It is recommended that, to leverage one another's unique strengths, members of the organizations that have pioneered these innovative facilities and funding mechanisms share their experiences and best practices regularly in order to forge closer collaboration. |
Для повышения эффективности использования уникальных сильных сторон каждого участника рекомендуется, чтобы члены организаций, разрабатывающих такие новаторские структуры и механизмы финансирования, проводили обмен опытом и передовыми методами на регулярной основе, с тем чтобы добиваться благодаря этому еще более тесных отношений сотрудничества. |
A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. |
Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |
Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. |
Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений. |
The real intention of this proposal was to maintain the existing colonial arrangements, by showing contempt for the legitimate aspirations for the Territory's independence, and confusing legitimate existing mechanisms with those of international law. |
Истинная цель этого предложения заключалась в том, чтобы сохранить существующие колониальные структуры, игнорируя законные стремления территории к независимости и пренебрегая существующими механизмами Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Such coordination should take place through existing relevant mechanisms, in particular by involving the major operational agencies through the International Early Warning Programme that was launched by stakeholders at the World Conference on Disaster Reduction in January 2005. |
Этот проект подразумевал установление партнерских связей и механизмов координации среди широкого круга партнеров и доноров и стал примером создания интегрированной структуры по поддержке выполнения Хиогской рамочной программы действий и учреждения Международной программы раннего предупреждения. |
The Department will endeavour to engage the support of all the actors traditionally involved in issues concerning ageing, including ministries and national mechanisms on ageing, organizations of older persons and gerontological research institutes. |
Департамент будет стремиться мобилизовать поддержку всех тех, кто традиционно принимает участие в работе над проблемой старения, включая министерства и национальные структуры, занимающиеся вопросами старения, организации, объединяющие людей пожилого возраста, и научно-исследовательские институты по проблемам старения. |
The Ministry of Health and the CCSS have, through the EBAIS and the health centres, taken steps to improve dissemination and mechanisms to improve access to family-planning methods for men and women living in rural areas. |
Министерство здравоохранения и ККСС, в рамках деятельности бригад первичного комплексного медицинского обслуживания и центров здравоохранения, активизировали просветительскую деятельность и укрепляли соответствующие структуры для обеспечения более широкого доступа к методам планирования размера семьи женщин и мужчин, проживающих в сельских районах. |
While the Philippines obviously lacked the material and financial resources to open diplomatic missions in all the countries in which it deployed migrant workers, it nevertheless needed to put in place some effective mechanisms for overcoming that inadequacy. |
Если и очевидно, что филиппинское государство не имеет материальных и финансовых средств для открытия представительств во всех странах, куда оно отправляет своих граждан на работу, то, тем не менее, следует, несмотря ни на что, создать эффективные структуры для нивелирования этого недостатка. |
The study maps out the market structures and anti-competitive practices that appear in the air transport and tourist sectors, by focusing first on the distribution mechanisms used in the tourist sector, and the tour operator/agent relationship. |
В исследовании описываются рыночные структуры и антиконкурентная практика в авиатранспортном и туристическом секторах с акцентом в первую очередь на механизмы распределения в секторе услуг, а также на взаимоотношения туроператоров/агентов. |
What remains to be done is put these recommendations in practice, put in place the structures and mechanisms to promote their implementation and to gather the resources to guarantee their success. |
Остается лишь воплотить в жизнь эти рекомендации, создать структуры и механизмы для содействия их осуществлению и мобилизовать ресурсы для обеспечения гарантии успеха. |
The United Nations system together with other international actors have established inter-agency emergency response mechanisms and governance structures to deal with emergency settings, e.g. under the Inter-Agency Standing Committee (IASC), the Resident/Humanitarian Coordinator (RC/HC) system or the emergency clusters under DaO. |
Организации системы Организации Объединенных Наций совместно с другими международными организациями сформировали межучрежденческие механизмы реагирования и структуры управления в условиях чрезвычайных ситуаций, например Межучрежденческий постоянный комитет (МПК), координатор-резидент и координатор по гуманитарным вопросам (КР/КГВ) и группы по чрезвычайным ситуациям в рамках ЕД. |
Finally, accountability for failure to comply with international law is difficult to ensure when drone attacks are conducted outside the military chain of command and beyond transparent mechanisms of civilian or military control. |
Наконец, трудно определить стороны, ответственные за несоблюдение международного права, в тех случаях, когда нападения с применением БЛА совершаются подразделениями, действующими за пределами структуры военного командования и транспарентных механизмов гражданского или военного контроля. |
New opportunities will also be pursued through funding mechanisms, such as GAVI, the Global Fund, the Global Alliance for Improved Nutrition and other public-private partnerships, to mobilize support for the MTSP focus areas. |
Новые возможности по мобилизации средств в поддержку приоритетных областей ССП будут также изыскиваться в рамках различных механизмов финансирования, таких, как ГАВИ, Глобальный фонд, Глобальный альянс за улучшение питания и другие партнерские структуры, созданные с участием государственного и частного секторов. |
