective is to enhance cooperation between United Nations agencies and programmes in areas such as the education of civil society, training and assistance to journalists and the media, and training programmes for the judiciary, the police and the military. |
Цель ее работы заключается в укреплении сотрудничества между учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в таких областях, как просвещение гражданского общества, подготовка журналистов и других работников средств информации и оказание им помощи, программы подготовки сотрудников судебной системы, полиции и армии. |