UNIDO reform has followed a logical sequence from the redefinition of key objectives and programmes, through the redesign of mechanisms to deliver quality services, to savings in staff and non-staff resources. |
Логическая последовательность реформы ЮНИДО была следующей: новое определение ключевых задач и программ, с помощью изменения структуры механизмов оказания качественных услуг и экономии ресурсов, связанных с персоналом и не связанных с ним. |
It is clear, therefore, why there is such a high degree of interest in the new and restored democracies, in their adaptation to international realities, and in the creation of mechanisms that would enhance their integration into existing and emerging international structures. |
Понятна поэтому та высокая степень заинтересованности, с которой в странах возрожденной и новой демократии ожидают формирования - в ответ на проходящую адаптацию этой группы стран к международным реалиям - механизмов, которые бы способствовали интеграции этих демократий в действующие и вновь создаваемые международные структуры. |
We cannot exercise our right to an act of self-determination until we have put in place political, economic and administrative structures and arrangements appropriate to our situation and with ongoing supportive mechanisms. |
Мы не можем реализовать своего права на самоопределение до тех пор, пока не будут созданы политические, экономические и административные структуры и механизмы, сообразные нашему положению, а также механизмы постоянной поддержки. |
These deal with the evolution of UNHCRs governance structure, its position within the UN system, funding mechanisms, and the nexus |
Они касаются развития управленческой структуры УВКБ, его положения в системе ООН, механизмов финансирования и связи между системами предоставления убежища и миграцией. |
The Strategy Paper for the Inspection and Evaluation service was finalized in December 1997, and provides strategic directions for IES, including an analysis of functions and structure for the oversight mechanisms of inspection, evaluation, and investigation. |
В декабре 1997 года была завершена работа над Стратегическим документом для Инспекционно-аналитической службы, в которой устанавливаются стратегические цели для Службы, в том числе дается анализ функций и структуры механизмов мониторинга инспекций, оценок и проведения расследований. |
With respect to structures and mechanisms in Peru to identify and investigate financial networks linked to terrorism, we should mention the Superintendence of Banking and Insurance, hereinafter referred to as SBI, and the Financial Intelligence Unit, known as FIU, which are operational. |
В Перу для выявления и расследования деятельности связанных с терроризмом финансовых сетей имеются такие структуры и механизмы, как Главное управление банков и страховых компаний, ниже именуемое ГУБСК, и Группа финансовой разведки, ниже именуемая ГФР, которая создается в настоящее время. |
Three independent mechanisms - the Human Rights Commission, which included a newly created position of Disability Rights Commissioner; the Office of the Ombudsmen; and the Convention Coalition, a governance-level steering group of six disabled persons' organizations - were an integral part of that framework. |
Неотъемлемой частью этой структуры являются три независимых механизма - Комиссия по правам человека, в которую входит вновь учрежденный пост Комиссара по правам инвалидов, канцелярия Омбудсмена и Коалиция в поддержку Конвенции - руководящая группа шести организаций инвалидов в составе представителей управленческого звена. |
(c) Promoting North - South and South - South partnerships on RETs, and investigating the structure of internationally collaborative R&D mechanisms that might be effective in facilitating low-carbon technology transfer; |
с) содействие партнерству Север-Юг и Юг-Юг в области ТВЭ и разработка структуры международных совместных механизмов в области НИОКР, которые могли бы эффективно способствовать передаче низкоуглеродной технологии; |
Better results would be obtained if the decentralization process was linked to a genuine strengthening of the existing structure and mechanisms were established to ensure coordination between Desks, country offices and regional offices. |
Более весомых результа-тов можно будет добиться в том случае, если процесс децентрализации будет увязан с задачей подлинного укрепления существующей структуры и если будут созданы механизмы, обеспечиваю-щие координацию деятельности бюро, страновых и региональных отделений. |
Notably, the meeting emphasized the need for clusters to establish a governance structure including the designation of co-convenors to support the convenor and establish reporting modalities and follow-up mechanisms for joint activities. |
Следует отметить, что на совещании была подчеркнута необходимость создания руководящей структуры для тематических блоков, включая назначение дополнительных учреждений, ответственных за созыв совещаний, в поддержку деятельности учреждений, ответственных за их созыв, установление процедур отчетности и создание соответствующих механизмов для осуществления совместной деятельности. |
Complexes of peptides enriched with histidine, especially peptides of the alloferon family with Zn ions, will enable the creation of preparations with targeted mechanisms of action and will make it possible to design such preparations according to an understanding of the structure of the medicinal target. |
Комплексы пептидов, обогащенные гистидином, и, в первую очередь пептидов семейства аллоферонов с ионами Zn, позволят создать препараты с направленным механизмом действия и осуществлять их дизайн в соответствии с пониманием структуры лекарственной мишени. |
Lessons learned indicate that irrespective of the ownership structure or model, ownership rights must be clear and secure, with clearly defined rights and responsibilities and documented duration of tenure and legal and institutional mechanisms for enforcement and dispute resolution. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что, независимо от модели или структуры собственности, права собственности должны быть ясными и гарантированными, с четким определением прав и обязанностей и конкретным указанием в соответствующих документах сроков действия той или иной формы владения. |